ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

年: 2025年

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?

連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。

そのため、10月10日〜10月12日の期間は

「雙十連假」と呼ばれていますよ

【台湾の豆知識】

2025年より4日の祝日は増えましたよ

追加された祝日は

  1. 9月28日 教師節 jiàoshījié
  2. 10月25日 光復節 guāngfùjié
  3. 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
  4. (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè

 

 

台湾の祝日については、もっと知りたいですか。

台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

台湾華語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

2025年11月より開校時間を以下のように変更させて頂くこととなりました。

 

変更前:平日(月曜日から金曜日) 13時~22時

    土曜日と日曜日 10時~19時

      

変更後:平日(月曜日から金曜日)12時~21時

    土曜日と日曜日 10時~19時

*祝祭日、年末年始、ゴールデンウィークは休校です

 

変更日:2025年11月1日

 

尚、今後、レッスン時間拡充に向け、早朝、午前中の開校も検討して参ります。

 

ご迷惑をおかけ致しますが、何卒ご理解のほど、よろしくお願い致します。

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

新宿校 | 新宿駅徒歩2分の中国語・台湾華語教室のハオ中国語アカデミー

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

第一次看到“治安孝行”这几个字时,我心里直犯嘀咕:“这到底是什么呀?”

相信不少人跟我一样,第一反应可能是治安、孝顺之类的意思吧。其实,它的读音是「ちゃんここ」(Chankoko),背后藏着五岛独有的传统文化。

「ちゃんここ」是一种五岛流传已久的念佛舞,被认定为长崎县的无形民俗文化财产。每年盂兰盆节期间,当地人会走访三年之内有亲人过世的家庭,把这支舞蹈作为一种祈祷与慰藉献上。这不仅是对先人的追思,更是社区之间情感的纽带。

而让我惊喜的是,当地还有一款以这支舞蹈命名的点心——“治安孝行”。口味相当丰富,而我这次买到的是今年四月刚刚上市的新口味:「黑芝麻 × 黑豆黄豆粉」。入口香浓、带着一丝和风气息,甜而不腻,非常适合搭配一杯热茶。

如果有机会到五岛旅行,不妨一边感受「ちゃんここ」的传统文化,一边尝一尝这份带有故事的甜点。或许,你也会像我一样,第一次看到名字时感到疑惑,但尝过之后,却留下了难忘的印象。

 

下面是三位老师吃了以后的感想:

A老师:“芝麻味很香!”

B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙。”

C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”

 

怎么样?谁能用中文介绍一下五岛的小点心呢?

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

みなさんの周りに、相手や状況によって態度や意見をコロコロ変える人はいませんか?

例えば、上司の前ではとてもまじめなのに、同僚の前では全然違う態度を見せる人。

そんな人を中国語では、ぴったりの言葉で「**变色龙(カメレオン)」と表現します。

变色龙(biàn sè lóng)カメレオン 

【意味】

「变色龙」は本来、環境によって体の色を変える動物「カメレオン」を意味します。

比喩的に使う場合は、状況や立場に応じて態度や意見をすぐに変える人を指します。

しっかりとした信念を持たず、利益のために態度を変えることが多いため、基本的には否定的・皮肉的なニュアンスで使われることが多いです。

💡【使用场景】

• 職場で、上司の前と同僚の前で態度がまったく違う人について話すとき

• 政治家や有名人が都合よく発言を変えることを批判するとき

• 冗談で、友人の態度の変わりやすさをからかうとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵 会話1:職場の同僚について

A:你发现没有?小李在经理面前特别勤快。

B:可是在我们这里,他经常偷懒。

A:对啊,真像个变色龙。

【ピンイン】

A:nǐ fāxiàn méiyǒu? xiǎo lǐ zài jīnglǐ miànqián tèbié qínkuài.

B:kěshì zài wǒmen zhèlǐ, tā jīngcháng tōulǎn.

A:duì a, zhēn xiàng gè biàn-sèlóng.

【日本語翻訳】

A:気づいた?李さんは部長の前ではすごくまじめに働くよね。

B:でも僕らの前ではよくサボってるよ。

A:そうそう、本当にカメレオンみたいだよね。

 

🔵会話2:友人をからかう場面

A:昨天你说要减肥,今天怎么又吃蛋糕?

