カテゴリー: 未分類
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
炎热で乾いた日が続いたあと、突然降る恵みの雨。
そんな雨は気持ちを落ち着かせてくれますよね。
中国語では、こうした「ちょうど必要なときに助けてくれる存在」を「及时雨(jí shí yǔ)」と言います。
💡意味
「及时雨」は直訳すると「ちょうどいいタイミングの雨」。
そこから転じて、困っているときにタイミングよく助けてくれる人を指します。
日本語の「救世主」「グッドタイミングの助け」「渡りに船」に近い表現です。
🎯使用場面
- 困っているときに助けてもらった時
- 必要なときに現れた援助やチャンスを表す時
- 他人の親切を感謝するとき
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:困っていた時に助けられて
A: 我钱包丢了,多亏你借我钱。
B: 哈哈,没事,我就是你的及时雨。
【ピンイン】
A:Wǒ qiánbāo diū le, duōkuī nǐ jiè wǒ qián.
B:Hāha, méi shì, wǒ jiù shì nǐ de jí shí yǔ.
【日本語翻訳】
A:財布をなくしちゃって、君がお金を貸してくれて助かったよ。
B:ハハ、いいってことよ。僕は君の**グッドタイミングの雨(及时雨)**だから。
🔵会話2:仕事でのピンチに助けが来た時
A: 项目快赶不上了,幸好你来了!
B: 看来我这次真是及时雨啊。
【ピンイン】
A:Xiàngmù kuài gǎn bù shàng le, xìnghǎo nǐ lái le!
B:Kànlái wǒ zhè cì zhēn shì jí shí yǔ a.
【日本語翻訳】
A:プロジェクトが間に合わないところだったけど、来てくれて本当に助かった!
B:どうやら今回は僕が**救世主(及时雨)**みたいだね。
🔵会話3:雨のタイミングを褒めて
A: 这雨下得真及时,地里的庄稼有救了!
B: 是啊,真是一场及时雨!
【ピンイン】
A:Zhè yǔ xià de zhēn jíshí, dì lǐ de zhuāngjia yǒu jiù le!
B:Shì a, zhēn shì yī chǎng jí shí yǔ!
【日本語翻訳】
A:ちょうどいいタイミングで雨が降ったね、畑の作物が助かった!
B:うん、まさに恵みの雨(及时雨)だね!
「及时雨」はもともと『水浒传』の人物「宋江」のあだ名でもあり、困った人をすぐ助ける優しい人を象徴します。
現代でも「あなたは私の及时雨!」のように、感謝をこめてよく使われる表現です。
困っている人を助けられたら、それはきっと誰かにとっての“及时雨”☔になる
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。
今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。
この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、
「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、
「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。
なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。
A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?
(nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?)
B:别提了,我已经决定跟他分手了。
(bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)
A:真的吗?你想清楚了?
(zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)
B:长痛不如短痛,现在的状态对双方都不好。
(cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)
*訳文
A:彼氏と仲直りした?
B:聞かないで。もう別れちゃったよ。
A:本当に?真剣に考えたの?
B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。
いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。
この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。
では、また次回お会いしましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
三週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
先週皆様に宿題を出しました。できましたか?
では、一緒に答えをみてみましょう。
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
- 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
→ 今月また家賃が上がったのに、給料は全然上がらない。もう生きていけないよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:生活の苦しさや不満を真剣に訴えており、ユーモアや皮肉はあまり感じられない。重たいトーンで、感情の吐き出しに近い。
- 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
→ うちの食堂の魚、魚なのかスポンジなのかわからない。
→ 分類:吐槽
→ 理由:誇張した表現で、笑いを誘うような言い回しになっている。皮肉やユーモアを交えた軽めの文で、典型的な「ツッコミ」スタイル。
- 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
→ 昨日地下鉄に乗ったら、各駅で止まって、しかも毎回5分も待たされて、遅刻しかけたよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:実際の不便さや苛立ちを真剣に伝えており、ユーモア要素は少ない。日常の不満を直接的に表現している。
- 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
→ 上司が会議で2時間も話したのに、結局一つも要点がなかった。
→ 分類:吐槽
→ 理由:事実への不満はあるものの、言い方がやや皮肉っぽく、聞き手に「あるある」と共感を誘うような笑いが含まれている。「無駄だった」と遠回しに批判していて、典型的な吐槽。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1. 这天气太热了,我根本睡不好觉。
吐槽風:
→ 这天气是想把我烤成肉干吗?晚上热得像在蒸桑拿,根本睡不了!
