カテゴリー: 中国語
大家好!
こんにちは、梅田校の崔(さい)です。
みなさんはライブコマースということばはご存知でしょうか?
それは「ネット配信型の商品宣伝」という意味です。
日本でも最近よくみられますが、
中国のライブコマースは2019年から急成長し、
2020年には新型コロナの追い風により、
さらに多くの業界に広がったそうです。
インフルエンサーや有名な芸能人を招いて行う企業もいますので、
気になる方はぜひ検索してみてください!
zhí bō dài huò
直播带货
ライブコマース
では、今週も頑張りましょう!♪
———————————————————-————————-
説明会&無料体験 受付中!
只今お得な学生割引キャンペーン中
中国語標準語はこちら
台湾華語はこちら
———————————————————-————————-
TEL:0120-808-720
E-mail:hao-umeda@haonet.co.jp
大家好!我是三好老师。講師の三好です。
今日はみなさんに日本語で書かれたエッセイをご紹介します。なんと、このエッセイの作者は、中国の方です。
日本語の表現がとても美しく、内容も現在のコロナウィルス下において、とても共感できる部分が多いのではないかと思います。
中国語訳を付けましたので、時間がある方は中国語で読んでみてください。
SARSと向き合った日々(1) 面对非典的日子 (陳真著『北京暮らし今昔』より抜粋)
2003の3月2日から4月上旬にかけて、東京へ出張した。二年前にやり残した仕事の後片付けのためである。しも日本のテレビのニュースはイラク問題一色だったが、ちらほら伝えられていた新型肺炎のニュースが、ある日突然トップに躍り出た。事態はどうやら深刻なようだ。
2003年3月2日到4月上旬,我去东京出差了。这是为了整理两年前没做完的工作。那时候日本每个电视台报道的条条都是伊拉克问题,新型肺炎的新闻只是星星点点而已。不过,突然有一天,新馆肺炎的新闻一下子跃居了头版头条。看来事态还挺严重的。
北京からは、仕事が終わった後も日本にまるようにという指示が伝えられ、東京の友人たちも、口々に私を引き止めたが、北京には93歳になる母がいる。夫も同僚もいる。私はジッとしていられなかった。大急ぎで仕事をかたづけ、姉が電話で頼んできたマスク百枚をカバンに詰めると、成田から北京行きの飛行機に乗った。4月29日のことだった。
北京的工作单位通知我做完工作后也得在日本停留,住在东京的朋友们异口同声地劝我不要回国,可是除了今年93岁的母亲以外,丈夫和同事都住在北京,我真是坐立不安。我匆匆忙忙地把工作做完,把姐姐给我打电话要的100只口罩装进包里,马上从成田机场跳上了前往北京的飞机。那是4月29日的事情。
300席のボーイング機に乗客はたった9人。乗務員たちは、全員のマスクをしているが、サービスはいつもの通り至れり尽くせりであった。北京空港はガラガラ。制服姿にいマスクをした職員だけが、やたら目につく。高速道路から第三、第二環状道路に入っても、車は数えるほどしかなく、広い道路がより広く、白っぽく見える。路線バスは走っているものの、運転手と以外にらしいものは見えず、車内はがらきのようだ。
拥有300个座位的波音飞机上,只有9个乘客。虽然空姐们都戴着浅蓝色的口罩,可是她们照常提供着无微不至的服务。北京首都国际机场也空荡荡的。穿着制服、戴着厚厚的口罩的工作人员尤其显眼。从高速公路进入三环路和二环路,行驶的车依然寥寥无几,让宽阔的路显得更加宽阔、苍白。市内的公共汽车虽然运行,可是除了司机和乘务员以外,几乎看不到任何人影,车内似乎稀稀落落的。
あっという間に社宅の表門に着いたが、ふだんとちがって、車は入れない。「部外者立ち入り厳禁」のてが立っている。鉄門の内側に赤いが敷いてあるが、これには消毒液をたっぷり染みこませてあって、出入りする人の靴や自転車のタイヤを消毒するためだそうだ。その上を歩き、居住者であることの証明書を係員に見せ、体温測定を受けて、ようやく中に入れてもらった。
很快就到了公司宿舍的正门,可是跟平时不同,车不能进去。那里立着“外人严禁入内”的告示牌。铁门内侧铺着一张红色的地毯,红地毯上浇满了大量的消毒液,让进出的人的鞋底和轮胎消毒干净。踩上几脚,把居留证明书给工作人员看,量体温,才可以进屋里。
わが家に一歩足を踏み入れると、消毒液のにおいがツーンと鼻をつく。荷物をほどくのはしにして、勤め先からの緊急通達に目を通す。
「無用の外出、社宅内での行き来を禁じる。連絡は電話、FAX、Eメール、郵便を利用すること。病院への出入りを禁じる。万一止むを得ない場合は、許可を得た上で、SARS対策班のスタッフが専用車で同行する。地下鉄、バス、タクシーの使用は固く禁じる」などなど。
一踏进我家里,消毒液的味儿就扑鼻而来。行李还没打开就匆匆忙忙地看了一遍单位的紧急通告。“禁止不必要的外出及公寓内的居民之间的交流活动。务必通过电话、传真、电子邮件、信件取得联系。禁止进入医院。万一不得已的时候,得到许可后,SARS对策小组的防疫人员用包车同行。严禁使用地铁、公共汽车、出租车”等等。
予想外の厳しさにびっくりしたが、無理もない。SARSの恐ろしさは、がしれないこと、ワクチンがまだ作られていないこと、な感染力を持っていることだろう。とにかく感染したら最後、家族はもちろん社宅ぐるみ隔離され、何百人という人に迷惑をかけることになる。大学病院に勤めている夫が、なかなか帰ってこないにも、忙しいだけではないらしい。医者は感染源になりやすいので気を使っているのだろう。
这些严格的程序完全出乎我的意料,也让我大吃一惊。这也算是理所当然的事情了。SARS那么可怕,是因为它不但是一个莫名其妙的病毒,而且具有猛烈的感染力,还尚未研发出来它的疫苗。一被感染就不仅整个家人而且整个公寓都会被隔离,结果会给上百个人添麻烦。在大学附属医院工作的我丈夫很少回家,也是同样的理由。因为医生容易成为病毒的感染源,所以他自己做防疫措施。
大家好。
こんにちは。梅田校の崔です。
今日はみなさんに紹介したいことわざがあります。
nǚ dà shí bā biàn
女大十八变
女性は成長とともに変わる
几年不见,你变得这么漂亮了!真是女大十八变。
数年見なかっただけで、こんなにきれいになったね!
まさしく「女性成長とともに変わる」だよ。
先週たまたま生徒様と娘さんのことを話したときに思い出しました。
この言葉は、相手の容貌の変化を褒めるときにはもちろん、
容姿に自信がない人への励ましの言葉としても使えます。
例えば、自分の容姿に満足していない少女や、
娘の将来に不安を感じている親に対して、
「気にすることはないよ。大きくなったらきっときれいになる」
という意味を込めて用いることもできる。
では、来週も頑張りましょう!✨
もっともっと面白い中国語はこちら↷
説明会&無料体験 受付中
只今お得な新規割引キャンペーン中
中国語標準語はこちら
台湾華語はこちら