ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
梅田校
梅田校

梅田校ブログ梅田校ブログ

梅田校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国語

大家好!

こんにちは!梅田校の崔です。

すっかり秋ですね。

日曜日はおいしいお茶とバウムクーヘンで

ゆっくりしていました♪

みなさんは休日はいかがお過ごしでしょうか?

 

 

 

 

 

 

 

バウムクーヘン

nián lún dàn gāo

年轮蛋糕

 

 

 

 

 

足あとのライン素材(鳥)

説明会&無料体験 受付中

只今お得な新規割引キャンペーン中!

中国語標準語はこちら

台湾華語はこちら

足あとのライン素材(鳥)

 

 

バウムクーヘンのキャラクターバウムクーヘンのキャラクターバウムクーヘンのキャラクター

大家好,我是梅田校的崔老师。

日本有一句话叫“ただより怖いものはない”。

こんにちは。梅田校の崔です。

みなさんご存じの通り、日本語には

「ただより怖いものはない」

ということばがあります。

 

 

 

但是你知道吗?在中国有一句意思相反的话,叫

不要白不要(bú yào bái bú yào) ”。

意思是如果是不花钱,不花时间,免费可以得到的东西,

当然应该接受。

しかし、中国語には全く逆の意味のことばがあります。

「不要白不要(タダだから、もらわなきゃ損)」です。

お金や時間を費やさずに済むのならば、

当然受け取った方が良いという意味です。

 

 

这是中国人的一种哲学。笑

これは中国人の哲学です。笑

 

 

 

 

 

 

比如说,

例えば

 

 

老板请客,不吃白不吃!

社長がおごるのならば、食べなきゃ損だよ!

 

免费的电影,不看白不看。

無料の映画なら観た方がいいよ。

 

 

 

 

大家身边有没有这样的好事儿呢?

快来告诉我,让我们一起高兴高兴吧!

みなさんはこんないいことに遭ったことがありますか。

ぜひ教えて下さい!

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

 

 

 

思い出の料理のイラスト

 

大家好!我是崔老师。

天气还是那么热,大家身体还健康吗?

提到夏天,很容易想到庙会。

但是今年,因为新冠病毒流行,想去庙会也很难吧。

こんにちは!梅田校の崔です。

まだまだ暑いですが、お元気ですか。

夏と言ったらお祭りですね。

しかし、今年はコロナのせいでなかなか行くのが難しいですよね。

 

那就让我们趁现在来学习一下跟庙会有关的单词,

如果以后你的中国朋友来日本,请向他们介绍一下吧!

では、今のうちにお祭り関係のことばを覚えておきましょう!

中国からお友達やお客さんが来られたら、紹介してみてくださいね!

 

 

 

 

 

 

 

 

ドットのライン素材(カラフル)

 

 

庙会miào huì お祭り

摊子tān zi   屋台

宵夜xiāo yè  夜食

小吃xiǎo chī  軽食

游戏yóu xì ゲーム

老板娘lǎo bǎn niáng/老板lǎo bǎn  おかみさん/店主

 

 

ドットのライン素材(カラフル)

 

 

 

 

 

 

好,让我们来写一个小作文吧。

では、作文を作ってみましょう。

 

 

 

 

 

 

来日本后,我们可以去庙会吃宵夜。

庙会有很多摊子。

有小吃摊儿,还有游戏摊儿什么的*。

老板娘很热情*。

 

*什么的:…など

*热情:親切

 

 

 

 

日本に来たら、一緒に夜食を食べにお祭りに行きましょう。

お祭りには屋台がたくさんあります。

軽食やゲームなどがあります。

おかみさんはとても親切です。

 

 

 

 

 

 

大家明白了吗?

虽然今年不能去庙会了,

不过大家可以到学校来说说你的小作文!

下次见!

いかがでしたか。

今年はお祭りが行けない代わりに、

ぜひ教室で行きたい場所や、やりたいことを言ってみてください!

また次回!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

 

 

きつねのお面のイラスト

大家好!我是崔老师。 

好不容易梅雨过去了,天气还是这样热。

8月最重要的日子就是盂兰盆节了,

大家准备回家吗?

 

今天我来介绍几个和回家有关系的词,

我们一起来学习一下吧!

 

こんにちは!梅田校の崔です。

やっと梅雨が終わったかと思ったら相変わらず暑いですね。

8月といえばお盆休みですよね。

みなさんは里帰りはしますか。

 

今日は帰省についていくつかの単語をご紹介したいと思います。

早速見てみましょう!

 

 

 

走亲戚 zǒu qīn qi 親戚回りをする

 

探亲 tàn qīn  親戚回りをする

 

想家 xiǎng jiā  ホームシック

 

回老家 huí lǎo jiā  実家に帰る

 

回娘家 huí niáng jia (既婚女性が)里帰りをする

 

 

 

 

 

怎么样?大家明白了吗?