B:哎呀,我只是心情好的时候才吃。

A:哈哈,你这是“减肥变色龙”。

【ピンイン】

A:zuótiān nǐ shuō yào jiǎnféi, jīntiān zěnme yòu chī dàngāo?

B:āiyā, wǒ zhǐshì xīnqíng hǎo de shíhòu cái chī.

A:hāhā, nǐ zhè shì “jiǎnféi biàn-sèlóng”.

【日本語翻訳】

A:昨日ダイエットするって言ってたのに、今日はまたケーキ食べてるじゃん。

B:いやいや、気分がいい時だけ食べるんだよ。

A:ハハ、君は“ダイエット・カメレオン”だな。

 

🔵会話例3:政治家について

A:你看那个候选人,上个月还说不要涨税。

B:对啊,这个月却开始说要考虑提高税收。

A:哎,真是个变色龙。

B:嗯,只想着选票,没有真正的立场。

【ピンイン】

A:nǐ kàn nàgè hòuxuǎnrén, shàng gè yuè hái shuō bù yào zhǎng shuì.

B:duì a, zhè gè yuè què kāishǐ shuō yào kǎolǜ tígāo shuìshōu.

A:ài, zhēn shì gè biàn-sèlóng.

B:ng, zhǐ xiǎngzhe xuǎnpiào, méiyǒu zhēnzhèng de lìchǎng.

【日本語翻訳】

A:あの候補者見た?先月は「増税しない」って言ってたよね。

B:そうそう、でも今月は「増税を検討する」って言い始めたよ。

A:はぁ、本当にカメレオンだな。

B:うん、票のことしか考えてなくて、本当の立場なんてないよ。

 

「变色龙」は、人の態度や意見が状況によってコロコロ変わることを表す成語です。批判的な意味合いで使うことが多いですが、冗談で友人に使えばユーモアにもなります。状況に応じて使い分けながら、この生きた表現を覚えてみてください。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日の台湾華語は、日常会話でもよく使われる表現「不懂裝懂」を紹介します。

これは、日本語の「わかったふりをする」に近い意味です。人との会話や仕事の場面でよく見かける行動ですね。

📝 意味と使い方

「不懂裝懂」は直訳すると「分からないのに、分かるふりをする」という意味です。

このフレーズは、人が知識や情報を本当は知らないのに、知っているように見せかける時に使います。

ややネガティブなニュアンスがあり、無責任や見栄っ張りという印象を与えることもあります。

• 「裝」=ふりをする

• 「懂」=わかる、理解する

📚 例文

1. 我最討厭不懂裝懂的人。

 Wǒ zuì tǎoyàn bù dǒng zhuāng dǒng de rén.

 一番嫌いなのは、分からないのにわかったふりをする人。

2. 你不懂就問,不要裝懂。

 Nǐ bù dǒng jiù wèn, bú yào zhuāng dǒng.

 分からなかったら質問して、わかったふりしないで。

3. 老師一眼就看出他在裝懂。

 Lǎoshī yì yǎn jiù kàn chū tā zài zhuāng dǒng.

 先生はすぐに彼がわかったふりをしていると見抜いた。

4. 有些人為了面子會裝懂。

 Yǒuxiē rén wèi le miànzi huì zhuāng dǒng.

 プライドのためにわかったふりをする人もいる。

5. 裝懂反而會讓別人覺得你不誠實。

 Zhuāng dǒng fǎn’ér huì ràng biérén juéde nǐ bù chéngshí.

 わかったふりをすると、かえって不誠実だと思われるよ。

6. 他其實完全不懂,只是在裝懂。

 Tā qíshí wán quán bù dǒng, zhǐ shì zài zhuāng dǒng.

 彼は実はまったく分かっていない、ただわかったふりをしているだけ。

🔍 まとめ

「不懂裝懂」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。

使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。

では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

グループレッスンで、楽しく台湾華語を学んでみませんか?

 

皆さんに朗報です!

10月4日より台湾華語入門クラスが新規開講致しました!!

台湾が大好き!台湾の友人がいる!台湾アイドルの推し活をしている!など、様々な理由で台湾華語を学習されている生徒様が当校にはたくさんいらっしゃいます。

台湾華語を勉強しながら、同じ興味を持つ友達を作りたいという方、ぜひご参加ください!

