カテゴリー: ミニ中国語講座―語彙・成語・慣用句
大家好~
大家知道吗? 最近一些年,在中国刮起了一阵“鸡汤文”旋风。
什么是“鸡汤文”? “鸡汤文”就是用一些很有哲理或者很暖心的话,来鼓励和安慰人们,相当于日语里的“自己啓発系文章”或者“心温まる物語”。“鸡汤(チキンスープ)”本来是一种用鸡肉或者鸡骨炖出来的汤,不但很好喝,而且喝了以后能滋补身体,所以后来产生了“心灵鸡汤(こころのチキンスープ)”这个说法,看“鸡汤文”就是“喝鸡汤”,从此,“喝鸡汤”就不仅有喝汤滋补身体的意思,还有通过读文章来安慰和鼓励自己的意思了。
那今天我们就给大家介绍一篇来自于日本,却风靡于中国的“鸡汤文”,大家一起喝喝鸡汤, 另外,我们还给大家介绍三位同学各具特色的精彩翻译。
怎么样? 大家喝了上面这碗“鸡汤”以后, 有没有得到一点儿启发或者安慰呢?
大家也可以试着翻译一下, 欢迎大家的投稿哦~
大家好!
最近的天气真是一天比一天热啊!不管是走在大街上,还是站在站台等电车,大家可能都在感叹: “太热了!”
说到天气热,我们上次学习了很多形容 “热”的四字成语,除了成语以外,大家可能还常用“真热啊!” 、“热得不得了!” 、“热得受不了” 、“太热了!” 、“热死了!”这些句子,其实,在日常生活中,表达“天气很热”的中文说法还有很多,下面我们就来看几个例子,一起来学习一下吧。
★今天太晒了,眼睛都睁不开。
→今日は日差しが強すぎて、目すらも開けられない。
★今天的太阳太毒了,晒得我全身火辣辣地疼。
→今日は日差しが強すぎて、全身が焼かれてジリジリと痛む。
★今天的太阳太凶猛了, 地面都被晒得直冒热气。
→今日は日照りが酷くて、地面が焼かれてモヤモヤとして見える。
★夏天的太阳像个炙热的大火球,地面都快被烤化了。
→夏の太陽は燃えている火の玉のようで、地面が焼けて溶けそうになった。
★在这烈日炎炎的天气里,大家都要尽量多喝水,以防中暑。
→熱中症防止のため、皆さんはこのような炎天下の日にできる限り水を沢山飲んでください。
★八月的东京,骄阳似火,走在大街上,不知不觉已经是汗流浃背。
→八月の東京は太陽が焼け付くように暑い。街で歩いていると、いつの間にか汗だくになった。
★ 一出门, 一股热浪扑面而来。
→ドアから出た瞬間、強烈な熱風が押し寄せて来た。
★最近几乎天天都是桑拿天啊。
→最近はほとんど毎日がサウナの中にいるようだね。
★今天闷热得要命,一丝风都没有, 像个蒸笼一样。
→今日は蒸し暑すぎて、風も少しもなく、蒸籠のようにムッとしている。
★在这暑气逼人的天气里,真想一直待在空调房里啊。
→この酷暑の中で冷房が効いている部屋にずっといたいなあ。
★热得满身大汗。
→暑くて汗だくだ。
★热得汗流不止。
→暑くて汗が止まらない。
★ 热得呼吸不了。
→暑くて呼吸ができない。
★热得喘不过气来。
→暑くて息苦しい。
★热得全身像着了火一样。
→体が燃えそうなほど暑い。
★热得全身每个毛孔都在冒汗。
→暑くて全身の毛穴から汗が出ている。
★热得我心烦气躁,什么都不想做。
→暑くてイライラしていて何もやりたくない。
上面所写的形容“很热”的句子,大家都记住了吗?有机会的话,大家试着说一说、用一用吧。
天气还会热一段时间,大家多保重哦~♥
大家好!
