月: 2020年4月
大家好,我是三好老师。
日本政府发布“紧急事态”都快三个星期了。
这几个星期大人孩子一直都在家里,
别说小孩儿,连我们大人也一定待腻了吧。
可是这样辛苦的不仅是我一个人,
更辛苦的是在这样的情况下日夜不停地工作的医务人员,
超市、日用品店的工作人员和快递员。
事有终始,我们每个人都要保持冷静不要冲动。
こんにちは。講師の三好です。
日本政府から「緊急事態宣言」が発表されて、
もうすぐ3週間になります。
その期間中、大人も子供も家にいなければならず、
子供だけでなく大人でも家にいるのに飽きてしまったことでしょう。
しかし、このようにしんどい思いをしているのは私一人ではありません。
もっとつらいのは、このような状況の下で日夜問わず
勤務されている医療関係者、スーパーや
日用品店のスタッフ、配達員だと思います。
物事にはかならず終わりがあります。
冷静さを保ち、衝動的に行動しないようにしましょう。
前几天,我偶然在网上看到了一个网页。
创建这个网页的是一名教授,
名叫山中伸弥,是京都大学的医学研究者。
他曾经因IPS细胞的研究而获得过诺贝尔奖。
不过这个网页与他的研究内容,
以及他的单位IPS研究所无关。
他在这个网页上留下了不少名言。
其中之一是“抗疫如马拉松”这句话。
下面我们一起看一看他的想法吧。
数日前、偶然にネットであるホームページを目にしました。
そのホームページはとある教授が開設したものでした。
その教授は山中伸弥さんという方で、京都大学の医学研究者です。
山中教授は以前IPS細胞の研究で
ノーベル賞を受賞したことがありますが、
このホームページはIPS研究や研究所とは無関係であると述べています。
山中教授はホームページ上でたくさんの名言を残しています。
その中の一つが「ウィルスとの戦いはマラソンと同じ」という言葉です。
以下、ご一緒に山中教授の考えを見てみましょう。
与病毒的斗争需要不懈的努力,
并且一直做到开发出来有效的疫苗或治疗药为止。
要完全平息新冠肺炎这个疫情也许需要一年以上的时间。
与新冠肺炎的作战跟马拉松一样,
如果跑的太快,中途就会失速。
如果跑的太慢,根本跑不完。
这个新冠肺炎病毒是个强敌。
可是,如果大家互相配合且用心做事,
就一定会防止社会的崩溃和医疗的崩溃。
我们现在正面临着抗击疫情的考验。
我们一定要给它们看看团结一致的力量的!
ウイルスとの闘いは、
有効なワクチンや治療薬が開発されるまで
手を抜くことなく続ける必要があります。
1年以上かかるかもしれません。
マラソンと同じで、飛ばし過ぎると途中で失速します。
ゆっくり過ぎると勝負になりません。
新型コロナウイルスは難敵です。
しかし、みんなが協力し賢く行動すれば、
社会崩壊も医療崩壊も防ぐことが出来るはずです。
今、私たちが新型コロナウイルスに試されています。
私たちの団結力を見せつけなければなりません!
如果大家有兴趣,就请看一下山中教授的网页吧。
那么, 祝大家黄金周(在家里)过得愉快!

