ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

大家好!

 

今年もインフルエンザの時期となってきました。

 

皆様は予防策はいかがでしょうか。

 

うがい、手洗い、室内湿度を保つ等々

 

いろいろな予防策がありますが、

 

やはり予防接種が一番効果的でしょう。

 

しっかりとした予防策を行い、新年を迎えましょう。

 009299

 

さて、予防接種に関連する中国語をいくつかあげさせて頂きます。

 

接種は接种(jiēzhòng)、ワクチンは疫苗(yìmiáo)で、

 

ワクチン接種は接种疫苗(jiēzhòngyìmiáo)となります。

 

インフルエンザは流行性感冒(liúxíngxìnggǎnmào)、

 

略して流感(liúgǎn)と言います。

 

インフルエンザワクチンでは流感疫苗(liúgǎnyìmiáo)

 

「予防接種をする」は一般的に打预防针(dǎyùfángzhēn)です。

 

 

069859

 

大家好!

 

 

 

036211

 

 

 

 

 

12月24日(木)、25日(金)に、

サンタクロースが、

新宿校にやって来る 

という情報が入りました。

 

 

 

 

 

もしかしたらクリスマスプレゼント

持って来てくれるかもしれませんよ!?

 

 

 

 

どうぞお楽しみに♪

 

 

 

大家好!

 

プリント

 

 

 

本日14日から、総復習月間の抽選大会がスタートします。

 

ガラポンをまわして頂いて、赤か黄色の玉が出たら、

素敵な中国風ペンケースを差し上げます。

 

残念ながらはずれてしまった方には、

日本の伝統的スイーツをご用意しております!

 

みなさま、どうぞお楽しみに♪

 

大家好!

 

 

280775

 

 

 

新年から中国語をはじめてみようとお考えの方に向けて、

お得な中国語お試しコースの受講生を受付中です。

 

好評につき

申込締切を 12月26日まで延長 致しました。

 

 

HAO自慢のマンツーマンレッスンじっくり体験してください。

 

 

 

 

「中国語お試しコース」  

16,000円(税別)

レッスン回数:50分レッスン×4回

受講期間:2週間

入門者から上級者、台湾中国語を勉強したい方、HSK対策をしたい方等、どなたでもお申込頂けます。

*教材、システム管理費が別途必要です

 

 

 

 

学習経験のない方は、更にじっくりお試しできます!

「はじめての中国語お試しコース」 

32,000円(税別)

レッスン回数:50分レッスン×8回

受講期間:4週間

*教材、システム管理費が別途必要です

 

 

 

 12月だけの期間限定コースです。

お申込はお早めに!

 

 

287888

 

 

 

 

 

 

大家好!

 

 

昨日、生徒さんから中国出張のお土産を頂きました。

それが、こちらです。

 

 

 

 

IMG_3104

 

 

 

 

中国の缶ジュースですが、日本でもおなじみの物です。

みなさんお分かりになりますか?

 

 

 

 

 

左から、

 

 

 

 

芬达 fendá(ファンタ)    

可口可乐kěkǒukělè(コカコーラ)

雪碧xuěbì(スプライト)

 

 

 

 

「出発!中国語」の54ページに登場していますよ(ファンタ以外)!

確認してみてくださいね。

 

 

N様、ありがとうございました!

 

 

 

 

 

缘木求鱼

Yuán Mù Qiú Yú

yu

 

释义:爬上树去找鱼。比喻方向或者办法不对,不可能达到目的。

例句:

  • 你想提高汉语口语水平,但每天只抱着语法书看,不是缘木求鱼吗?
  • 肚子疼吃感冒药,你真是缘木求鱼。

 

 

 

大家好!

 

 

266339

 

 

 

 

先日、金先生とお話をしていた時のこと。

 

 

金先生:「生徒のAさんの趣味は、 ‘攀岩’ pānyán  だそうですよ!」

私:「?」 (とっさに頭に浮かんだのは、膀胱炎 pángguāngyánでした。。。)

 

 

 

今日の意外に知らない中国語は、 ‘攀岩’  です。

みなさん、 ‘攀岩’ は何だと思いますか??

 

 

 

 

 

 

正解は、

 

 

 

 

 

ロッククライミング です!

攀 (よじ登る)       (文字通り、岩) です!

 

 

 

 

 

ちょっと怖くて挑戦するのにためらってしまいますね。

挑戦するのをためらうとスポーツといえば、

 

 

 

 

 

 

蹦极  bèngjí  !!!!

バンジージャンプ 

 

 

 

それでは、また次回の意外に知らない中国語をお楽しみに♪

 

 

 

 

 

 

 

人民元がIMFによりSDR構成通貨入りを正式に決めたというニュースを最近よく見ます。今後、構成通貨は米ドル、ユーロ、日本円、英ポンド、人民元となります。

 

ところで、このような外国通貨は中国語でどのように言われているのでしょうか。

 

 118568

 

米ドル ⇒ 美元(Měiyuán)  

ユ-ロ ⇒ 欧元(ōuyuán)

日本円  ⇒  日元(rìyuán)

英ポンド⇒  英镑(yīngbàng)

香港ドル⇒  港币(gǎngbì)      

フラン    ⇒    法郎(fǎláng)

シンガポールドル ⇒ 新加坡元(xīnjiāpōyuán)

ウォン ⇒  韩元(Hányuán)

 

出張、旅行で中国現地で日本円を人民元に両替する時に為替レート一覧表(モニター)で良く目にしますね。ちなみに、日本円を現金で、人民元へ両替したい場合の相場は、為替レート一覧表の现钞买入价(xiànchāomǎirùjià)の欄を確認しましょう。
300238

 

 

 

 

大家好!

 

 

 

IMG_3020

 

 

 

早いもので今日から12月です。

総復習月間終了まであと19日、みなさん最後までがんばりましょう!

 

さて、クリスマスパーティーについて、想像以上に多くのお問い合わせを頂きありがとうございます。

 

 

誠に申し訳ございませんが、

 

 

 

 

新宿校恒例のクリスマスパーティーは、

今年から中止と致します!

 

 

 

 

 

 

えーーー!!

(というリアクションを期待したいところです)

 

 

 

 

 

 

その代わりに!

 

 

 

 

 

来年2月頃に春節パーティーを

行う予定です!!

 

 

 

 

 

 

どうぞお楽しみに♪

 

中文里有很多让人一看不容易理解的俗语。比如今天要讲的“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”。人怎么会嫁给鸡,嫁给狗呢?

其实啊,这句话本来是“嫁乞(qǐ)随乞,嫁叟(sǒu)随叟”。乞的意思就是乞丐。叟的意思是老人。中国古代认为,不管你嫁了一个什么人,一旦结婚,就要永远相守。

而这句话因为发音被讹(é)传,慢慢地在民间就变成了“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”。不是真的有人嫁给鸡和狗哦!

讹传:误传

乞丐:向别人乞求食物生存的人

相守:一直在一起

最近チェックしたスクール