中国語は漢字の制約があるので、他の言語に比べると外来語を吸収しづらいという特徴があります。しかし、日本語は漢字という共通項があるため、他の言語よりもずっとスムーズに中国語の中に溶け込むようです。
昔の例を挙げれば、「社会」や「経済」という言葉も日本語からの逆輸入です。
ここ数年の間に、日本好きな若者たちが増えているのにつれて、日本語からそのまま輸入した外来語も多くなっています。
今日は中国人によく使われている日本語から来た外来語をご紹介します♪
そのまま使えるので、覚えておくと便利ですね♫
例句:他可是个电脑达人,没有他解决不了的问题。
例句:那个男演员最近人气超高!
例句:最近在中国,年轻的女孩子们非常迷恋拍个人写真。
例句:我们得学会断舍离,不要的东西赶紧扔掉。
例句:最近我迷上了日本料理,一天不吃都不行。
例句:她是我们公司出了名的“元气女孩儿”,什么时候都那么精力充沛。
例句:这部电影有很多男主角壁咚女主角的镜头。
例句:他毫无违和感地混在了孩子堆里。
例句:你今天的打扮看起来像欧巴桑。
例句:他从小就喜欢看漫画,对二次元世界充满了幻想。
例句:中国人好像没有自己做便当带去公司的习惯。
例句:这只小猫太卡哇伊啦!
例句:那个小宝宝好萌啊!
大家好!
今天我们来学习最后一组用动物来比喻人的单词♪
.
这次的内容就学习到这里
想复习的同学请点下面↓↓
下次见!
大家好!
关注中国新闻的同学们最近对“一带一路(The Belt and Road,缩写B&R)”这个词,一定不陌生吧?不管是中国媒体,还是日本媒体,这几天都有关于这方面的新闻。
“一带一路”到底是什么意思呢?用中文怎么说呢?今天就给大家简单的介绍一下~♪
2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以“共商、共建、共享”为原则,实实在在地造福沿线国家和人民。
2013年9月と10月に、中国の習近平国家主席が中央アジアと東南アジアを訪問した際に、関連諸国とともに「シルクロード経済ベルト」と「21世紀の海上シルクロード」を築くことを提案した。習主席の提案は「政策上の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑化、資金の調達、民心の相互疎通」の実現を主な内容とし、「共同協議、共同建設、共同享受」を原則として、沿線国とその国の人々に実益をもたらすということを目的としている。
“一带一路”主要涵盖东亚、东南亚、南亚、西亚、中亚和中东欧等国家和地区。“一带一路”建设符合有关各方共同利益,顺应地区和全球合作潮流,得到了沿线国家的积极响应。截止到2016年年底,已有100多个国家和国际组织表达了支持和参与“一带一路”建设的积极意愿,40多个国家和国际组织与中国签署了共建“一带一路”政府间合作协议。
「一帯一路」は主に東アジアや東南アジア、南アジア、西アジア、中央アジア、中東欧などの国と地域が含まれる。「一帯一路」の建設は関連各方面の共通の利益に合致し、地域規模での協力及び世界規模での協力という流れに乗っているため、沿線諸国は積極的に中国の呼びかけにこたえた。2016年末時点で、すでに100余りの国と国際機構が「一帯一路」の建設を支持し、加わりたいという積極的姿勢を示しており、40余りの国と国際機構が「一帯一路」共同建設に関する政府間協力協定に調印している。
5月14至15日,“一带一路”国际合作高峰论坛(「一帯一路国際協力フォーラム」)在北京召开,是“一带一路”提出3年多来最高规格的论坛活动,29个国家首脑、130多个国家代表团,共1500多人参加了此次峰会。
5月14日から15日まで、北京に「一帯一路国際協力フォーラム」が行われた。「一帯一路構想」を提唱して3年以来初めてとなる、威信をかけた国際会議です。29か国の首脳と130以上の国から代表団、合わせて1500人以上が参加した。