月: 2020年4月
大家好,我是梅田校的魏老师。
日本語の「ちょっと」は中国語で何というか、ご存知ですか?
実は三つ言い方があります。今日、これをご紹介いたします。
1「ちょっと」:物の量を表す場合、
中国語では「一点儿」または「一些儿」と言います。
例えば、ビールの量が少ない、「ちょっと」の場合、
中国語では「喝一点儿啤酒」と言います。

「一些儿」は、「一点儿」より量が少し多いことを意味します。
2「ちょっと」:時間の短さを表す場合、
中国語では「一下儿」または「一会儿」と言います。
例えば、待ち時間が短い、「ちょっと」の場合、
中国語では「等一下儿」と言います。

「一会儿」は、「一下儿」より時間が少し長いことを意味します。
3「ちょっと」:ある状態の度合いが高くないことを表す場合、
中国語では「有点儿」と言います。
例えば、寒さの度合いが高くない、つまりちょっと寒い場合、
中国語では「有点儿冷」と言います。

まとめ:
「一点儿」「一些儿」+名詞
物の量の少なさを表します
動詞+「一下儿」「一会儿」
時間の短さを表します
「有点儿」+形容詞
ある状態の度合いの低さを表します
みなさん、お分かりになったでしょうか?
では、最後に練習してみましょう。
A:我____不舒服。
B:你喝____水,休息____。

大家好!我是梅田校的崔老师。
从今天起,梅田校的老师们开始宅家办公啦!
其实,宅家办公的正式说法是“线上办公”,
也就是通过网络把同事们联系在一起,
好像在线路上工作一样。
而“宅”来自日语的“オタク”,
也有经常在家,不出门的意思,
所以才说“宅家办公”。
みなさんこんにちは!梅田校の崔です。
今日から梅田校は
「宅家办公zhái jiā bàn gōng」=在宅ワーク
を始めました。
もっと正式な言い方で
「线上办公xiàn shàng bàn gōng」=オンラインワーク
という言葉もありますが、
ここでは「宅」という、日本語の「オタク」をもととする
中国語の外来語を借りて、
「在家办公zài jiā bàn gōng」と発音が似ている
「宅家办公zhái jiā bàn gōng」と呼ばせていただきましょう。
那么,梅田校的宅家办公室都有什么业务呢?
我来给大家介绍一下吧!
では、梅田校の「宅家办公」業務ははいかなるものか、
さっそくご紹介しましょう!
①Skype课程 スカイプレッスン
就像之前给大家介绍的那样,
梅田校的老师会通过Skype来给大家上课,
想要趁休息日比较多的4月来抓紧机会学习成长的你,
快快拨打学校的电话来约课吧!
以前にもご紹介しましたが、
梅田校の先生たちはスカイプに切り替えて、
いつものレッスンをさせていただきます。
皆様も休みが多いだろう4月を機会に、
週2、3レッスンを増やして、
更なる成長を目指しませんか?!
レッスンのご予約は、教室の電話
0120-808-720まで!

②通过博客(bó kè)介绍一些学习方法,小知识
ブログを通じて勉強についてのpoint、tips、mamechishikiをご紹介
宅在家里的老师们会比以往更频繁地发博客,
介绍一些平时上课时同学们觉得很难的知识点,
语法总结,有趣的小知识什么的。
请同学们,和今后想要学中文的你一定要来看!!!
(有很多是上课时才会说到的内容喔!)
我々はこれから、いつも以上の頻度でブログを更新します。
普段のレッスンで難しく感じられた箇所、
文法の知識、まとめ、面白い話など、
様々な内容をご紹介します!
在校生の皆様、そして落ち着いたら中国語を始めたいあなた、
ぜひ、ぜひ遊びに来てください!!
(レッスンでしか聴けないような話もあるかもよ!)

目前我们能为大家做的还很有限,
不过老师们都在摸索中,
希望能利用比平时更多的时间来帮大家学好中文。
如果你有什么好的想法请告诉学校吧!
(当然如果能边上Skype课边讨论就更好啦!)
今のところ私たちが皆様にできることは限られていますが、
まだまだ頑張って模索中です!
空いている時間をうまく利用して、
皆様のお勉強に役立つようなことができたらと思います。
何かideaがあれば、教えてください!
(ついでにSkypeレッスンでお会いできたら嬉しいなぁ……ヾ(*´∀`*)ノ)

大家好。 
我是梅田校的王丽老师。
又到了樱花盛开的时节,日本各地樱花相继盛开,特别漂亮。
今天跟大家分享一下描写樱花的一些词语。
4月正是赏花时节(shǎng huā shí jié 桜のみごろ)。
樱花的花语(huā yǔ 花言葉)是“生命(shēng mìng 生命)”。
樱花烂漫(làn màn 咲きこぼれる)。

樱花落英缤纷(luò yīng bīn fēn花吹雪)。
雨天看樱花,朦朦胧胧的(méng méng lóng lóng de ぼんやりかすむ)。
今年不能赏花了,不过,明年的樱花一定会开得更漂亮的。

みなさん、こんにちは。大家好!
緊急事態宣言発令時のご案内をさせていただきます。
梅田校は
4/8~5/6の間
(1)セミグループ、グループレッスンは全て休講させて頂きます。
(2)マンツーマンとフリートークは通学方式が中止となり、
スカイプ方式で行わせて頂きます。
ご希望の方はスカイプのIDのご提示を宜しくお願い致します。
※4/8(水)、4/9(木)、4/10(金)は18:30まで、
4/11(土)は16:00までと時短開校させて頂きます。
※4月13日~5月6日の期間中にレッスンを予約された方には、
担当からお電話かメールにて順次ご連絡させていただきます。
しばらくお待ちください。
※レッスンの再開は5月7日以降を予定しておりますが、
変更がありましたら、皆様に改めてご連絡させて頂きます。
※その他のご不明な点がございましたら、
0120-808-720までお問い合わせください。
大変な時期ですが、
みなさんも健康面に気をつけてお過ごしください。
5月にまたお会いしましょう!

大家好,我是梅田校的丁老師。
今天向大家介紹一個台灣的網路流行語。
「媽寶(mā bǎo)」

「媽寶」的意思是「媽媽的寶貝(ママのお宝)」
或是「媽媽的寶寶(ママの赤ちゃん)」。
有一點像日語的「マザコン」「ママっ子」。
指對媽媽特別依賴的成年人。
中華圈的國家很重視家庭和家人,
但是如果成年的男性和媽媽太親密的話,
可能會被其他人叫 「媽寶」。
在台灣「媽寶」是一個比較負面的詞,
使用的時候要小心喔。
例句:
「我不想和媽寶交往。(私はママッ子と付き合いたくない。)」
今天的介紹就到這裡,我們下次見!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是梅田校的葉老師。
今天想介紹一個常用的詞。
「粉絲/粉丝」(fěn sī)
「粉絲」的意思是「ファン」
你可以這樣說:
「我是嵐的粉絲,常常去看他們的演唱會。」
「我是岚的粉丝,常常去看他们的演唱会。」
Wǒ shì lán de fěn sī cháng cháng qù kàn tā men de yǎn chàng huì
(私は嵐のファンで、よく彼らのコンサートに行く。)





