カテゴリー: 今すぐ使える中国語
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語の中には、人間関係の機微をうまく表現するユニークな言い回しがたくさんあります。
今回紹介するのは
不看僧面看佛面【bú kàn sēng miàn kàn Fó miàn】🪷
直訳: お坊さんの顔を見ないなら、せめて仏様の顔を見て(敬意を表して)
意味: その人自身に納得できなくても、背後にいる立場のある人や関係者の「顔を立てて」、物事を丸く収めようとすること。
使い方: 仲裁したり、誰かのために配慮をお願いしたりする場面でよく使います。
📝 日本語で言えば「本人のためじゃなくて、〇〇の顔を立てて〜してあげる」に近い表現です。
使用場面
• トラブルの仲裁時(例:部下・同僚の失敗)
• 紹介者がいる関係(例:紹介で来た人に対する配慮)
• 関係者に配慮して直接責めないとき(例:友人や親族のために譲歩)
💬 会話1:同僚とのやりとり
A:小李这次真的做错了,你还要帮他说话?
B:我知道他错了,但不看僧面看佛面,经理那么信任他,我们就别闹大了。
A:你说得也有道理。
B:希望他能吸取教训吧。
ピンイン:
A: Xiǎo Lǐ zhè cì zhēn de zuò cuò le, nǐ hái yào bāng tā shuōhuà?
B: Wǒ zhīdào tā cuò le, dànbú kàn sēng miàn kàn fó miàn, jīnglǐ nàme xìnrèn tā, wǒmen jiù bié nào dà le.
A: Nǐ shuō de yě yǒu dàolǐ.
B: Xīwàng tā néng xīqǔ jiàoxùn ba.
日本語訳:
A:小李は今回本当に間違ってたのに、まだかばうの?
B:彼が間違ったのは分かってるけど、上司が彼を信頼してるから、顔を立てて大事にしない方がいいよ。
A:なるほど、一理あるね。
B:彼がちゃんと反省してくれればいいけどね。
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話2:友達の頼み
A:我不想借钱给他,上次就没还。
B:这次是我来求你,不看僧面看佛面,帮我这个忙吧。
A:好吧,看在你的面子上。
B:谢谢你,我以后请你吃饭!
ピンイン:
A: Wǒ bù xiǎng jiè qián gěi tā, shàng cì jiù méi huán.
B: Zhè cì shì wǒ lái qiú nǐ, bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, bāng wǒ zhège máng ba.
A: Hǎo ba, kàn zài nǐ de miànzi shàng.
B: Xièxie nǐ, wǒ yǐhòu qǐng nǐ chīfàn!
日本語訳:
A:彼にはお金貸したくないよ、前も返さなかったし。
B:今回は私からのお願いだよ、私の顔を立てて助けてくれない?
A:じゃあ、君の顔を立てて貸してあげるよ。
B:ありがとう!今度ご飯おごるね!
✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️✳️
💬 会話3:上司と部下
A:小王最近工作不太认真,我想给他个处分。
B:他是老李介绍来的,不看僧面看佛面,先私下谈谈吧。
A:你说得对,先提醒他一下。
B:希望他能改进。
ピンイン:
A: Xiǎo Wáng zuìjìn gōngzuò bú tài rènzhēn, wǒ xiǎng gěi tā ge chǔfèn.
B: Tā shì Lǎo Lǐ jièshào lái de,bú kàn sēng miàn kàn fó miàn, xiān sīxià tán tán ba.
A: Nǐ shuō de duì, xiān tíxǐng tā yīxià.
B: Xīwàng tā néng gǎijìn.
日本語訳:
A:小王は最近ちゃんと働いてないから、処分しようと思ってる。
B:彼は老李の紹介で入ったから、紹介者の顔も立てて、まずは非公式に話してみたら?
A:そうだね、まず注意してみよう。
B:改善してくれればいいけどね。
人間関係は時に直接よりも“誰の顔を立てるか”が重要になることもありますね。
「不看僧面看佛面」は、そんな微妙な場面で使える便利な表現です。ぜひ会話に取り入れてみてください!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語を勉強していると、時々「この表現、どういう意味?」と不思議に思うことがありますよね。
今回紹介する「好汉不吃眼前亏(hǎo hàn bù chī yǎn qián kuī)」もその一つ。直訳すると「立派な男は目の前の損を食べない」という意味ですが、実際にはどう使うのでしょうか?
