月: 2020年6月
1、ともに副詞で、「恐らく」「ひょっとして」という意味である。その場合、相互の互換性は非常に高い。
例:他恐怕/可能是生病了。(彼は病気かもしれない。)
恐怕/可能又要下大雪了。(また大雪がふりそうだ。)
2、出来事がプラスの事柄やよい結果を持たす可能性の低い場合は、「恐怕」は使いにくい。
例:他这次可能(恐怕×)会当上部长。(今回、彼は部長になれるかもしれない。)
她可能(恐怕×)中了1亿日元。(彼女は1憶円を当たったかもしれない。)
3、「可能」の前には「很」、「非常」、「不」などといった副詞の修辞を受けて、「可能性が高い」、「そんな可能性がない」という意味を表すことができるが、「恐怕」にはこのような用法はみられない。
例:他不可能知道。(彼は絶対に知らないはず。)
看他的病情,很可能(恐怕×)需要动大手术。(彼の病状だと、大きな手術を受けなければならない可能性が高い。)
4、「可能」には「可能性」という名詞の用法もあるが、「恐怕」にはない。
例:我始终觉得有这样的可能性。(私はずっとこのような可能性があると思っていた。)
今日は日本語の「清楚〔せいそ〕」を取り上げます。
日本語の清楚は清らかでさっぱりした様子や飾りのない身なりを意味しています。
中国語で「清秀qīng xiù,整洁zhěng jié」などで表現します。
中国語の「清楚〔qīng chǔ〕」には、三つの意味があり、日本語とは全く異なります。では一つ一つ解説したいと思います。
①良くわかってる、良く知ってる
例文:
他真不清楚。〔彼は本当に分からない。〕
真相只有他一个人清楚。〔真相は彼ただ一人しか分からない。〕
②はっきりしている
例文:
他说得很清楚了。〔彼ははっきり説明していた。〕
这里写的很清楚了。〔ここにはっきり書いてある。〕
③明晰である
例文:
图像清楚。〔画像が明瞭である。〕
思路清楚。〔考え方が明晰である。〕