大家好,我是梅田校的魏老师。
前回から二回連続で、
「ちょっと」の中国語の言い方をご紹介して、
そのうち、時間の短さを表す「ちょっと」、
つまり中国語で「一下儿」という言い方の応用をご紹介しました。
今日は、「一下儿」という言い方の類義表現をご紹介したいと思います。
「一下儿」と似たような意味を持つ表現は、
動詞を重ねる、「VV」という表現があります。
この表現において、もし動詞が単音節の場合、
その間に「一」を入れ、つまり、
「V一V」という表現も用いられます。
ただ口語では「一」はよく脱落されますので、
動詞を重ねる、「VV」という形に統一して、
覚えておけばよいかと思います。
前回、「一下儿」には「時間の短さ」を表すほかに、
人に一緒に何かをするように誘ったり、
あるいはお願いするという意味もあることをご紹介しました。
これらの意味は、「VV」という表現も持っています。
つまり、
我想等一下儿。
「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一下!
「ちょっと待ってください!」
我们等一下吧。
「ちょっと待ちましょう。」
は以下のように置き換えられます。
我想等一等。
「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一等!
「ちょっと待ってください!」
我们等一等吧。
「ちょっと待ちましょう。」
それと同様に
我想休息一下儿。
「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息一下儿!
「ちょっと休憩してください!」
我们休息一下儿吧。
「ちょっと休憩しましょう。」
も以下のように置き換えられます。
我想休息休息。
「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息休息!
「ちょっと休憩してください!」
我们休息休息吧。
「ちょっと休憩しましょう。」
「V V」という表現は、また、
何かを話す時にいくつか例を挙げて説明する
という意味もあります。
例えば、休日家にいる時によくすることを、
例を挙げて言う時に、「做饭」、「打扫」
という動詞フレーズはそのまま使うのではなく、
動詞を重ねる、「VV」という表現を使ったほうがふさわしいです。
A:休息的时候,你在家做什么?
B:做做饭,打扫打扫。
その時、「做做饭」、「打扫打扫」は
「ご飯を作ったり、掃除をしたり」を意味します。
この意味は「一下儿」にはありません。
以上をまとめると、
「V一下儿」と「VV」は
1、時間の短さを表す
2、人に一緒に何かをするように誘ったり、
お願いすることを表す
「VV」は上記1,2の意味のほか、
いくつか例を挙げて説明する
という独自の意味を持っています。
最後に練習しましょう。動詞を重ねて、
「VV」という表現を用いて、
下記の会話を補完してください。
A:疫情*期间,你在家做什么?
B:我在家_____(看电视)
_____(听音乐)______(学中文)。
*疫情(yì qíng):
(新型コロナウィルスなどの)感染病が流行する状況
答え:我在家看看电视,听听音乐,学学中文。

大家好!我是崔老师。
最近很多活动都取消了,
相信大家自己一个人的时间比原来多了吧。
今天我们一起来看一篇学生作文,
讲的是作者Y先生前不久参加同窗会的事儿。
同学们最近一次参加同窗会是什么时候呢?
こんにちは!梅田校の崔です。
最近はいろんなイベントが取り消しになって、
みなさんもきっと、一人の時間が増えたと思います。
今日は生徒様作文を一緒に見てみましょう。
作者のYさんはこの間、同窓会に参加しました。
みなさんは最近同窓会に参加したのはいつですか?
![]()
同窗会
同窓会
作者 S.Y.
前些日子举行了时隔十年的初中同窗会。
先日10年ぶりに中学校の同窓会がありました。
上次同窗会的时候,因为我有事所以我没参加。
前回の同窓会の時、私は用事があり参加していません。
由于那个原因,所以我非常期待这次的同窗会。
そういう事情から今回の同窓会は本当に楽しみにしていました。
星期六同窗会举行了。从下午三点半开始签到,
从下午四点举行,下午三点半左右我到会场的时候,
同学已经陆陆续续地到了。
土曜日同窓会開催でした。午後3時半から受付開始、午後四時開催で,
私が午後3時半頃会場に着くと早くも同窓生が集まり始めていました。
见到好久不见的同学,我跟他们打招呼” 好久不见了!”。
我跟关系一般的人只招呼(笑)。而我关系很好的人聊得很起劲儿
“现在你在哪里?”“你做什么工作?”
快乐的时光在流逝,从晚上七点起了安排自我介绍的时间,
每个参加者大约说一分钟。
话题的自我介招是,比如说这个十年有什么变化吗?什么的。
私は久しぶりに会う同窓生に “久しぶり!” と声をかけます。
仲良く無かった人は声掛けだけ(笑)。
仲良かった人とは“今 どこに住んでいるの?
仕事は何をしているの?”と会話がはずみます。
楽しい時間が過ぎる間 午後7時から参加者
1人約1分で自己紹介の時間が設けられました。
自己紹介の話題は、例えばこの10年で変わった事とかです。
轮到我了、我说“今天我看见大家气色很好,
和每个人都开心的聊天儿,我很高兴,今后也请多关照”。
我说了一些客套话。
私の順番がきて“私は今日みなさんの元気な顔を拝見して、
楽しくお話させて頂き元気をいただいています。
今後ともよろしくお願いします。”と私は挨拶しました。
私は普通の事を話ししたつもりでした。
自我介绍结束后,我去和初中一年级的班主任打招呼。
我以为老师会跟我说”好久不见了!“什么的。
そうしてこの自己紹介の時間が終わった後、
私は中学1年の時の担任の先生のところへ挨拶に行きました。
私は先生から“久しぶり!”とか言われるかと思っていました。
可是那个班主任(女士)听了我刚才的自我介招,
仔细地看我的脸,她对我说“你变老实了……”
その担任の先生(女性)は私のさっきの挨拶を聞いて,
私の顔をしげしげと見て、こう言いました。
“あんたも大人しなったな・・・”
我吃了一惊,我没想到当时我看成那个样子……
私は少なからずビックリしました。
私は当時そんな風にみられていたのだな・・・。
回到坐位后,我的以前没有常识的言行成了大家的笑柄。
我对大家说我已经忘了以前那些言行,
可是当时我讨厌的同学批评(笑)了我“你应该记住!”
テーブルに戻ると私の昔の非常識な言動が
みんなの笑いのネタになっていました。
その非常識な言動を私が忘れているとみんなに言うと、
当時嫌いだった同窓生が“覚えとかんか!”と私を叱責(笑)しました。
初中时代,我认为我只是被欺负的人,
但是我参加同窗会听了大家的话,
我觉得好像我不是被欺负的人,而是有自己主张的孩子。
中学時代 私は自分の事をただのいじめられっ子だったと思っていましたが、
同窓会に出てみんなの話を聞いていると、
どうもいじめられっ子というより、
かなり自分を主張していた方の子供だったようです。
同窗会结束后,我跟几个人一起回家。
那时 我觉得不知道为什么心里很舒服。
但是也有一些无奈的心情(笑)。
同窓会 終わった後、何人かと一緒に帰りました。
その時 私はなんだか気持ちが楽になった気がしました。
ただしなにか割り切れない気持ちもありました(笑)。
我觉得这样的心情可能随着年纪的增长会有一些意思。
十年以后我愿意开心地参加同学会。
こういう気持ちが年齢を重ねるってことを意味するかもしれないと思いました。
また10年後の同窓会に元気に出席したいです。
![]()
和多年没有见到的朋友再会,
Y先生心里也有了不一样的感受。
崔老师是个害羞的人,一直都没去参加同窗会。
看了Y先生的作文,我也有点儿想念小时候的朋友。
大家有没有和朋友有关的故事呢?
梅田校等你投稿!
長年会ってない友人と再会したら、
Yさんは普段とは違う心境を味わったみたいですね。
私はシャイな性格で同窓会にはずっと行ってませんが、
Yさんの作文を読んでたら、なんか子供の頃の友達を思い出した。
みなさんも友達とのエピソードなどがありましたら、
ぜひ投稿してください!