実は、「今は無理せず引くのが賢い選択」というニュアンスが込められています。対立やトラブルの場面でよく使われるこの表現、会話例を見てみましょう。
🔵会話1:ケンカを避ける
A:你为什么刚才不还手?他都打你了!
B:我又打不过他。
A:可是你一点也不生气吗?
B:算了,好汉不吃眼前亏。
【ピンイン】:
A: Nǐ wèishénme gāngcái bù huánshǒu? Tā dōu dǎ nǐ le!
B: Wǒ yòu dǎ bùguò tā.
A: Kěshì nǐ yìdiǎn yě bù shēngqì ma?
B: Suàn le, hǎohàn bù chī yǎnqián kuī.
【日本語訳】:
A:なんでやり返さなかったの?殴られたのに!
B:どうせ勝てないし。
A:でも、怒ってないの?
B:もういいよ。賢者は目の前の損は避けるっていうしね。
☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁
🔵会話2:クレーム対応で冷静に
A:那个顾客太过分了,你不打算和他理论一下?
B:算了,讲不通的。
A:可他冤枉你了啊。
B:没关系,好汉不吃眼前亏,先忍一忍。
【ピンイン】:
A: Nàgè gùkè tài guòfèn le, nǐ bù dǎsuàn hé tā lǐlùn yíxià?
B: Suàn le, jiǎng bùtōng de.
A: Kě tā yuānwǎng nǐ le a.
B: Méiguānxi, hǎohàn bù chī yǎnqián kuī, xiān rěn yi rěn.
【日本語訳】:
A:あのお客さんひどすぎるよ、文句言わないの?
B:言っても無駄だよ。
A:でも、濡れ衣じゃん。
B:大丈夫。今は我慢。無理に争うだけ損だから。
☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁☁
🔵会話3:旅行先でトラブルを避ける
A:老板少找了我们50块,你怎么没说?
B:这里人生地不熟的,别闹了。
A:可这是我们的钱啊!
B:好汉不吃眼前亏,小事就算了。
【ピンイン】:
A: Lǎobǎn shǎo zhǎo le wǒmen wǔshí kuài, nǐ zěnme méi shuō?
B: Zhè lǐ rénshēng dì bù shú de, bié nào le.
A: Kě zhè shì wǒmen de qián a!
B: Hǎohàn bù chī yǎnqián kuī, xiǎoshì jiù suàn le.
【日本語訳】:
A:お店の人、50元少なくお釣り渡したよ?言わないの?
B:ここ、土地勘もないし揉めたくないよ。
A:でも、それ私たちのお金だよ?
B:賢者は目の前の損は避けるっていうし、小さなことは流そう。
🎯使う場面
• トラブル・争いを避けるとき
• 不利な状況から一時的に身を引くとき
• プライドより冷静な判断が大切なとき
• 相手を説得・なだめたいとき
「引くことは負けではない」と教えてくれるこの成語。
冷静にその場をしのぐことも、大人の強さですね。ぜひこの表現を、実際の会話でも使ってみてください。次回もお楽しみに!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。
お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。
旅行と言えば、
中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。
今回はまず二人の会話を見てみましょう。
A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)
B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)
A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)
B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)
訳文
A:夏休みは実家に帰ったの?
B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。
A:本当に?羨ましいな!
B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。
本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、
たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。
旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。
では、また次回お会いしましょう!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、
皆さんは七夕に願い事をしましたか。
ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。
そんな時は、
「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」
という文を使ってみてください。
美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。
日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。
では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!
A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a)
B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le)
A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a)
B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn)
いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?
日本語訳は以下の通りです。
A:どうしてこんなに嬉しいの?
B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。
A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!
B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。
みなさんもぜひ使ってみてくださいね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
今週末は三連休ですね!
7月21日は海の日ですが、みなさんは海へ行く予定はありますか。
今日は東京近郊で海が見える場所を台湾華語でご紹介します。
- 東京湾 東京灣 Dōngjīngwān
- お台場 台場 Táichǎng
- 江ノ島 江之島 Jiāngzhīdǎo
- 逗子 逗子 Dòuzi
- 葉山 葉山 Yèshān
音声はこちら↓ 台湾先生と一緒に発音してみましょう!
いかがですか?上手く発音できましたか?
