イマドキの中国語:大げさの表し方「颜值爆表!幸福感爆棚!」
同学们,大家好~
大家最近是不是工作特别忙?学习任务是不是重得不得了?工作压力是不是大得受不了?不过是不是每天过得充实极了?是不是非常有成就感?
细心的同学可能已经发现了,上面的句子里出现了很多很多表示“程度很高”的说法呢。没错!这次的[イマドキの中国語],老师要为大家介绍当今中国社会里最新最热最流行的表示程度高得不得了的很夸张的说法!超级实用的!大家仔细看哦!
爆表 bào biǎo
“爆表”本来的意思是指测量时,因为达到了可测量的上限而无法测量(計測するときに計測の上限を突破して測定不能になること。),比如雾霾(PM2.5)指数超过了800,超过了测量仪能测量的上限,这个时候可以说“今天的雾霾指数爆表!”意思就是“雾霾的数值高得不得了,高得无法测量,空气达到超级严重污染的程度”。
后来,“爆表”这个词,逐渐在网络上用来形容“某一个人在某一方面特别厉害”,再到后来,“爆表”的使用范围越来越大,现在一般用来形容“某一数值很高,程度很高的情况”。
比如:
这里的温泉泉质相当好,环境也特别优雅,服务更是人性化,舒适度爆表!
(ここの温泉は質もよく、環境もとても優雅で、さらにサービスの気配りもいいので、快適度が最高です。)
范冰冰长得太美了,360度无死角!简直颜值爆表啊!
(范冰冰は美しすぎて、360度どこから見ても完璧!さすが美人度がハイレベルですね!)
(↑ 配图为喵小姐,与范冰冰无关)
最近这类商品卖不出去,店家库存“爆表”,欲哭无泪啊!
(最近この種の商品が売れなくて、在庫が莫大になっていて、店は頭を抱えている。)
爆棚 bào péng
“爆棚”,一般指“人数超出预料”(人数が予想以上),经常用来形容“客满或者满座的情况”(客で満員/満席になる)。
比如:
这家餐馆推出新菜品以后,店里总是爆棚。
(このレストランは新しいメニューを出してから、店内がいつも満席です。)
每年一到暑假,万里长城和故宫等人气景点就必定游客爆棚。
(毎年夏休みになると、万里の長城や故宮などの人気観光スポットに必ず観光客が殺到します。)
除了指人数相当多的情况,“爆棚”也可以形容“效果很轰动,或者程度很高的情况”。
比如:
羽生结炫不但在日本拥有巨量的粉丝团,在中国也人气爆棚!
(羽生結弦は日本で莫大なファンを持っているのだけではなく、中国での人気も沸騰しています。)
女友终于答应了自己的求婚,他觉得幸福感爆棚!
(ようやく彼女にプロポーズを承諾してもらえて、彼は幸せ指数が急上昇したと感じています。)
怎么样?
大家都明白了吗?
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~