大家好,我是梅田校的葉老師。
你有沒有運動的習慣呢?
你多久運動一次?
多運動才能增強免疫力,對抗病毒💪🏻
今天來介紹各種運動的中文!
1.筋トレ 重訓
zhòng xùn

2.エアロビクス 有氧舞蹈
yǒu yǎng wǔ dào

3.エアロバイク 騎飛輪
qí fēi lún

4.ストレッチ 拉筋
lā jīn

5.ボルダリング 攀岩
pān yán

6.縄とび 跳繩
tiào shéng

你最喜歡做什麼運動呢?
大家好,我是梅田校的崔老师。
宅家办公已经过了两个星期左右。
每天晚上下班时,我们老师会向上司报告当天的工作。
那么,除了上课、办公以外我还在家做了什么呢?
今天我就向大家报告一下。
こんにちは。梅田校の崔です。
テレワークが始まってもう2週間くらいが経ちましたね。
毎晩退勤するとき、私たちは上司に本日の業務を報告しなければなりません。
今日は、今まで上司に報告していなかった業務を、
ここでみなさんに報告させていただきます。
①用在亚马逊买的镇江香醋做了咕咾肉。
怀念的味道!
アマゾンで買った中国の黒酢(镇江香醋Zhèn jiāng xiāng cù )で酢豚作り。
味が懐かしい!

②在院子里练习高尔夫球。
昨天还打了羽毛球,不过有三次球都飞到隔壁的院子里去了。
庭でゴルフの練習。
昨日はバトミントンもやりましたが、
3回くらい隣の庭にボールとシャトルが飛んでいっちゃいました。
ボールは、練習用の発泡スチロール製のものを使っていたため、
何もしなくてもよく風に飛ばされました。

③把狗的衣服全部整理了一遍。
太多了。比我的衣服还多。
犬の服の整理。
多すぎる。私より服を持っているかもしれません。
之前:

之后:

大家在家里做些什么呢?
试着用中文写一写吧~!
みなさんは家で何をしていますか。
ぜひ中国語でまとめてみてください~!