台湾の友達が日本に来た時に、台湾華語で上手に案内できるようになってみたい方にもレッスンはおすすめですよ。
台湾華語学習について全般的に相談したい方、自分のレベルが分からない方、どんなコースで始めたらわからないという方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
三週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
先週皆様に宿題を出しました。できましたか?
では、一緒に答えをみてみましょう。
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
- 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
→ 今月また家賃が上がったのに、給料は全然上がらない。もう生きていけないよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:生活の苦しさや不満を真剣に訴えており、ユーモアや皮肉はあまり感じられない。重たいトーンで、感情の吐き出しに近い。
- 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
→ うちの食堂の魚、魚なのかスポンジなのかわからない。
→ 分類:吐槽
→ 理由:誇張した表現で、笑いを誘うような言い回しになっている。皮肉やユーモアを交えた軽めの文で、典型的な「ツッコミ」スタイル。
- 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
→ 昨日地下鉄に乗ったら、各駅で止まって、しかも毎回5分も待たされて、遅刻しかけたよ。
→ 分類:抱怨
→ 理由:実際の不便さや苛立ちを真剣に伝えており、ユーモア要素は少ない。日常の不満を直接的に表現している。
- 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
→ 上司が会議で2時間も話したのに、結局一つも要点がなかった。
→ 分類:吐槽
→ 理由:事実への不満はあるものの、言い方がやや皮肉っぽく、聞き手に「あるある」と共感を誘うような笑いが含まれている。「無駄だった」と遠回しに批判していて、典型的な吐槽。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1. 这天气太热了,我根本睡不好觉。
吐槽風:
→ 这天气是想把我烤成肉干吗?晚上热得像在蒸桑拿,根本睡不了!
(※“烤成肉干”、“蒸桑拿”など、誇張して笑えるイメージに。)
2. 工作太多,每天都要加班。
吐槽風:
→ 我怀疑我住在公司,家只是个偶尔打卡的地方。
(※“住在公司”、“家只是偶尔打卡”というネットっぽい自虐吐槽。)
3. 我点的外卖又冷又咸。
吐槽風:
→ 这外卖是从北极寄来的吗?咸得我怀疑厨师把盐当糖放了。
(※“从北极寄来”、厨师“把盐当糖”など、誇張と幽默をミックス。)
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
二週間にわたって、「怨言」と「吐槽」の区別を話しましたが、
今週は練習問題をやってみましょう。
✅ 応用例
情况:公司的老板天天加班
• 怨言风格:
老板一点都不体谅我们,他自己每天加班就算了,我们也得跟着加班,太烦人了!
上司は私たちのことを全然思いやってくれない。自分が毎日残業するのは勝手だけど、私たちまで付き合わされるなんて、本当にうんざりだ!
(本気で不満・怒り)
• 吐槽风格:
我们老板是加班界劳模,连夜猫子都要服他。
うちの上司は残業界の模範生で、夜更かしの達人さえも彼には敵わない。
(面白く軽く言ってるが、本音も混じってる)
✅以下の文を“抱怨”か“吐槽”かに分類して下さい。理由も説明して下さい。
1 这个月房租又涨了,我工资一点没涨,真活不下去了。
2 我们食堂的鱼,吃不出来是鱼还是海绵。
3 昨天坐地铁,一站站停,每一站都等五分钟,我差点迟到。
4 老板开会讲了两个小时,结果一句重点都没有。
✅ 下の“抱怨”文を“吐槽”文に書き直して下さい。
1 这天气太热了,我根本睡不好觉。
(提示:可以加拟人化、夸张、比喻)
2 工作太多,每天都要加班。”
(提示:可以夸张成“住在公司”之类)
3 我点的外卖又冷又咸。”
(提示:调侃外卖质量)
次回、回答を発表しますが、みなさんはもう見なくても分かりますよね??
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、
今回は「吐槽」について説明します。
✅ 「吐槽」(tǔcáo)
🔹 意味:
→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。
🔹 特徴:
• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。
• 相手を笑わせる意図もある。
• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。
• 批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。
🔹 例文:
• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~
(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)
• 吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)
🎯イメージでいうと:
• 怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)
• 吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)
では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。
今回は「怨言」について説明します。
✅ 「怨言」(yuàn yán)
🔹 意味:
→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。
→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。
🔹 特徴:
• かなり感情的・ネガティブな表現。
• 相手への責任追及や批判を含むことが多い。
• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。
• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満や長年の不平を含むこともある。
🔹 例文:
• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言。
(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)
• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。
(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)
いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?
