月: 2019年5月
アジア初!台湾で同性婚が認められる
台湾の立法院は17日、
同性婚を合法化する法案を66対27の賛成多数で可決した。
アジアで同性婚が認められるのは初めて。
台湾では2017年、司法院大法官会議(憲法裁判所に相当)が
同性婚を認めないのは違法だと判断し、
政府は2019年5月24日までに法改正するよう義務付けられていた。
–
立法院は今回、3つの異なる法案を審議・採決したが、
最も進歩的な案が可決された。
蔡総統はツイッターで、
「2019年5月17日、台湾では愛が勝った。
私たちは真の平等に向かって大きな一歩を踏み出し、
台湾をより良い国にした」と述べた。
–
台北市では、立法院の前に数百人の同性婚支持者が集まり、
採決の行方を見守った。
可決の一報が出ると歓声があがり、
泣きながら抱き合って喜びを分かち合う支持者もいた。
「菜鸟/菜鳥」càiniǎoは、何の鳥のことでしょうか。
ハト?スズメ?タカ?カモメ?それとも?
–
どれでも違います。
–
「菜鸟/菜鳥」càiniǎoは、
ある業界で経験の浅い人、ルーキー、新米の意味です。
もともとは、
方言の台湾語「菜鳥仔」tshài-tsiáu-á(ツァイジャウア)
から来た言葉です。
–
台湾特有の言い方で、
標準中国語ではあまり通じないので、
標準中国語では、
「新手」xīnshǒu、「新人」xīnrénなどと言います。
–
もっと変な中国語を知りないならこちらをクリック!
「蚵仔煎」、牡蠣オムレツという食べ物は見たことはありませんか?
台湾伝統的な料理で、どの夜市も売っている人気な料理です。
–
が、看板の「蚵仔煎」を見たら、
どう読めばいいか、わかりますか?
–
もし、標準中国語で漢字をそのまま読めば、
「蚵仔煎」kēzǐjiān
となりますが、
ぜんぜん通じないのです。
–
牡蠣オムレツ「蚵仔煎」は、ほぼ方言の台湾語のみで読まれます。
台湾語の読み方は:ô-á-tsian (オ ア ジェン)です。
(台湾語のピンイン記号は中国語と異なりますので、
このリンクで台湾語の発音をお聞きください)
https://www.moedict.tw/’%E8%9A%B5%E4%BB%94%E7%85%8E
–
読めましたか?
今度台湾の屋台で注文されるなら、
ぜひ言ってみてくださいね!
–
長いゴールデンウィークは終わりました。 皆様はゆっくりお過ごしになりましたか? 旅行に行かれた方、長い飛行機や新幹線、 お疲れ様でした。 - ところで、 皆様は飛行機などに乗られる時に、 窓側の席と通路側の席、どちらがお好きですか? - 窓側の席は中国語で 「靠窗的座位」kào chuāng de zuò wèi です。 - 通路側の席は 「靠过道的座位」kào guò dào de zuò wèi です。 - 中国語で依頼するときに、 こう言えばいいですよ: 请给我靠窗的座位 Qǐng wǒ kào chuāng de zuò wèi
窓側の席をお願いします。
.
请给我靠过道的座位
Qǐng gěi wǒ kào guò dào de zuò wèi
通路側の席をお願いします。
令和元年、あけましておめでとうございます!
ゴールデンウィークはいかがお過ごしになりましたか?
–
ゴールデンウィークを台湾でお過ごしになった方が多いと思います。
台湾お好きな方に朗報です!
台湾現地の淡江大学と提携している、
台湾華語(台湾中国語)センター博多校が、
5月に開校されました!
恭喜(ゴンシー)!恭喜!
–
台湾華語(台湾中国語)センター博多校では、
日本の方でもお馴染みのある漢字、
繁体字で中国語を勉強することができます!
標準中国語は簡体字で、台湾では伝わらない場合もありますので、
台湾華語(台湾中国語)センター博多校では、
台湾出張、駐在、旅行の方には最適です!
ぜひ、この機会で、
台湾華語(台湾中国語)の勉強をスタートしてみませんか!
–