8月的盂兰盆节怎么过,请大家一定要到学校来告诉我哦!

顺便说一句,

いかがでしたか。

お盆の予定、ぜひ教室で教えてください!

ちなみに、

 

 

崔老师很“想家”,

去年想“回老家”,

但是没能回去。

今年也只能继续“想家”啦。

私はとても家が懐かしい。

去年は里帰りしたかったですが、

帰ることができませんでした。

今年も実家を思い続けるしかないです。

 

 

 

下次见!

また次回!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】 

 

 

 

大家好!我是崔老师。

今天我想给大家介绍一个俗语。

こんにちは!梅田校の崔です。

今日は慣用語をご紹介したいと思います。

 

 

 

穿小鞋(chuān xiǎo xié)

 

 

 

 

如果你穿了一双比自己的脚还小的小鞋,一定会不舒服。

但是你的脚不舒服,只有你自己知道。

这句话的含义是偷偷地刁难别人,让别人为难。

我们看一下例句吧。

自分足のサイズよりも小さい靴を履いたら、つらいですよね。

しかしそのつらさは、自分自身しかわからないもの。

この言葉の意味は:ひそかに嫌がらせをする、困らせる

では、例文を見てみましょう。

 

 

 

 

シンプルなライン素材(破線)

 

公司里总有一些人,

整天想着给别人穿小鞋。

どの会社でも嫌がらせをするような人がいる。

 

いじめをする人のイラスト(女の子)

 

 

 

 

因为得罪了上司,

小王被穿了几次小鞋,

现在他想辞职了。

上司の逆鱗に触れ、王さんは何回か

嫌がらせを受け、もう辞めることを考えている。

 

パワハラを受ける人のイラスト(男性)

 

 

シンプルなライン素材(破線)

 

 

 

怎么样,你明白了吗?

你的公司里有这样的事吗?欢迎到学校来讨论。

下次见!

いかがでしたか。

あなたの会社にはそういう人はいますか。

ぜひ教室でお話しましょう!

また次回!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

 

 

ハイヒールで足をくじく人のイラスト

你好!我是梅田校的崔老师。

大家都知道,“客(kè)”这个字和日文的“客(きゃく)”有一样的意思。

可是你们知道吗?有的时候“客(kè)”的意思却不是“客人”。

こんにちは!梅田校の崔です。

今日は一つの漢字の意味についてご紹介したいと思います。

中国語の「客(kè)」は日本語の「客(きゃく)」と同じ意味を持っています。

しかし、ときには「客(kè)」は「客人」じゃないですよ!

 

 

黒人女性の表情のイラスト「疑問」

比如说,

例えば、

 

指从事某种活动或具有某类特长的人。

特別な仕事に従事する、もしくはある特徴と持つ人のことを指す。

 

例:

镖客biāo kè,用心棒

政客zhèng kè,政治家

说客shuō kè,説得役

刺客cì kè,刺客

 

 

天井に隠れる忍者のイラスト

 

 

 

 

 

 

泛指人。

人を指す。

 

 

例:

过客guò kè,行きずりの人

 

森の中を歩く人達のイラスト

 

 

 

 

 

 

“客(kè)”还有很多别的意思,如果你感兴趣,就快去查查看吧!

下次博客见!

上記以外に、「客(kè)」はほかの意味もあります。

興味があったらぜひ調べてみてくださいね!

では、また次回のブログで!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】 

大家好,我是崔老师!

こんにちは!梅田校の崔です。

 

 

 

 

人们都说,同样是使用汉字的国家,日本人学中文有很大的优势。

不过,你知道吗?就像日本的汉字有音读和训读两种读法一样,

中国的汉字中,也有很多是有两种以上的读法。

同じ漢字圏の国として、日本人が中国語を勉強するのは

有利だとよく言われていますが、

音読み、訓読みに分かれている日本の漢字と一緒に、

中国の漢字も2つ以上の読み方があるものは結構あります。

 

 

 

 

今天我想给大家介绍几个中国人很容易读错,或者故意这样读的汉字,

如果大家在歌曲,电视剧,电影里面听到了,请注意一下哦!

今日は中国人がよく間違える、あるいは

こう読まれがちの漢字をいくつかご紹介したいと思います。

今度曲やドラマ、映画などで探してみてくださいね!

