イマドキの中国語:大げさの表し方「泪腺崩坏!瞬间泪奔!」
同学们,大家好~
上期的[イマドキの中国語],给大家介绍了表示程度很高的夸张的说法,大家都掌握了吗?
时下虽然是春暖花开的春天,不过春天也是容易多愁善感的季节。
终于考上了心仪的大学,想起这些年以来的努力和辛苦,眼泪一定哗哗地流了不少……
毕业的时候,和同学,老师一一告别,很舍不得,很难过,眼泪一定哗哗地流了不少……
和恋人分手,心如刀割,很伤心,很难过,眼泪一定哗哗地流了不少……
想念远在故乡的双亲和老友,很孤独,很难过,眼泪哗哗地流了不少……
刚进入公司工作的第一个月,自己不小心犯了很多错,很懊悔,很难过,眼泪也一定哗哗地流了不少……
交往多年的男友终于向自己求婚了,感动得眼泪哗哗地流了下来……
大家一定都各自经历着酸甜苦辣,一定都流过很多眼泪,无论是开心的眼泪,还是难过的眼泪,一定都有过感动得无法形容,难过得无法描写的流泪瞬间。
那么,接着上一期的主题,今天老师再来为大家介绍几个描写流泪时的夸张的说法。
lèi xiàn bēng huài
泪腺崩坏
(涙腺崩壊、大号泣)
意思是“泪腺不受自己的控制了,一直不停地流眼泪,泪如泉涌,泪如雨下”。形容“特别感动或者特别难过”。
(↑上图简单直观,请大家脑补一下泪腺崩坏的场面)
某一部令人泪腺崩坏的电影,大家看过吗?
某一本令人泪腺崩坏的小说,大家读过吗?
某一首令人泪腺崩坏的歌曲,大家听过吗?
N同学对老师说↓
交往多年的男友提出要分手,心都碎了,泪腺崩坏。
shùn jiān lèi bēn
瞬间泪奔
(瞬時に泪が溢れ出す)
字面的意思是“流着泪奔跑”,不过实际使用的时候,意思是“在某一个瞬间,眼泪哗哗地流下来的样子。”感动得流泪的时候,可以用; 开心得流泪的时候,可以用; 难过得流泪的时候, 也可以用。
比如我们可以说:
这部电影里的恋爱故事太虐心了,看完我就泪奔了。
(この映画のラブストーリーが切な過ぎて、見終わった瞬間に涙が止まらなくなった。)
再比如我们可以说:
在我最痛苦最无助的时候,她立刻赶到我身边来帮助我安慰我,让我瞬间泪奔,感极而泣。
(私がとても辛いや心細い時に、彼女はすぐ駆けつけてきて、私を助けたり慰めたりしてくれた。私は感激して思わず涙がぽろぽろになった。)
最后小结一下
“泪腺崩坏”经常省略成“泪崩”;
“瞬间泪奔”经常只说“泪奔”。
“泪崩”的程度比“泪奔”更高。
怎么样?
大家都明白了吗?
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~