カテゴリー: 今すぐ使える中国語
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日常生活の中では、急な対応が必要なときに、本来別の目的で使うはずだったお金や資源を、一時的に他のところに回すことがあります。
中国語では、このような状況を以下のように言います。
✅拆东墙补西墙 🧱【chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng】
✅意味:直訳すると「東の壁を壊して西の壁を修理する」という意味です。
つまり、「ある問題を解決するために、別の所から無理やり資源を持ってきて、その場しのぎをする」ということです。
お金や時間、人手などが足りない時、一時的に他のところから回して応急処置する時によく使います。
長期的には問題の根本解決にはならないというニュアンスがあります。
それでは、日常でよくある会話の例を見てみましょう。
🔵 会話1:家計のやりくり
A: 最近家里的生活费好像又不够了。
B: 嗯,我这个月把信用卡还款的钱先拿出来用了。
A: 啊?那不是拆东墙补西墙吗?
B: 没办法啊,孩子下周要交学费。
A: 我们还是得想办法增加收入才行。
拼音:
A: Zuìjìn jiālǐ de shēnghuófèi hǎoxiàng yòu bùgòu le.
B: Én, wǒ zhège yuè bǎ xìnyòngkǎ huánkuǎn de qián xiān ná chūlái yòng le.
A: A? Nà bú shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?
B: Méibànfǎ a, háizi xià zhōu yào jiāo xuéfèi.
A: Wǒmen háishì děi xiǎng bànfǎ zēngjiā shōurù cái xíng.
日语訳:
A:最近、家計費がまた足りないみたい。
B:うん、今月はクレジットカードの返済用のお金を先に使っちゃった。
A:え?それってただ一時しのぎしただけじゃないの?
B:仕方ないよ、来週子どもの学費を払わないといけないし。
A:やっぱり収入を増やす方法を考えないとね。
**********************************
🔵 会話2:会社での人手不足
A: 人事部最近忙不过来,你们能不能支援一下?
B: 可是我们部门也缺人。
A: 就暂时借两个人过去吧,算是拆东墙补西墙。
B: 好吧,只能先这样了。
拼音:
A: Rénshì bù zuìjìn máng bù guòlái, nǐmen néng bùnéng zhīyuán yíxià?
B: Kěshì wǒmen bùmén yě quē rén.
A: Jiù zànshí jiè liǎng gè rén guòqù ba, suàn shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng.
B: Hǎo ba, zhǐ néng xiān zhèyàng le.
日语訳:
A: 最近、人事部が忙しすぎて手が回らないんだけど、手伝ってもらえますか?
B: でもうちの部署も人が足りなくて…
A: とりあえず2人貸してもらえませんか?「あちらを立てればこちらが立たぬ」状態だけど。
B: わかりました、今回は仕方ないですね。
**********************************
🔵 会話3:学生の時間管理
A: 你不是说这个周末要准备演讲比赛吗?
B: 是啊,可是我还没写完报告,只能先写报告了。
A: 那不是拆东墙补西墙吗?
B: 没办法,两个都重要,只能先顾眼前。
拼音:
A: Nǐ bú shì shuō zhège zhōumò yào zhǔnbèi yǎnjiǎng bǐsài ma?
B: Shì a, kěshì wǒ hái méi xiě wán bàogào, zhǐ néng xiān xiě bàogào le.
A: Nà bù shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?
B: Méibànfǎ, liǎng gè dōu zhòngyào, zhǐ néng xiān gù yǎnqián.
日语訳:
A:今週末はスピーチコンテストの準備をすると言ってたよね?
B:そうだけど、レポートも終わっていないから、とりあえずレポートからやるしかない。
A:それではただの一時しのぎじゃない?
B:仕方ないよ、どっちも大事だから目の前のことを優先するしかない。
💡“拆东墙补西墙”は、日常生活や仕事の中でよくある「その場しのぎ」の状況を表す便利な表現です。ただし、根本的な問題解決にはならないので、使いすぎには注意が必要です。
あなたも、“拆东墙补西墙”な経験がありますか?
中国語で文を作って、レッスン時に先生に発表してみましょう!
学習の経験が全くないから心配。。。という方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
時々、こんな人を見かけませんか?
自分の利益のために、平気で人をだます人。
約束を破っても、何もなかったように振る舞う人。
そんな人を見た時、思わず心の中でこう叫びたくなります:
天打雷劈!⚡️ 【tiān dǎ léi pī】
意味:天から雷が落ちる → 罰が当たる、天罰が下る
これは「悪いことをした人には天罰が下るべきだ!」という意味の強い言葉です。
では、日常会話を通して、「天打雷劈」を自然に使ってみましょう。
🔵 会話1:お金を貸したのに返ってこない
A: 我真是瞎了眼,把钱借给那种人。
B:现在联系不上他?也太不讲信用了吧。
A: 是啊,骗我这么多钱,天打雷劈都不为过!
