間違えやすいカモ?
大家好!
ハオ中国語アカデミー渋谷校です。
先日、当校からJR渋谷駅の新南口方面に向かって歩いていると
川にある動物を発見しました。
カモです!!
逃げることなく、2羽とも30分以上も同じ場所にいたので
この場所が慣れているようでした。
ところで、カモは中国語で何というかご存知でしょうか?
漢字で書けば「鴨」だから 鸭yā かな??
と思われがちですが、実はそうではありません!
北京烤鸭 Běi jīng kǎo yā =ペキンダック
という言葉をご存知であれば
分かりますね!
そう、鸭yā という字は
中国語では「アヒル」のことを指すのです。
同じ鳥の仲間でも、意味が違いますね。
楊先生に聞いてみたのですが、カモは
中国語では “野鸭子 yěyāzi” や
“ 凫 fú” を使うということでした。
中国語の勉強をしていると
日本語と中国語で同じ字を使うけれど意味が違うというもの、
似ているけれど微妙に違う
というものがいろいろ出てきます。
新闻,迷惑,爱人,妻子,丈夫,学长,などなど・・・・・
そのようなものが発見できるのも、中国語学習の楽しみの一つだったりします。
他にはどんなものがあるでしょうか。