 

 

 

 

 

シンプルなライン素材(破線)

 

 

①地(de)

比如“高兴地说”,正确的发音是de,可是很多歌里唱的都是dì。

例えば、「高兴地说」の中では、正しい発音がdeなのに、

多くの歌の中では「dì」と発音されています。

 

 

 

 

 

 

 

②尽量(jǐn liàng/jìn liàng)

比如“尽量早点儿来”,正确的发音是jǐn liàng,

但是有的电视剧里说的是jìn liàng。

尽量(jìn liàng)有“达到最大限度”的意思,一般在喝酒时使用。

例えば、「尽量早点儿来」の中では、正しい発音が「jǐn liàng」なのに、

ドラマなどでは「jìn liàng」という人がいます。四声の尽量(jìn liàng)は

「心ゆくまで、堪能する、最大限に達す」などの意味があり、

酒や食事の量について用いることが多いです。

 

 

 

 

 

 

 

③有没有(yǒu mei yǒu)

中间的“没”应该读轻声,不过很多人读二声的méi。

真ん中の「没」は一般的に軽声と発音しますが、

二声と発音する人も多いです。

 

 

 

 

 

 

④照片(zhào piàn)

很多人读zhào piān。请记住是四声哦!

zhào piānという人もたくさんいます。

みなさん、四声ですよ!

 

 

 

 

 

 

⑤办公室(bàn gōng shì)

很多人读bàn gōng shǐ。在电视剧里很多。

bàn gōng shǐという人がたくさんいます。

ドラマなどではよく見られます。

 

 

 

 

 

 

⑥说服(shuō fú)

很多人读shuì fú。电视剧里也有,日常生活中也有。

shuì fúと読まれがちです。ドラマでも、日常生活でも見られます。

 

 

 

シンプルなライン素材(破線)

 

 

 

 

好了,今天大概就是这些,因为是不正确的发音,所以大家不要记哦!

看中国的电影,电视剧,听音乐时请注意听一下,

如果有新的发现请到学校来告诉我吧!

下次见!

今日の内容は以上です。正しくない発音を覚えてはいけませんよ!

みなさんも、中国語の映画やドラマ、音楽を聴くときに気を付けてくださいね。

新たな発見があれば教室で教えてね!

では、また次回!

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】   

 

 

 

 

 

 

 

 

中国語を勉強する人のイラスト(女性)

大家好!我是崔老师。

六月也快结束了,在梅雨纷纷(méi yǔ fēn fēn)的季节,

大家过得还好吗?

こんにちは!梅田校の崔です。

六月ももうすぐ終わりですね。

梅雨真っ只中、みなさんは元気にお過ごしでしょうか。

 

湿气(shī qì)重,气温高,

带着口罩(kǒu zhào)还不透气,

崔老师觉得很痛苦。

不过,六月也是结婚的旺季(wàng jì),

今天我们就说说积极(jī jí)的话题,

让我给大家介绍几个关于恋爱的词语搭配(dā pèi)吧!

私は湿気と気温とマスクにやられています。

六月といえば、結婚式のシーズンでもありますね。

今日は少しポジティブな話、恋愛にまつわる

コロケーションをご紹介します!

 

 

 

社内恋愛のイラスト

ハートのライン素材

 

 

 

 

找对象zhǎo duì xiàng  結婚相手を探す

搞对象gǎo duì xiàng 恋人を作る

谈恋爱tán liàn ài 恋愛をする

 

 

 

 

 

 

 

zhǎo”还可以理解,为什么对象要“”呢?

「探す」の「找zhǎo」はまだわかりますが、

「搞gǎo(する、やる)」はどういう意味でしょう。

 

 

 

 

 

 

”这个动词和不同的宾语搭配在一起

有不一样的意思,和日语的“つくる”很像。

実は「搞gǎo」はいろいろな目的語に使うことができて、

その際違う意味をあらわすことが多いです。

日本語の「つくる」と少し似ているかもしれませんね。

 

 

 

 

 

比如:

工厂gǎo gōng chǎng(工場を経営する)、

教育gǎo jiào yù(教育の仕事を従事する)、

关系gǎo guān xi(コネをつける)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

还有,恋爱需要两个人多交流,所以说”谈恋爱“。

また、恋愛はやはりコミュニケーションが大事なので、

「谈tán」恋爱 liàn àiといいます。

 

 

 

デートをするカップルのイラストハグのイラスト(女性カップル)ハグのイラスト(男性カップル)ペンギンのカップルのイラスト

 

ハートのライン素材

 

 

 

 

大家懂了吗?请练习说一下句子吧!

お分かりになりましたか。

ではフレーズで練習してみましょう。

 

 

 

 

 

 

 

 

Zhǎo duì xiàng shí zuì zhòng yào de tiáo jiàn shì shén me

找对象时最重要的条件是什么?

恋人探しの最も大事な条件は何ですか。

 

Nián qīng rén gǎo duì xiàng   dōu xǐ huan qù kàn ài qíng diàn yǐng

年轻人搞对象,都喜欢去看爱情电影。

若い人は恋人を作ったら、恋愛ものの映画を見にいく人が多い。

 

Jié hūn hé tán liàn ài bù yí yàng   yào kǎo lǜ hěn duō xiàn shí wèn tí

结婚和谈恋爱不一样,要考虑很多现实问题。

結婚は恋愛と違い、たくさんの現実問題を考えないといけない。

 

 

 

 

 

 

 

希望大家都有美好的爱情!下次见!バラの花をもつお父さんのイラスト(父の日・赤)

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】 

 

 

 

 

大家好,我是梅田校的崔老师!