【拼音】
A: wǒ zhēn shì xiā le yǎn, bǎ qián jiè gěi nà zhǒng rén.
B: xiàn zài lián xì bù shàng tā? yě tài bù jiǎng xìn yòng le ba.
A: shì a, piàn wǒ zhè me duō qián, tiān dǎ léi pī dōu bù wéi guò!
【日本語訳】
A:本当に見る目がなかったよ。あんな人にお金を貸すなんて。
B:今、連絡も取れないの?信用なさすぎでしょ。
A:そう、こんなにお金を騙し取って、天罰が下ってもおかしくないよ!
**********************************
🔵 会話2:浮気がバレた同僚
A: 你听说了吗?小林同时交了三个女朋友!
B: 啊?真的假的?他也太渣了吧。
A: 我都替他怕,哪天天打雷劈,别怪老天不长眼!
【拼音】
A: nǐ tīng shuō le ma? xiǎo lín tóng shí jiāo le sān gè nǚ péng yǒu!
B: a? zhēn de jiǎ de? tā yě tài zhā le ba.
A: wǒ dōu tì tā pà, nǎ tiān tiān dǎ léi pī, bié guài lǎo tiān bù zhǎng yǎn!
【日本語訳】
A:聞いた?小林、同時に3人の彼女と付き合ってたんだって!
B:え?マジ?クズすぎるでしょ。
A:もう天罰が落ちても不思議じゃないよ、雷に打たれても文句言えない!
**********************************
🔵 会話3:上司にウソをついて出世した人
A: 老王明明什么也没做,就靠拍马屁升职了。
B: 我看着都气,他还到处说是自己努力来的。
A: 这样骗人,迟早要被天打雷劈!
【拼音】
A: lǎo wáng míng míng shén me yě méi zuò, jiù kào pāi mǎ pì shēng zhí le.
B: wǒ kàn zhe dōu qì, tā hái dào chù shuō shì zì jǐ nǔ lì lái de.
A: zhè yàng piàn rén, chí zǎo yào bèi tiān dǎ léi pī!
【日本語訳】
A:老王、何もしてないのにゴマすって出世したよ。
B:見てるだけでイライラする。自分の努力って言って回ってるし。
A:こんな詐欺みたいなやり方、いつか天罰が下るよ!
**********************************
“天打雷劈” は強い感情を表す俗語です。
• 怒り・不満・悔しさを込めて使う
• ふざけて使う時もありますが、本気で言うと相手にショックを与えることも
💡使う時のポイント:
• ネットのコメント欄や、親しい友達との冗談にはOK
• フォーマルな場面ではNG
中国語には、悪いことをした人に「自然の罰(天罰)」を求める言葉がいくつかあります。「天打雷劈」もそのひとつ。
でも、自分がそう言われないように、日々まっすぐに生きたいですね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。
皆さんは台湾のドラマや台湾の友達との会話で、よく文章の最後に「〜お」というのを聞いたことがありませんか?
今日は、語尾助詞「〜喔ō」について紹介します。
まず、例文を見てどんな場面で使うか考えてみましょう!
1.天氣很冷,小心不要感冒了喔。
Tiānqì hěn lěng, xiǎoxīn búyào gǎnmào le o.
天気がとても寒いので、風邪をひかないように気をつけてね。
2.不要忘了帶傘喔。
Búyào wàngle dài sǎn o.
傘を忘れないでね。
正解は
他人のことに関心を持つ時やリマインドをする時に文章の最後に「〜喔ō」を使いますよ!
それでは、以下の状況で「〜喔」を使ってみて文章を作りましょう!
「明天有一個重要的會議,你擔心同事不記得,你怎麼說?」
ネイティブが実際にどのように話しているのか、
気になる方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
現代は情報があふれる時代。SNSやニュースで流れてくる情報の中には、真実もあれば、誇張やデマもあります。
このような時代にこそふさわしいのが今回紹介することわざ 「耳听为虚,眼见为实」です。
他人の話を鵜呑みにせず、自分で確かめることが大切だとという意味です。
✅ 耳听为虚,眼见为实【ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí】
✅ 意味:聞いただけの話は本当とは限らず、実際に自分の目で見たものの方が信頼できる。
✅ 似た表現:「百聞不如一見」
【日常での使い方】
📌 SNSやニュースの情報を鵜呑みにしない
A: 这个新闻是真的吗?大家都在转发呢!