大家好,我是三好老师。
由于大阪府政府宣布了“紧急事态”,
因此从上个星期起我们学校也进入了“紧急状态”(除skype 课外)。
HAO的老师除了值班的老师以外都待在家里工作,以免疫情扩散。
大阪府が「非常事態宣言」を発表したことにより、
先週から梅田校も緊急事態に入りました(skypeレッスンを除く)。
ハオの先生は、当番の先生以外は感染拡大を防ぐため自宅で仕事をしています。
在我们学校的学生中,有的不得不上班,
有的在家里工作、照看孩子。
我认为不管在哪里上班,大家都不容易。
当校の生徒様の中でも、やむを得ず出勤する方もいらっしゃれば、
自宅で仕事したり子供の世話をする方もいらっしゃるでしょう。
どこで出勤しようとも、大変だと思います。
发生这次事件以前,三好老师的休息日是星期三和星期日。
因为星期三我常常去我爸爸家照顾我爸爸,
所以我唯一的休息日是星期日。
今回の件が起こるまでは、私の休日は水曜日と日曜日でした。
水曜日は父の世話のため家へ行きますので、唯一の休みは日曜日です。
对我来说,星期日下午听着山下达郎先生
主持的广播节目喝下午茶是最快乐的时间。
山下达郎先生是一个尽人皆知的著名歌手。
我不但喜欢他的歌曲,还赞同他对人生和生活的看法。
达郎先生在节目中提到过这次事件:
私にとって、日曜日の午後山下達郎さんDJの
ラジオ番組を聴きながらアフタヌーンティーを飲むのは、
いちばんしあわせなひとときと言えます。
山下達郎さんは、皆さんご存知の大スターです。
山下さんの曲だけではなく、彼の人生観や生活観にも、共感を覚えます。
山下さんは、番組の中で今回の件にふれていました。
“日本政府终于发布了‘紧急事态宣言’。
对于发布的内容,大家一定会有意见的。
让过着普普通通的社会生活的人待在家里控制外出,
也让中小企业自觉停业…。
对于现在这样的情况,没有一个人不感到不安,
也没有一个人不感到愤怒。
大家都心情抑郁,闷闷不乐。
我们都抱着想发泄这些不满的情绪。”
「非常事態宣言が出されました。
それに対していろいろな声があります。
普通に社会生活を送っている人にとって家にこもって外に出るなという、
また中小の経営者にとって店舗の営業を自粛せよという、
今の状況に対して不安のない方など一人もおりません。
怒りのない方だって一人もおられないと思います。
皆、じりじりした気持ちです。
それを口にしたい衝動を皆、抱えています」
“在这样的情况下,一定会产生许多毫无道理的事情。
对此大家也会感到困惑、不满、焦虑等等。
有些人在网上流传它,有些人在媒体上发泄它。
他们的心情我可以理解。
我心里也有想发火大骂的心情。
但,即使这样做,病毒也不会从世界上消失的。”
「こういう現状の中で生まれる数々の不条理へのとまどいとか、
うっぷん、いらだちを抑えきれずに、
ある人はそれをネットに噴出させ、
ある人はメデイアを使ってぶちまけています。
そうしたい気持ちは痛いほどわかります。
私だって、思い切りどなりまくりたい衝動もあります。
でも、そんなことしてもウイルスがなくなるわけではありません」
“我在这个节目中再三再四地要求过,
这个时候冷静和宽容比什么都重要。
让我们冷静下来谈事情吧。
只有冷静的头脑才能正确地判断。
让我们全心全力地去做自己能做到的事情。
现在我们尽量避免与他人接触,
为防止疫情扩散做最大的努力吧。”
「再三再四申し上げているように、
こういうときは冷静さと寛容さが何よりも大事です。
静かに落ち着いて物事を語りましょう。
正確な判断は冷静さからしか生まれません。
我々は我々ができることをいたしましょう。
今はできるだけ他者との接触をさけ、
感染の広がりを防ぐ努力をいたしましょう」