(※“烤成肉干”、“蒸桑拿”など、誇張して笑えるイメージに。)
2. 工作太多,每天都要加班。
吐槽風:
→ 我怀疑我住在公司,家只是个偶尔打卡的地方。
(※“住在公司”、“家只是偶尔打卡”というネットっぽい自虐吐槽。)
3. 我点的外卖又冷又咸。
吐槽風:
→ 这外卖是从北极寄来的吗?咸得我怀疑厨师把盐当糖放了。
(※“从北极寄来”、厨师“把盐当糖”など、誇張と幽默をミックス。)
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
二週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
今週は練習問題をやってみましょう。
✅ 応用例
情况:公司的老板天天加班
• 怨言风格:
老板一点都不体谅我们,他自己每天加班就算了,我们也得跟着加班,太烦人了!
上司は私たちのことを全然思いやってくれない。自分が毎日残業するのは勝手だけど、私たちまで付き合わされるなんて、本当にうんざりだ!
(本気で不満・怒り)
• 吐槽风格:
我们老板是加班界劳模,连夜猫子都要服他。
うちの上司は残業界の模範生で、夜更かしの達人さえも彼には敵わない。
(面白く軽く言ってるが、本音も混じってる)
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
1 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
2 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
3 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
4 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1 这天气太热了,我根本睡不好觉。
(提示:可以加拟人化、夸张、比喻)
2 工作太多,每天都要加班。”
(提示:可以夸张成“住在公司”之类)
3 我点的外卖又冷又咸。”
(提示:调侃外卖质量)
次回、回答を発表しますが、みなさんはもう見なくても分かりますよね??
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、
今回は「吐槽」について説明します。
✅ 「吐槽」(tǔcáo)
🔹 意味:
→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。
🔹 特徴:
• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。
• 相手を笑わせる意図もある。
• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。
• 批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。
🔹 例文:
• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~
(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)
• 吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)
🎯イメージでいうと:
• 怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)
• 吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)
では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
今回は「怨言」について説明します。
✅ 「怨言」(yuàn yán)
🔹 意味:
→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。
→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。
🔹 特徴:
• かなり感情的・ネガティブな表現。
• 相手への責任追及や批判を含むことが多い。
• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。
• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満や長年の不平を含むこともある。
🔹 例文:
• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言。
(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)
• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。
(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)
いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?
次回は「吐槽」について学んでいきましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
友達のことを話していたら、ちょうどその人が現れた!そんな時にぴったりな中国語の表現があります。
✅说曹操,曹操到【shuō Cáo Cāo,Cáo Cāo dào】
✅意味:人の噂をしていたら、ちょうどその人が現れる。
✅似た表現:「噂をすれば影」
それでは、実際の使い方を見てみましょう。
🔵 会話1:オフィス
A:哎,小王怎么还没来?客户都到了。
B:他说在路上了,咱们再等等吧。
A:真不靠谱……
B:说曹操,曹操到!他刚进门!
【ピンイン】
A: Ái, Xiǎo Wáng zěnme hái méi lái? Kèhù dōu dào le.
B: Tā shuō zài lùshang le, zài děng děng ba.
A: Zhēn bù kào pǔ……
B: Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào, tā jìn mén le!
【日本語訳】
A:あれ?王さんまだ来てないの?お客さんはもう来てるよ。
B:道中らしいよ。もう少し待とう。
A:本当に頼りないな……
B:噂をすれば影!今ちょうど入ってきた!
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔵 会話2:学生寮
A:我们今晚吃火锅吧,小林会来吗?
B:不知道,他最近好像很忙。
A:要不我们先准备?
B:哎?说曹操,曹操到,小林拎着菜来了!
【ピンイン】
A: Wǒmen jīn wǎn chī huǒguō ba, Xiǎo Lín huì lái ma?
B: Bù zhīdào, tā zuìjìn hǎoxiàng hěn máng.
A: Yàobù wǒmen xiān zhǔnbèi?
B: Ái? Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào, Xiǎo Lín līng zhe cài lái le!
【日本語訳】
A:今晩、火鍋を食べようよ。林さん来るかな?
B:わからない。最近忙しそうだし。
A:先に準備しようか?
B:あれ?噂をすれば影!林さん、食材持って来たよ!
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
🔵 会話3:WeChatグループチャット
A:我们组的PPT还有谁没交?
B:小张还没发。
A:他总是最后一个……
B:啊!说曹操,曹操到,小张刚发了!
【ピンイン】
A: Wǒmen zǔ de PPT hái chà shuí méi jiāo?
B: Xiǎo Zhāng hái méi fā.
A: Tā zǒng shì zuìhòu yí gè……
B:A! Shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào, Xiǎo Zhāng gāng fā le!
【日本語訳】
A:私たちのグループのPPT、誰がまだ提出してない?