B: 还是去官方网站看看吧,耳听为虚,眼见为实。
【ピンイン】
A: Zhège xīnwén shì zhēn de ma? Dàjiā dōu zài zhuǎnfā ne!
B: Háishì qù guānfāng wǎngzhàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.
【日本語訳文】
A: このニュース、本当かな?みんなシェアしてるよ!
B: 公式サイトで確認したほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
📌 ネットショッピングで失敗しないために
A: 这件衣服的评价很好,我要买!
B: 还是去实体店看看吧,耳听为虚,眼见为实。
【ピンイン】
A: Zhè jiàn yīfu de píngjià hěn hǎo, wǒ yào mǎi!
B: Háishì qù shítǐ diàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.
【日本語訳文】
A: この服、口コミがすごくいい!買おう!
B: 実店舗で実物を見てみたほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
📌 噂話を信じる前に確認する
A: 听说田中先生很冷漠。
B: 真的假的?我还没和他聊过,耳听为虚,眼见为实,还是自己确认一下吧。
【ピンイン】
A: Tīngshuō Tiánzhōng xiānshēng hěn lěngmò.
B: Zhēn de ma? Wǒ hái méi hé tā liáo guò, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí, háishì zìjǐ quèrèn yíxià ba.
【日本語訳文】
A: 田中さんは冷たい人らしいよ。
B: 本当?まだ話したことないし、目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。だから、まずは自分で確認しよう。
★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━
📌 仕事や学びの場面でも活用!
A: 听说这家公司风评不好。
B: 还是问问在职员工吧,耳听为虚,眼见为实。
【ピンイン】
A: Tīngshuō zhè jiā gōngsī fēngpíng bù hǎo.
B: Háishì wèn wèn zàizhí yuángōng ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.
【日本語訳文】
A: この会社、評判があまり良くないらしいよ。
B: 実際に働いている人に聞いてみたほうがいいね。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。
ネットの情報や人の噂を聞いて、これって本当?と思ったときは、 「耳听为虚,眼见为实」 を思い出してくださいね!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。
このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!
中国語原文
近年来,包括微短剧在内的中国网络影视剧、网络文学、网络游戏成为中国文化出海“新三样”,在海外刮起强劲“中国风”。
28日在四川成都举行的第十二届中国网络视听大会微短剧国际传播论坛上,国家广播电视总局国际合作司公布的数据显示,中国微短剧海外应用已突破300款,全球累计下载量超过4.7亿次;中国微短剧产品已覆盖全球200余个国家和地区。
単語
【微短剧】:ミニドラマ。
⚫️国家广播电视总局(国家ラジオテレビ総局)の定義では、‛微短剧とは、1話あたりの長さが数十秒から15分程度で、比較的明確なテーマと主軸があり、連続性と完結性のあるストーリーを持つコンテンツのこと’となっています。
【网络影视剧】:オンライン映像作品
【网络文学】:オンライン文学
【网络游戏】:オンラインゲーム
【论坛】:フォーラム
【下载】:ダウンロード
日本語訳
近年では、ミニドラマを含む中国のオンライン映像作品、オンライン文学、オンラインゲームが、「中国文化輸出の新三種」として海外で人気を博し、力強い“チャイナブーム”を巻き起こしている。
28日に四川省成都で開催された第12回中国ネット視聴大会・ミニドラマ国際発信フォーラムにおいて、国家ラジオテレビ総局の国際協力部が発表したデータによると、中国のミニドラマ向け海外アプリは300種類を超え、全世界での累計ダウンロード数は4億7千万回以上に達している。中国のミニドラマ作品はすでに世界200以上の国と地域をカバーしている。
🔻🔻🔻まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
時々、こんな人を見かけませんか?
仕事のストレスは多いけれど、仕事終わりには友達とお酒を楽しむ人。将来の不安より、目の前の幸せを優先する人。このようなことを中国語では「今朝有酒今朝醉」 と言います。
「今朝有酒今朝醉」 jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì
意味:今日お酒があるなら今日酔おう」、つまり「未来のことを気にせず、今を楽しむ」という意味です。
時にはポジティブに使われますが、計画性がなく刹那的な生き方を指すこともあります。
では、3つの異なる場面での会話を通して、もっとよく理解しましょう。
🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸
🔵会話1 (仕事のプレッシャーが大きく、同僚とリッラクスする約束をする)
A:下班了,一起去喝一杯吧!