今天我想给大家介绍两个意思很像的单词,请大家比较一下吧!

こんにちは!梅田校の崔です。

今日は意味がよく似ている二つの単語を紹介したいと思います。

ぜひ比べてみてください~!

 

 

羡慕(xiàn mù):うらやむ

嫉妒(jí dù):ねたむ

 

 

 

 

下面是中文解释时间~请大家加油读一读!

まずは、中国語の説明を見てみましょう!

 

 

 

 

 

 

羡慕:看到别人好的地方,觉得很好,

   想用正确的方法和他一样好。

 

嫉妒:看到别人好的地方,觉得不好,

   想用错误的方法让他不好。

 

 

 

 

 

喜ぶ人を祝福する人のイラスト(女性)       喜ぶ人に嫉妬する人のイラスト(女性・単体)

 

 

 

 

 

 

 

日语

羡慕:人の良いところを見て良いと思い、

   正しい方法を使って同じくなるように努力する。

嫉妒:人の良いところをみて良いと思わず、

   間違っている方法でその良さを潰そうと思う。

 

 

 

 

 

怎么样?大家明白了吗?

以后如果有人问你这两个词是什么意思,请试着用中文解释一下吧!

いかがでしょうか。

もし今度この二つの単語の意味を尋ねられたら、ぜひ中国語で説明してみてね!

 

 

 

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】

 

 

 

シンプルなライン素材(鉛筆で書かれた線)

 

 

 

 

 

 

亲爱的志村健老师:
親愛なる志村けん様

 

 

 

 

您逝世已经两个多月了。

您在天国过得好吗?您带给那里的观众欢乐了吗?
あなたがお亡くなりになって、2ヶ月余りが経ちました。

天国で元気にお過ごしですか。そちらの観客を楽しませていますか。

 

 

 

您曾经说过“我想一辈子当喜剧演员。”
大部分喜剧演员红了以后就为了多赚钱

或满足自己的虚荣心而放弃当初的梦想。
あなたはかつて「一生コメディアンでいたい」とおっしゃっていましたね。
多くのコメディアンが人気が出るとお金儲けや

見栄を張るために当初の夢をあきらめてしまいます。

 

 

 

 

可是您一直是个喜剧演员。

您一辈子都执着于自己喜欢的事情上。
でも、あなたはずっとコメディアンでした。

一生、ご自分の好きなことにこだわり続けました。

 

 

ハートマークのイラスト | かわいいフリー素材集 いらすとや

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我很喜欢您和台湾著名演员金城武一起拍的台湾旅游广告。
私は、あなたと台湾の有名俳優・金城武さんが一緒に

撮影した台湾旅行のCMがとても好きでした。

 

 

 

 

在广告里的您像个小孩子一样调皮,

您轻松搞笑的动作、德彪西的音乐、

台湾美丽的风景融合在一起,让我们感到了亲切。
CMの中のあなたは子供のようにイタズラ好きで、

あなたのリラックスしたコミカルな動作と、ドビュッシーの音楽と、

台湾の美しい風景がひとつになって、とても親しみを感じました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

除了喜剧节目外,您还主持了一个综合节目叫“志村动物园”。

这个节目里您很早就介绍了“无主人的流浪狗”。

通过这个节目,许多观众了解到除了“购买”以外还有“领养”狗狗的办法。
あなたはコメディ番組のほかに、「志村動物園」という

バラエティ番組の司会を務めていましたね。

この番組で、あなたは早くから「飼い主のいない野生犬」を紹介していました。

この番組を通じて、多くの視聴者は犬を『買う』以外に

『里親になる』という方法があることを知りました。

 

 

 

 

ボロボロの犬のイラスト

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

虽然您的身体已经离开了这个世界,

可是您的幽默和博爱我们永远不会忘记的。
あなたの身体はこの世界を離れてしまいましたが、

あなたのユーモアと大きな愛を私たちはずっと忘れません。

 

 

 

 

 

志村老师您真是一个优秀的喜剧演员,也是一个敬业的喜剧艺人。
我们一定会战胜疫情,请您从天国守护我们吧。
志村けん様、あなたは優れたコメディアンであり、ストイックなコメディアンでした。
私たちは必ずこの状況に打ち勝ちます、どうか天国で見守っていて下さい。

 

 

 

 

 

ピコピコハンマーのイラスト

 

 

 

 

 

 

 

シンプルなライン素材(鉛筆で書かれた線)

 

 

 

★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】    

最近チェックしたスクール