大家好!我是魏老师。
前回は日本語の「ちょっと」に対して、中国語には三つの言い方があることをご紹介しました。
今日は前回ご紹介した三種類の言い方のうち、時間の短さを表す「ちょっと」、
つまり中国語では「一下儿」という言い方の応用をご紹介したいと思います。
前回ご紹介したように、中国語の「一下儿」は時間の短さを表します。
例えば:等一下儿 休息一下儿
実はこの言い方はまたもう一つ意味があります。
それは人に一緒に何かをすることを誘ったり、あるいはお願いするという意味です。
つまり、「等一下儿」は「ちょっと待ちます」という意味もあれば、
「ちょっと待ってください」、「ちょっと待ちましょう」という意味もあります。
「休息一下儿」は「ちょっと休憩します」という意味もあれば、
「ちょっと休憩してください」、「ちょっと休憩しましょう」という意味もあります。
主語、文末助詞(語氣詞)などをつければ、それぞれの意味がよりはっきりします。
我想等一下儿。「ちょっと待ちたい/待ちます。」
(请)你等一下!「ちょっと待ってください!」
我们等一下吧。「ちょっと待ちましょう。」
我想休息一下儿。「ちょっと休憩したい/休憩します」
(请)你休息一下儿!「ちょっと休憩してください!」
我们休息一下儿吧。「ちょっと休憩しましょう。」
「…してください」という日本語を中国語で言う時に、
「请」はよく思いつきますよね。
もちろん「请」は間違いではないですが、
かしこまった印象の表現でもありますので、
より日常的、自然には言いたい場合、
動詞の後に「一下儿」をつけて言ってみてください。
同じように、「…しましょう」という日本語を中国語で言う時に、
「吧」はよく思いつきますよね、人を誘う意味の吧は、
よく「一下儿」とセットにして使いますので、
「吧」だけではなく、「一下儿」をつけることもお忘れないように。
最後に練習をしてみましょう。
動詞「试」「问」を使って、主語、「想」「吧」などを適切につけて、
下記の会話を完成させてください。
A:这件衣服真好看!
B:_____(試してみて!),______(私も試してみたいです)。
A:试衣间(フィッティングルーム)在哪儿?______(私たち一緒に聞いてみましょう)。
注:好看 きれい、かわいい
试衣间 フィッティングルーム
答え:
A:这件衣服真好看!
B:你试一下儿,我也想试一下儿。
A:试衣间在哪儿?我们(一起)问一下儿吧。

大家好,我是崔老师。
题目的意思大家看明白了吗?笑。
经常有学生对我说,
老师,我有一个中国的朋友。
其实正确的说法是:
我有一个中国朋友。
こんにちは。梅田校の崔です。
タイトルの意味はわかりましたか。笑。
よく「先生、私は中国的朋友がいますよ」
と言う在校生の方がいらっしゃいますが、
実は、正しい言い方が「中国朋友」です。
如果说“中国的朋友”,可能有人会理解成
中国这个国家的友好国家,
因为「名词+的+名词」表示所属关系。
「中国的朋友」と言ってしまったら、
中国という国の友達(友好国)なのか
と勘違いされるかもしれません。
なぜなら「名詞+的+名詞」の構文は
所有関係を表しているからです。
而“中国朋友”才是“我的朋友是中国人”的意思。
因为「名词+名词」才是说明关系,
第一个名词表示第二个名词的性质、类别等。
比如:日本茶、中国菜、上海人等等。
一方、「中国朋友」こそ「友達が中国人」の意味です。
「名詞+名詞」の構文は説明関係であり、
前の名詞には、後ろの名詞の性質、類別を説明する役割があります。
例えば、日本茶、中国菜、上海人など。
ちなみに、日本語の「中国人の友達」から
「中国人的朋友」「中国人朋友」と言ってしまうのも✖です。
大家明白了吗?
请练习说一说吧:
お分かりになりましたか。
では練習しましょう:
你有几个朋友?
他们是哪国人?

