年: 2020年
大家好!ハオ中国語アカデミー博多校です。
いつもレッスンを受講いただき、誠にありがとうございます
受講生の皆さん、今年も残すところあとわずかとなりましたね。「2020年の学習目標」は達成いただけましたでしょうか。
さて、すでに教室にもご案内を掲示しておりますが、当校は12/27(日)より、以下の通り年末年始休暇を頂戴いたします。
~年末年始休校期間~
12月27日(日)~1月3日(日)
1/4(月)12:00より通常開校いたします
博多校スタッフ一同、2021年も皆様のお役に立てますよう、全力でサポートさせていただきます!!!引き続き宜しくお願い申し上げます。
説明会&無料体験
ご予約受付中!
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好!ハオ中国語アカデミー博多校です。
次回【週末コース説明会ならびに無料体験レッスン】の空き状況をお知らせいたします。
大好評!『週末コース説明会&体験レッスン』
【12/19(土)の空き状況】
10:00~ 空席あり◎
11:00~ 空席あり◎標準語のみ
12:00~ 満席!
13:00~ 空席あり◎
14:00~ 空席あり◎
15:00~ コース説明会のみ
16:00~ コース説明会のみ
17:00~ 満席!
18:00~ 満席!
※平日午前中、日曜祝日は説明会や無料体験を実施しておりません、ご了承ください。
まずはお気にお問い合わせください♪
説明会&無料体験
ご予約受付中!
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
皆様が勉強している中国語は、
簡略化された漢字、いわゆる簡体字を使われています。
例えば「親」→「亲」
「見」のほうが省略されました。
その中で、
ある親孝行の広告はこの特徴を利用して、
このようなポストーが作られた:
字可以简化,亲人还须常见!
Zì kěyǐ jiǎnhuà, qīnrén hái xū cháng jiàn!
(漢字が簡略化されてもいいけど、親しい人にもよく会ってあげて!)
「亲人」は身内の人、親しい人のことです。
「见」は「会う」です。
つまり、「親」の「見」が省略されても、
親しい「親」にもよく会って(見)あげてね!
というスローガンです。
すばらしい発想ですね!
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好、ハオ中国語アカデミー博多校です。
台北市内の移動は、
台北メトロ「捷運」Jiéyùnが一番便利です!
でも、切符販売機でチケットを買ったら…
あれ?なんか変なコインが出てきました。
これが台湾のお金なの?
–
違います。
–
台北メトロを含め、
空港から市内までの空港線でも、
このようなトークン式のチケットを使われます。
–
乗車のときに、
まず改札口のセンサー器「感應區」Gǎnyìng qūをタッチして、
扉が開いたらそのまま入ります。
そして出る時に、
出口の改札のトークン穴に、
チケットを投入すれば、扉が開いて、
そのまま出ます。
–
トークン式のチケットは、
リサイクルで使いまわせますので、
便利でエコですね!
大家好!
大家知道「想」和「覺得」有什麼差別嗎?
在日文裡的意思都是「~と思う」,但是在中文裡有不同的解釋哦!
「想」有「thinking」的意思,比較客觀。
「覺得」有「feeling」的意思,比較主觀。
「想」的例句:「氣象預報說,今天的最高溫度有35度,我想今天一定很熱。」
天気予報の情報によって、客観的な数字の基に暑いと思います。
「覺得」的例句 :「我剛剛從外面回來,流了很多汗,我覺得今天真的很熱。」
何の根拠もなく、自分の感覚で主観的に暑いと思っています。
「想」和「覺得」的區別和用法,大家都懂了嗎?
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好、ハオ中国語アカデミー博多校です。
中国語をいっぱい勉強しても、いざ注文の時に、
何を言えばいいか分からないことはあるんですね。
–
この時、魔法の一言を覚えればOKです:
「我要~」
–
の後ろに、ほしい物を言えば終わりです。
例えば:
「我要咖啡」
コーヒーがほしいです。
(コーヒーをください)
すごく簡単ですね!
–
または数量を言いたいなら、その物の前に、
数量詞を足せばOKです。
例えば:
「我要一杯咖啡」
コーヒーを一杯ほしいです。
(コーヒーをひとつください)
–
難しく考えずに、
一番簡単な文で注文してみましょう!
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好、ハオ中国語アカデミー博多校です。
台湾旅行に行かれたときに、「駅」の名前を見たら、
不思議を思われたことはありませんか?
たとえば、台北中心の駅は
台北駅―「台北車站」
そして若者が集う、西門町の最寄駅、
西門駅―「西門站」
同じ駅なのに、
なぜ「車站」と「站」はあるのでしょうか。
–
確か、テキストで習った「駅」の中国語は、
「車站」ですよね。
ですが、
台湾の習慣上では、
地下鉄にあたるMRT「捷運」の駅は、
「○○站」と言い、
日本のJRにあたる、国が運営する鉄道「台鐵」の駅は、
「○○車站」、または「○○火車站」と言います。
(「火車」は汽車のこと、ちなみに中国語の「汽車」は自動車のこと。)
また、
「車站」と「火車站」は、単独で使えるのに対し、
「○○站」はかならず、駅名と一緒に使わないといけないのが違いです。
–
「捷運台北車站」という表記は、
ここはMRTの駅で、「台鐵」の「台北車站」に乗り換え出来る、
ということですよ。
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好、ハオ中国語アカデミー博多校です。
日本語の漢字「手紙」は、
中国語の漢字「手纸」で書くと、「トイレットペーパー」の意味になる
というのはよく知られているかもしれないが、
「トイレットベーパー」のことを「卫生纸wèishēngzhǐ」ということが多いです。
また、中国のスーパーでは、漢字が似ている「手帕纸」も見かけます。
これはどういうものでしょう?
実は、「手帕shǒupà」はハンカチという意味です。
「手帕纸shǒupàzhǐ」手帕はつまり、
ハンカチのような紙、ティッシュのようなものです。
この「「手帕纸shǒupàzhǐ」」は水でも破れないので、
あやまってトイレに捨てちゃだめですよ!
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp
大家好!ハオ中国語アカデミー博多校です。
はじめて台湾に行った日本人は、
「捷運」Jiéyùnというまったく見慣れていない漢字に困惑します。
「地下鉄」はなぜ台湾では「捷運」Jiéyùnと呼ばれるのでしょう?
「捷運」Jiéyùnは、約20~30年前に、
台湾に新交通システムを導入する際に、
「快捷運輸」Kuàijié yùnshū(高速輸送)から来た新しい言葉です。
つまり、「地下」ではなく、「高速」のを強調するのです。
もともと、台湾の初めての「捷運」Jiéyùnは全然「地下」ではなかったので、
「地鐵」Dìtiěと言ったらまったくピンと来ないのです。
0
台湾旅行に行ったら、ぜひ「捷運」Jiéyùnに乗ってみてくださいね!
受講料5%オフ中!!
説明会&無料体験
大陸標準語はこちら
台湾華語はこちら
お問い合わせはこちらまで
0120-808-948
hao-hakata@haonet.co.jp