 

開講日:2025年10月4日

レッスン日程:毎週土曜日12時(50分)

使用テキスト:時代華語①

定員:6名(先着順、満席になると募集停止致します)

対象レベル:台湾華語学習未経験者

受講料:99,264円(1年)、52,800円(半年)、9,240円/月(月謝)

*別途、テキスト代、システム管理費、入学金がかかります。

 

 

毎週レッスンに参加できるか心配。。。

ご安心ください、オンライングループレッスンやマンツーマンレッスンでの補講があります!

詳しくはこちら↓

グループレッスンを欠席しても補講が受られます!

 

 

ハオのグループレッスンは、オンライン参加も可能です。

詳しくはこちら】

 

 

 

テキストは「時代華語」シリーズを使用します。

 

 

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

台湾華語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

夏休みに五島列島へ行ったのですが、そこで面白いお菓子を見つけたので、ご紹介したいと思います。

「治安?」「親孝行?」

初めてこの言葉を見たとき、「一体なんだろう?」と不思議に思いました。

読み方は?と首をかしげる方も多いのではないでしょうか。

実は「治安孝行」と書いて「ちゃんここ」と読みます。

「ちゃんここ」は五島に伝わる伝統的な念仏踊りで、長崎県の無形民俗文化財に指定されています。お盆の時期に、亡くなってから3年以内のご家庭を訪れ、この踊りを奉納する風習です。

そして「治安孝行」は、この踊りにちなんで作られたお菓子の名前です。味のバリエーションも豊富で、今回私が購入したのは、今年4月に発売されたばかりの「黒ごま・黒豆きな粉」味です。

 

 

食べた先生たちの感想

A老师:“芝麻味很香!”

B老师:“芝麻、黑豆的香味很浓,而且不粘牙(zhān yá、歯にくっつかない。”

C老师:“吃的时候最好分几口慢慢吃,多裹一些豆粉,更好吃。”

有机会,你们也尝尝吧。

↑↑中国語を勉強している皆様、上記の紹介文を中国語で書いてみませんか?次回中国語で書いた紹介文を公開しますね。チャンスがありましたら中国人のお友達に中国語で紹介してみましょう。↑↑

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

小さな世界しか知らずに、自分の知識や視野がすべてだと思い込んでいる人を見たことはありませんか? 中国語には、そんな「視野が狭い人」を表すぴったりの成語があります——井底蛙。今日はこの成語の意味と使い方を学んでみましょう。

井底蛙【 jǐng dǐ wā 🐸

意味:井戸の底にいるカエルのように、狭い世界しか知らない人をたとえる。主に否定的な意味で使う。

類似表現:井の中の蛙(日本語にも同じ表現があります!)

使用場面

• 視野が狭く、自分の考えが正しいと思い込んでいる人を批判するとき

• 新しい経験をしていない人を表現するとき

• 自分を謙遜して「まだまだ世界を知らない」と言うとき

では、会話で実際の使い方をみてみましょう。

🔵会話1:旅行の話

A:小李从来没出过国,他觉得中国就是世界上最好的。

B:是啊,他有点像井底蛙

A:要是他能去别的国家看看,就会明白很多。

B:对,旅行真的能开阔眼界。

ピンイン

A: Xiǎo Lǐ cónglái méi chūguò guó, tā juéde Zhōngguó jiùshì shìjiè shàng zuì hǎo de.

B: Shì a, tā yǒudiǎn xiàng jǐngdǐwā.

A: Yàoshi tā néng qù bié de guójiā kànkan, jiù huì míngbái hěn duō.

B: Duì, lǚxíng zhēnde néng kāikuò yǎnjiè.

日本語翻訳

A:李さんは一度も海外に行ったことがなくて、中国が世界で一番だと思ってる。

B:そうだね、ちょっと井底蛙みたいだ。

A:もし他の国を見に行けたら、きっといろいろわかるのにね。

B:そう、旅行は本当に視野を広げてくれるよ。

 

🔵会話2:勉強の話

A:我汉语学了一年,就觉得自己很厉害了。

B:别骄傲,你还是井底蛙呢。

A:啊?为什么?

B:因为语言的世界很大,你还要继续努力。

ピンイン

A: Wǒ Hànyǔ xué le yī nián, jiù juéde zìjǐ hěn lìhai le.

B: Bié jiāo’ào, nǐ háishi jǐngdǐwā ne.

A: A? Wèishénme?

B: Yīnwèi yǔyán de shìjiè hěn dà, nǐ hái yào jìxù nǔlì.