大家好,我是崔老师。
之前很多同学都对我说,
老师,我觉得状语很难,好不容易理解了,
却很难记住,更不会用了。
今天我们就用状语写一个小作文,
加深一下记忆吧!
こんにちは!梅田校の崔です。
この前に、在校生の方から状況語が難しいと言われました。
やっと理解したかと思ったら記憶するのも大変やし、
使おうと思わない。
という方も多いでしょう。
今日はせめて印象を深めたらと思い、
状況語で小作文を作ってみました。
早速見てみましょう!
![]()
我想流利地说中文,所以我要好好儿(地)学习。
回家后我要努力地练习发音,高效率地复习。
私は中国語を流暢に話せるようになりたい。
そのために、ちゃんと勉強をしなければならない。
家に帰ったら発音の練習に励んだり、効率よく復習しよう。
![]()
语法重点大家可以参考《飛躍!中国語》第81页:
文法のポイントは、『飛躍!中国語』の81ページにご参考ください:
①流利地说中文 多音節の形容詞
②好好儿(地)学习 形容詞の重ね型(状態形容詞)
③努力地练习 一部の多音節動詞
④高效率(gāo xiào lǜ)地复习 一部の抽象的な意味を持つ名詞
怎么样?大家记住了吗?
如果你感兴趣,请试着写一个关于工作目标的小作文吧!
いかがでしょう。もし面白いと思っていただけたら、
ぜひ、仕事の目標についての作文を書いてみませんか。
那么今天就到这里吧!
下次见!
それでは今日はここまでにしましょう!
また次回!

大家好,我是三好老师。
今天我给大家介绍一下我开始学习中文的契机和学习中文的优点吧。
皆さんこんにちは、三好先生です。
今日は皆さんにわたしが中国語を始めたきっかけと、
中国語を学ぶメリットをご紹介します。
我是大学一年级开始学中文的。
入学典礼那天,我偶然听见了坐在我后面的两名留学生说话。
虽然我不知道她们说什么,可是我一听就被那个美丽的语言吸引住了。
私は大学1年生のとき中国語をはじめました。
入学式の日、偶然後ろに座った二人の留学生が会話するのが聞こえました。
彼女たちが何を話しているのかわかりませんが、
少し聞いてその美しい言葉に魅了されてしまいました。
后来,我知道她们是(中国的)留学生,也和她们交了好朋友。
我们经常互相学习,互相帮助。
当时中国经济没有现在那么发达,
很多学生觉得西方经济和文化才值得学习,
他们对亚洲国家有一点轻视的倾向。
可是我对跟我一样黑眼睛、黑头发的她们感到更亲切。
その後、彼女たちが留学生と知り、
また彼女たちと友だちになりました。
私たちはお互いに学習し、お互いに助け合いました。
当時の中国経済は今ほど発展しておらず、
多くの学生は西洋の経済や文化こそが学ぶに値すると言い、
アジアの国々に対して軽視する傾向がありました。
しかし私は私とおなじ黒髪と黒い目を持つ彼女らに親近感を覚えました。
后来我对亚洲经济产生了兴趣,也想去中国留学了。
我们学校和中国东北大学是姊妹校,
每年只有一名学生才能去留学。
为了通过选拔考试,我尽力学习专业和中文。
一年的留学生活让我学到了很多东西,也使我开阔了眼界。
その後私はアジア経済に興味を持ち、
中国留学がしたくなりました。
私の通う大学と中国東北大学は姉妹校であり、
毎年たった一人の学生が留学することができます。
選抜試験に合格するために、私は一生懸命専攻と中国語を勉強しました。
一年の留学生活ではたくさんのことを学び、世界が広がりました。
我觉得学中文有很多优点,
其中之一是能培养“俯瞰全局、客观分析”的能力。
比方说,关于这次新冠肺炎的事情,
日本的很多媒体纷纷议论和猜测。
如果你会中文的话,你可以从全世界的媒体得到全方位的信息。
因此,你以后遇到困难时,你的中文会帮助你保持冷静、
俯瞰全局、客观分析的。
私は、中国語の学習はたくさんのメリットがあると思います。
そのうちの一つは「全体を俯瞰し、客観的に分析する」力を養えることです。
たとえば、今回の新型コロナ肺炎に関して、
日本の多くのメディアはざわざわと憶測があふれています。
もし中国語ができれば、
世界中のメディアから多方面にわたる情報を得ることができます。
したがって、今後困難に遭遇したとき、中国語は冷静さを保ち、
全体を俯瞰し、客観的に分析するのを助けてくれるでしょう。
虽然这次问题给大家带来了很大的困难,
可是我们可以换换脑子,在家里的时间变成学习中文的时间。
没有熬不过的黑夜,让们一起渡过这次难关吧!
たしかに、今回の問題は皆さんに多くの困難をもたらしています。
しかし、私たちは頭を切り替えて、
家にいる時間を中国語の学習時間に変えましょう。
明けない夜はありません。私たちみんなで今回の困難を乗り越えましょう!