次回は「吐槽」について学んでいきましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語学習でも、うまくいかない時に「とりあえず何でもやってみよう!」と適当な方法に飛びついたことはありませんか?
そんな場面にぴったりの成語を今日はご紹介しますね。
✅ 病急乱投医 💊【bìng jí luàn tóu yī】
✅ 意味:「急な病気で慌てて医者にかかる」→ 焦って効果のない方法を手当たり次第に試すこと
困った時に冷静な判断をせず、適当な手段を取ってしまうこと(多くの場合、結果的に失敗を招く)。
それでは、日常でよくある会話の例を見てみましょう。
🔵【会話1:試験前の焦り】
小李:怎么办?明天考试我一点也没复习。
小王:你不是早就知道考试时间了吗?
小李:刚刚买了个“3天通过HSK4级”的网课,试试看吧。
小王:你这是病急乱投医啊,临时抱佛脚可没用。
拼音:
Xiǎo Lǐ: Zěnme bàn? Míngtiān kǎoshì wǒ yìdiǎn yě méi fùxí.
Xiǎo Wáng: Nǐ bú shì zǎo jiù zhīdào kǎoshì shíjiān le ma?
Xiǎo Lǐ: Gānggāng mǎi le gè “sān tiān tōngguò HSK sì jí” de wǎngkè, shì shikàn ba.
Xiǎo Wáng: Nǐ zhè shì bìng jí luàn tóu yī a, línshí bàofójiǎo kě méi yòng.
日语翻訳:
小李:どうしよう、明日テストなのに全然復習してないよ。
小王:テストの日程、前から知ってたでしょ?
小李:さっき「3日でHSK4級合格」っていうオンライン講座買ったんだ。試してみるよ。
小王:それはまさに「病急乱投医」だよ。今さらあわてても意味ないよ。
💊——————————💊——————————💊——————————
🔵【会話2:恋愛の悩みに対する選択】
阿美:我男朋友跟我分手了,好伤心。
阿芳:那你现在想怎么办?
阿美:我马上在交友软件上找新对象。
阿芳:你这是病急乱投医,还是先冷静一下吧。
【拼音】:
Ā Měi: Wǒ nánpéngyou gēn wǒ fēnshǒu le, hǎo shāngxīn.
Ā Fāng: Nà nǐ xiànzài xiǎng zěnme bàn?
Ā Měi: Wǒ mǎshàng zài jiāoyǒu ruǎnjiàn shàng zhǎo xīn duìxiàng.
Ā Fāng: Nǐ zhè shì bìng jí luàn tóu yī, hái shì xiān lěngjìng yīxià ba.
日语翻訳:
阿美:彼氏に振られちゃった……すごく悲しい。
阿芳:それで、これからどうするつもり?
阿美:すぐにマッチングアプリで新しい相手を探すよ。
阿芳:それって「病急乱投医」だよ。まずは落ち着いた方がいいよ。
💊——————————💊——————————💊——————————
🔵【会話3:仕事のストレス下での判断】
老板:上个月的销售太差了,我们要马上改变策略!
员工:那要不要试一下直播卖货?
老板:行,明天就开始!
员工(小声):老板这完全是病急乱投医啊……
拼音:
Lǎobǎn: Shàng gè yuè de xiāoshòu tài chà le, wǒmen yào mǎshàng gǎibiàn cèlüè!
Yuángōng: Nà yàobúyào shì yíxià zhíbò màihuò?
Lǎobǎn: Xíng, míngtiān jiù kāishǐ!
Yuángōng (xiǎoshēng): Lǎobǎn zhè wánquán shì bìng jí luàn tóu yī a……
日语翻訳:
社長:先月の売り上げがひどすぎる。すぐに戦略を変えないと!
社員:それなら、ライブ配信で商品を売ってみますか?
社長:いいね、明日から始めよう!
社員(小声で):社長、完全に「病急乱投医」だよ……
💊——————————💊——————————💊——————————
「病急乱投医」は一見積極的な行動に見えますが、多くの場合は準備不足・衝動的で結果が伴いません。
中国語学習でも、「〇日で話せる!」という広告に飛びつくのではなく、自分のペースに合った勉強法を見つけることが大切ですよ!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)