B:我明天早上要开会,还是算了吧。
A:别想那么多,今朝有酒今朝醉嘛!
B:你倒是洒脱,我可不敢迟到。
【ピンイン】
A: Xiàbān le, yìqǐ qù hē yì bēi ba!
B: Wǒ míngtiān zǎoshang yào kāihuì, háishì suàn le ba.
A: Bié xiǎng nàme duō, jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì ma!
B: Nǐ dào shì sǎtuō, wǒ kě bù gǎn chídào.
【日本語訳文】
A:仕事終わったし、一杯飲みに行こうよ!
B:明日の朝、会議があるからやめとくよ。
A:そんなに考えないで、「今朝有酒今朝醉」だよ!
B:君は気楽でいいね、僕は遅刻できないよ。
🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸
🔵会話2 (宝くじを当たった)
A:听说你中了五百万?!
B:是啊,我打算辞职去环游世界。
A:不会吧?不考虑以后吗?
B:人生苦短,今朝有酒今朝醉!
【ピンイン】
A: Tīng shuō nǐ zhòng le wǔ bǎi wàn?!
B: Shì a, wǒ dǎsuàn cízhí qù huányóu shìjiè.
A: Bù huì ba? Bù kǎolǜ yǐhòu ma?
B: Rénshēng kǔ duǎn, jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì!
【日本語訳文】
A:500万元当たったって本当!?
B:うん、仕事を辞めて世界一周するつもり。
A:えっ、本気?将来のことは考えないの?
B:人生は短いよ。「今朝有酒今朝醉」ってね!
🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸
🔵会話3 (試験前、友達と異なる考え方を持つ)
A:来一局游戏吧,放松一下!
B:不行,我还没复习完。
A:放松也很重要,今朝有酒今朝醉啦~
B:你考试不怕挂科啊?
A:挂就挂了,活着就好!
【ピンイン】
A: Lái yì jú yóuxì ba, fàngsōng yíxià!
B: Bùxíng, wǒ hái méi fùxí wán.
A: Fàngsōng yě hěn zhòngyào, jīnzhāo yǒu jiǔ jīnzhāo zuì la~
B: Nǐ kǎoshì bù pà guàkē a?
A: Guà jiù guà le, huózhe jiù hǎo!
【日本語訳文】
A:ゲーム一試合やろうよ、ちょっとリラックスしよう!
B:だめ、まだ復習終わってないよ。
A:リラックスも大事だよ。「今朝有酒今朝醉」~
B:落第するの怖くないの?
A:落ちたら落ちたでいいよ、生きてればOK
🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸❀✿✿❀🌸
「今朝有酒今朝醉」 は、ポジティブに使えば「今を楽しむ」考え方ですが、あまりにも未来を考えないと、無責任な態度にもなり得ます。大切なのはバランス!楽しむ時は楽しみ、頑張る時は頑張ることで、より充実した毎日を過ごせるでしょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
夏のように暑くなったかと思ったら、急に気温が下がったり、
最近の気温はまるでジェットコースターのようですね。
みなさん服の調整には気をつけましょう!
ところで、中国には 「春捂秋冻(chūn wǔ qiū dòng)」 ということわざがあります。
春捂秋冻は、中国の伝統的な養生(ようじょう)の考え方です。
これは、春になってもすぐに薄着にならず体を冷やさないようにし、秋は寒くなり始めてもすぐに厚着をせずに寒気温の変化に体を慣れさせることを意味します。
この習慣を守ることで、季節の変わり目に風邪をひきにくくなり、健康を維持しやすくなります。
では、3つの異なる場面での会話を通して、もっとよく理解しましょう。
🌱 会話1:春の季節の変わり目、お母さんが子どもに注意する
A:妈,今天好暖和,我可以穿短袖了吗?
B:还早呢,现在早晚温差大,春捂秋冻,再等等吧!
A:好吧,那我再穿几天外套。
【ピンイン】
A: mā, jīn tiān hǎo nuǎn huo, wǒ kě yǐ chuān duǎn xiù le ma?
B: hái zǎo ne, xiàn zài zǎo wǎn wēn chā dà, chūn wǔ qiū dòng, zài děng děng ba!
A: hǎo ba, nà wǒ zài chuān jǐ tiān wài tào.
【日本語翻訳】
A:ママ、今日はすごく暖かいから半袖を着てもいい?
B:まだ早いわよ。今は朝晩の温度差が大きいから、「春捂秋冻」 って言うでしょ?もう少し待ちなさい。
A:わかった、じゃあもう何日か上着を着るよ。
🍂 会話2:秋のスポーツ、友達が注意する
A:最近天气凉了,我打算穿厚一点去跑步。
B:运动时不需要穿太多,春捂秋冻,适当让身体适应气温变化,对健康更好。
A:有道理,我还是穿薄一点吧!