B:張さん、まだ送ってないよ。
A:彼っていつも最後だよね……
B:あっ!噂をすれば影!今、張さんが送ったよ!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
師走の候、元気にお過ごしでしょうか。
年末は忘年会やら大掃除やらいろいろお忙しいかと思いますが、みんなで食事をしたり、
お酒を飲む機会も増える時期ですね。
そこで今日はこの縁起の良い言葉をお教えします
「岁岁平安(suì suì píng ān)」。
みんなで一緒にご飯を食べると、賑わっていてとても楽しいですが、時々勢いが余って、ガラスのコップを落として割ってしまうことがありますよね。
そんな時、中国人は誰も怒ることなく、口をそろえて「岁岁平安(suì suì píng ān)」と祝福し合います。
「歳」の簡体字「岁(suì)」は「割る/割れる」の中国語「碎(suì)」と同じ発音だからです。
そこで、お皿やコップが割れた時、中国人は縁起を担いで、「家族や友人に毎年平安が訪れるように」
という意味の「岁岁平安(suì suì píng ān)」を言います。
実際に会話の中で使ってみましょう。
A:啊呀,我不小心把杯子摔碎了。
(ā ya,wǒ bù xiǎo xīn bǎ bēi zi shuāi suì le。)
B:没关系, “岁岁平安”嘛。
(méi guān xi,suì suì píng ān ma。)
A:也对。
(yě duì。)
訳文
A:しまった!コップを割ってしまった!
B:気にしないで!「岁岁平安」だから。
A:それもそうだね。
今度こういう場面に遭遇したらぜひ勇気を出して、「岁岁平安」と言ってみてくださいね!
レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
山粧うこの頃、いかがお過ごしでしょうか。
昨日です、授業で生徒さんと一緒に動物に関する文章を読みました。
お猿さんが出てきたり、ウサギさんが出てきたり、しまいにライオンもというハチャメチャなストーリーですが、
みなさんは普段動物と触れ合う機会、ありますか。
さて、今日ご紹介したい面白い表現は「九牛二虎之力(jiǔ niú èr hǔ zhī lì)」です。
まず、会話を通して、実際に使うときどう表現されているかを見てみましょう。
先生がある生徒さんにHSK試験のことを聞いた会話です。
A:昨天的考试怎么样?
(zuó tiān de kǎo shì zěn me yàng?)
B:别提了,一点儿也不顺利。
(bié tí le,yì diǎn yě bú shùn lì。)
A:怎么了啊?
(zěn me le a?)
B:我费了九牛二虎之力才找到考场,迟到了二十分钟。
(wǒ fèi le jiǔ niú èr hǔ zhī lì cái zhǎo dào kǎo chǎng,chí dào le èr shi fēn zhōng。)
あるいは、同級生を会食に誘うとき、こんな会話もあります。
A:明天的同学聚会你来吗?
(míng tiān de tóng xué jù huì nǐ lái ma?)
B:不一定,我最近工作有点儿忙。
(bù yí dìng,wǒ zuì jìn gōng zuò yǒu diǎnr máng。)
A:我费了九牛二虎之力才把大家都叫来,你也一定得来啊。
(wǒ fèi le jiǔ niú èr hǔ zhī lì cái bǎ dà jiā dōu jiào lai,nǐ yě yí dìng dě lái a。)
B:好吧。我一下班就过去。
(hǎo ba。wǒ yí xià bān jiù guò qu。)
文字通り、「9頭の牛と2匹の虎の力」のとてもすごい力という意味はもちろんありますが、
もっと頻繁に使われている場面は、上記に挙げた会話のような「骨を折るくらい手間暇をかけた」意味です。
長くなりましたが、また今度このコーナーでお会いしましょう。
みなさんは、中国文化に興味がありますか。
レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
前回のこのシリーズでは「一场秋雨一场寒」についてご紹介しましたが、
今日は季節とまったく関係のない言葉を取り上げたいと思います。
最近、飛行機に乗りましたか?何時発の便でしたか?
私は中国に帰るとき、羽田か成田から上海まで三時間半くらい飛行機に乗って帰りますが、
どの時間帯の便を予約するかいつも迷ったりします。
東京上海間は毎日たくさんの便が出ていて、LCCでは深夜発の便もあります。
空港でたまに中国人同士のあいだでこういう会話を聞くことができます。
A:都怪你,为了便宜买“红眼航班”,根本没法睡觉。
(dōu guài nǐ,wèi le pián yi mǎi hóng yǎn háng bān,gēn běn méi fa shuì jiào。)
B:哎,是我没考虑周全,下次坚决不买了。
(ài, shì wǒ méi kǎo lǜ zhōu quán,xià ci jiān jué bù mǎi le。)
あるいは、このような会話も聞かれるかもしれません。
A:春节买机票回家挺贵的吧?
(chūn jié mǎi jī piào huí jiā tǐng guì de ba?)
B:还可以,我买的是“红眼航班”。
(hái kě yǐ,wǒ mǎi de shì hóng yǎn háng bān。)
いかがでしょうか。「红眼航班」の意味を当てることができましたか。
そうです。「深夜便」に乗ると、ちゃんと休めないので、目が充血してしまいます。
その便のことを冗談半分で言っています。
你坐过“红眼航班”吗?
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。



