月: 2020年7月
大家好!我是崔老师。
今天我想给大家介绍一个俗语。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は慣用語をご紹介したいと思います。
穿小鞋(chuān xiǎo xié)
如果你穿了一双比自己的脚还小的小鞋,一定会不舒服。
但是你的脚不舒服,只有你自己知道。
这句话的含义是偷偷地刁难别人,让别人为难。
我们看一下例句吧。
自分足のサイズよりも小さい靴を履いたら、つらいですよね。
しかしそのつらさは、自分自身しかわからないもの。
この言葉の意味は:ひそかに嫌がらせをする、困らせる。
では、例文を見てみましょう。

公司里总有一些人,
整天想着给别人穿小鞋。
どの会社でも嫌がらせをするような人がいる。

因为得罪了上司,
小王被穿了几次小鞋,
现在他想辞职了。
上司の逆鱗に触れ、王さんは何回か
嫌がらせを受け、もう辞めることを考えている。


怎么样,你明白了吗?
你的公司里有这样的事吗?欢迎到学校来讨论。
下次见!
いかがでしたか。
あなたの会社にはそういう人はいますか。
ぜひ教室でお話しましょう!
また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
你好!我是梅田校的崔老师。
大家都知道,“客(kè)”这个字和日文的“客(きゃく)”有一样的意思。
可是你们知道吗?有的时候“客(kè)”的意思却不是“客人”。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は一つの漢字の意味についてご紹介したいと思います。
中国語の「客(kè)」は日本語の「客(きゃく)」と同じ意味を持っています。
しかし、ときには「客(kè)」は「客人」じゃないですよ!
比如说,
例えば、
①指从事某种活动或具有某类特长的人。
特別な仕事に従事する、もしくはある特徴と持つ人のことを指す。
例:
镖客biāo kè,用心棒
政客zhèng kè,政治家
说客shuō kè,説得役
刺客cì kè,刺客
②泛指人。
人を指す。
例:
过客guò kè,行きずりの人
“客(kè)”还有很多别的意思,如果你感兴趣,就快去查查看吧!
下次博客见!
上記以外に、「客(kè)」はほかの意味もあります。
興味があったらぜひ調べてみてくださいね!
では、また次回のブログで!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是崔老师。
崔老师星期日在家里看了一部电影,
今天我想给大家介绍一下。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は私が日曜日に観た映画をご紹介したいと思います。
这是一部反映拐卖人口等社会问题的电影,
名字叫《亲爱的》,日语题目是『最愛の子』。
这部电影讲了一对离婚的夫妇丢了孩子,
又费尽千辛万苦找回爱子的故事。
映画の名前が『最愛の子』で、中国における
誘拐、人身売買などの社会問題をテーマにするものです。
ある元夫婦が子供を誘拐され、また取り戻すという話です。

因为爸爸的疏忽,三岁的鹏鹏被人贩子拐走了。
他的爸爸妈妈非常着急,可是怎么找也没找到鹏鹏。
父親のうっかりで、三歳のポンポンが誘拐されました。
両親が大変な思いをしながら必死に探しても、
ポンポンの姿はありませんでした。
虽然爸爸在网上,报纸上,电视上登了广告,
但联系他们的几乎都是骗子。
妈妈还因为自责和思念孩子患了心理疾病。
父親はネット、新聞、テレビなどに広告を出したものの、
連絡してくるのはお金目当ての悪党のみ。
母親も自責の念と子供思いで心の病を患いました。
最后他们在很多人的帮助下,在一个农村找到了孩子。
可是孩子已经在农村生活了两三年,不认识他的父母了……
やがて多くの人たちに助けられ、二人はとある農村でポンポンと再会。
しかしすでに2、3年そこで暮らしてきたポンポンは、
両親の顔を覚えていません……

自分の両親こそ誘拐犯だと勘違いするポンポン。
这部电影的后半还讲了另外一个催人泪下的故事。
如果你对中国的社会问题感兴趣,
如果你想看一看底层人民的生活状态,
就请看一看这部电影吧!
在网上有日文字幕的版本哦。
この映画の後半は、もう一つの感動な物語がありました。
中国の社会問題に興味を持つ方、
貧困層の底辺の生活を知っておきたい方、
ぜひこの映画を一度観てください。
ネット上では日本語字幕のものも出ています。
今天的介绍就到这里,最近的天气不好,
不过我很期待在学校见到大家!
今日のご紹介は以上です。
残念な天気が続きますが、教室でみなさんと
お会いするのを楽しみにしています!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是崔老师!
こんにちは!梅田校の崔です。
人们都说,同样是使用汉字的国家,日本人学中文有很大的优势。
不过,你知道吗?就像日本的汉字有音读和训读两种读法一样,
中国的汉字中,也有很多是有两种以上的读法。
同じ漢字圏の国として、日本人が中国語を勉強するのは
有利だとよく言われていますが、
音読み、訓読みに分かれている日本の漢字と一緒に、
中国の漢字も2つ以上の読み方があるものは結構あります。
今天我想给大家介绍几个中国人很容易读错,或者故意这样读的汉字,
如果大家在歌曲,电视剧,电影里面听到了,请注意一下哦!
今日は中国人がよく間違える、あるいは
こう読まれがちの漢字をいくつかご紹介したいと思います。
今度曲やドラマ、映画などで探してみてくださいね!
①地(de)
比如“高兴地说”,正确的发音是de,可是很多歌里唱的都是dì。
例えば、「高兴地说」の中では、正しい発音がdeなのに、
多くの歌の中では「dì」と発音されています。
②尽量(jǐn liàng/jìn liàng)
比如“尽量早点儿来”,正确的发音是jǐn liàng,
但是有的电视剧里说的是jìn liàng。
尽量(jìn liàng)有“达到最大限度”的意思,一般在喝酒时使用。
例えば、「尽量早点儿来」の中では、正しい発音が「jǐn liàng」なのに、
ドラマなどでは「jìn liàng」という人がいます。四声の尽量(jìn liàng)は
「心ゆくまで、堪能する、最大限に達す」などの意味があり、
酒や食事の量について用いることが多いです。
③有没有(yǒu mei yǒu)
中间的“没”应该读轻声,不过很多人读二声的méi。
真ん中の「没」は一般的に軽声と発音しますが、
二声と発音する人も多いです。
④照片(zhào piàn)
很多人读zhào piān。请记住是四声哦!
zhào piānという人もたくさんいます。
みなさん、四声ですよ!
⑤办公室(bàn gōng shì)
很多人读bàn gōng shǐ。在电视剧里很多。
bàn gōng shǐという人がたくさんいます。
ドラマなどではよく見られます。
⑥说服(shuō fú)
很多人读shuì fú。电视剧里也有,日常生活中也有。
shuì fúと読まれがちです。ドラマでも、日常生活でも見られます。
好了,今天大概就是这些,因为是不正确的发音,所以大家不要记哦!
看中国的电影,电视剧,听音乐时请注意听一下,
如果有新的发现请到学校来告诉我吧!
下次见!
今日の内容は以上です。正しくない発音を覚えてはいけませんよ!
みなさんも、中国語の映画やドラマ、音楽を聴くときに気を付けてくださいね。
新たな発見があれば教室で教えてね!
では、また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】




