《你的名字。》下篇
在之前的博客中,向大家介绍了日本动画电影《你的名字。》的上映及票房情况,
(前のブログで、日本のアニメーション『君の名は。』の上映状況、及び興行収入についてご紹介しました。)
这次我们就具体来看一下这部电影的亮点。
(今日はもっと深掘りしたいと思います。)
这部动画电影由新海诚担任导演(dǎo yǎn),
(このアニメーションの監督は新海誠が務めていて、)
男主人公“立花泷”和女主人公“宫水三叶”的配音(pèi yīn)分别由神木隆之介和上白石萌音完成。
(男主人公と女主人公の声優はそれぞれ神木隆之介と上白石萌音が起用されています。)
立花泷是住在东京的男高中生,而宫水三叶则是住在深山小镇的女高中生。
(立花瀧は大都会東京に住む高校生で、宮水三葉は山奥に暮らしている女の子です。)
在某一天两个人的灵魂似乎突然之间发生了互换(hù huàn),过上了对方的完全不同的生活。
(ある日、二人の意識は突然入れ替わったようになり、相手のまったく異なった生活を体験するようになります。)
如果想知道更多他们之间发生的故事(gù shi),就自己去电影院看看这部电影吧。
(もしこの二人の間に起こる物語をもっと知りたければ、映画館で鑑賞しましょう。)
因为笔者是在日本电影院看的日语版,所以这三个词给我留下了很深的印象(yìn xiàng)。
(日本語版の映画を東京で見ましたが、下記の三つの言葉に最も強い印象を受けました。)
它们是:“御神体”、“口噛み酒”和“かたわれ時”。
大家知道它们的中文说法吗?
(さて、これらの言葉の中国語はどうなるのでしょう。)
“御神体”在中文里被称作“神器(shén qì)”,“口噛み酒”如果直接意译的话可以翻译成“口嚼酒”。
(「御神体」は“神器(shén qì)”で、「口噛み酒」は直訳すると、“口嚼酒”になります。)
而“かたわれ時”因为是一个导演自己编出来的词,所以追根溯源可以翻译为“黄昏时分(huáng hūn shí fēn)”,或者是“日暮时分(rì mù shí fēn)”。
(一方、「かたわれ時」は監督が考えた造語なので、もとを辿れば、“黄昏时分”、あるいは、“日暮时分”という訳がふさわしいでしょう。)
这三个词其实也是电影的关键(guān jiàn),怎么样,你对这部电影产生兴趣了吗?
(また、この三つの言葉は映画のカギともいえますよ。少し興味がわいてきましたか。)