日本語翻訳

A:中国語を1年勉強しただけで、自分はすごいと思っちゃうよ。

B:得意になるなよ、まだ井底蛙だよ。

A:えっ?どうして?

B:言語の世界はとても広いから、もっと努力が必要なんだ。

 

🔵会話3:趣味の話

A:他只喜欢看一种电影,从来不看别的。

B:哈哈,他真是井底蛙

A:对啊,要是多看看,可能会有新的发现。

B:是的,尝试不同的东西很重要。

ピンイン

A: Tā zhǐ xǐhuan kàn yī zhǒng diànyǐng, cónglái bù kàn bié de.

B: Hāhā, tā zhēnshi jǐngdǐwā.

A: Duì a, yàoshi duō kànkan, kěnéng huì yǒu xīn de fāxiàn.

B: Shì de, chángshì bùtóng de dōngxi hěn zhòngyào.

日本語翻訳

A:彼は一種類の映画しか見なくて、他のは全然見ないんだ。

B:はは、本当に井底蛙だね。

A:そうだね、もっといろいろ見れば新しい発見があるかも。

B:うん、違うものを試すのは大事だよ。

 

「井底蛙」は、日本語の「井の中の蛙」と同じで、視野が狭く世界を知らない人をたとえる成語です。少し皮肉を込めて使うこともありますが、自分を謙遜するときにも役立ちます。中国語と日本語で共通の成語を学ぶと、とても親しみやすいですね。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「狀況外zhuàng kuàng wài)」について紹介します。

💬

「狀況外」は、今起きていることや周囲の状況を理解していなかったり、話の流れについていけていなかったりする人に対して使うカジュアルな表現です。

📝 例文

1. 他完全狀況外,連發生什麼事都不知道。

 Tā wánquán zhuàngkuàng wài, lián fāshēng shénme shì dōu bù zhīdào.

 彼は完全に空気を読めてなくて、何が起きたかさえ分かってない。

2. 妳怎麼一直狀況外?剛剛不是才說過嗎?

 Nǐ zěnme yīzhí zhuàngkuàng wài? Gānggāng bú shì cái shuō guò ma?

 なんでずっと話についてきてないの?さっき言ったばかりだよ?

3. 開會的時候,他一副狀況外的樣子。

 Kāihuì de shíhòu, tā yīfù zhuàngkuàng wài de yàngzi.

 会議中、彼はまるで話が分かってないような顔をしていた。

4. 我昨天太累了,整天都狀況外。

 Wǒ zuótiān tài lèi le, zhěng tiān dōu zhuàngkuàng wài.

 昨日すごく疲れてて、一日中ボーッとして話についていけなかった。

5. 她跟我們不熟,所以聊天時常常狀況外。

 Tā gēn wǒmen bù shú, suǒyǐ liáotiān shí chángcháng zhuàngkuàng wài.

 彼女は私たちとあまり親しくないから、話すときによく空気を読めていない。

6. 他回答得完全不對,看來是狀況外。

 Tā huídá de wánquán bú duì, kànlái shì zhuàngkuàng wài.

 彼の答えは全然違ってて、たぶん状況が分かってない。

    7. 新人剛來公司,難免會有點狀況外。

 Xīnrén gāng lái gōngsī, nánmiǎn huì yǒudiǎn zhuàngkuàng wài.

 新人が入社したばかりだと、ちょっと話に付いていけないのも無理はない。

🧾 總結(日文):

「狀況外」は、状況や話についていけていない、またはまったく把握していない人に対して使う日常的な言い回しです。

友達同士の会話や、少し茶化すような文脈でもよく使われます。

台湾ドラマバラエティ番組などでも頻出なので、聞き取れたらぜひ覚えて使ってみてくださいね!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!0

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

最近暑いですよね

今年の夏に水族館に行きましたか?

 

今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!

『イルカ』の繁体字はどうのように書きますか。

 

正解は

海豚 hǎitún

 

なんと日本語の漢字と同じですね!

 

もう一回チャレンジしたい方、

是非、挑戦状①も挑戦してみてださいね!↓

台湾繁体字クイズ検定!ー『ひまわり🌻』(難易度⭐️)

 

海の生物が好きな方は海の生物の漢字や中国語をもっと知りたいですか?

台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。

学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

最近チェックしたスクール