【ピンイン】
A: zuì jìn tiān qì liáng le, wǒ dǎ suàn chuān hòu yì diǎn qù pǎo bù.
B: yùn dòng shí bù xū yào chuān tài duō, chūn wǔ qiū dòng, shì dàng ràng shēn tǐ shì yìng qì wēn biàn huà, duì jiàn kāng gèng hǎo.
A: yǒu dào lǐ, wǒ hái shì chuān báo yì diǎn ba!
【日本語翻訳】
A:最近涼しくなってきたから、ちょっと厚着してランニングしようと思ってる。
B:運動するときはそんなに着込まなくていいよ。「春捂秋冻」 と言うように、適度に体を気温の変化に慣れさせるほうが健康にいいよ。
A:なるほど、じゃあもう少し薄着で走ることにする!
🏢 会話3:オフィスでの同僚との会話
A:你最近感冒了?是不是秋天来了,早晚温差大?
B:是啊,早上觉得冷,就穿了厚衣服,结果中午热得满头大汗。
A:你应该注意春捂秋冻,秋天不要穿太厚,这样身体更能适应季节变化。
B:听起来有道理,我明天试试看!
【ピンイン】
A: nǐ zuì jìn gǎn mào le? shì bú shì qiū tiān lái le, zǎo wǎn wēn chā dà?
B: shì a, zǎo shàng jué de lěng, jiù chuān le hòu yī fu, jié guǒ zhōng wǔ rè de mǎn tóu dà hàn.
A: nǐ yīng gāi zhù yì chūn wǔ qiū dòng, qiū tiān bú yào chuān tài hòu, zhè yàng shēn tǐ gèng néng shì yìng jì jié biàn huà.
B: tīng qǐ lái yǒu dào lǐ, wǒ míng tiān shì shi kàn!
【日本語訳文】
A:最近風邪ひいた?秋になって朝晩の気温差が大きいからかな?
B:そうだよ、朝は寒いと思って厚着したら、お昼には暑くて汗だくになっちゃった。
A:「春捂秋冻」 と言うように、秋はあまり厚着しないほうが体が季節の変化に適応しやすいよ。
B:なるほど、明日試してみる!
「春捂秋冻」 は、昔からの知恵ですが、現代の健康管理にも役立ちます。
春は薄着をせず、秋は厚着をしないことで、免疫力を高め、風邪などを予防できると言われています。
季節の変わり目には、このことわざを思い出して、健康に気をつけましょう!
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
日常生活中において、思いがけない問題や予想外の変化に直面することがあります。
どんなに大変な状況でも冷静に対応できたらいいですね。
そのような状況にぴったりな中国語のことわざを今日は一緒に勉強しましょう!
兵来将挡,水来土掩。
Bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn.
敵が来たら将軍が防ぎ、水が来たら土でせき止める。
つまり、どんな困難や問題が来ても、適切な方法で対処すると言うことです。
では、3つの異なる場面での会話を通して、もっとよく理解しましょう。
═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═
🔴会話1(仕事での対応)
经理: 最近市场不好,我们的销售额下降了。
员工: 兵来将挡,水来土掩,我们可以调整销售策略,试试新的方法!
【ピンイン】
Jīnglǐ: Zuìjìn shìchǎng bù hǎo, wǒmen de xiāoshòu′é xiàjiàng le.
Yuángōng: Bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn, wǒmen kěyǐ tiáozhěng xiāoshòu cèlüè, shìshi xīn de fāngfǎ!
【日本語訳文】
上司: 最近、市場の状況が悪くて、売り上げが下がっている。
部下: 「兵来将挡,水来土掩」(問題が来たら対処すればいい)、販売戦略を調整して、新しい方法を試してみましょう!
═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═
🔴会話 2(試験前の気持ち)
A: 明天的考试好难,我有点担心。
B: 别怕!兵来将挡,水来土掩,好好复习就行了!
【ピンイン】
A: Míngtiān de kǎoshì hǎo nán, wǒ yǒudiǎn dānxīn.
B: Bié pà! Bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn, hǎohao fùxí jiù xíng le!
【日本語訳文】
A: 明日の試験、すごく難しそうでちょっと心配。
B: 心配しないで!「兵来将挡,水来土掩」(困難が来たら対処すればいい)、しっかり復習すれば大丈夫!
═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═
🔴会話3(日常生活の問題)
A: 最近家里有很多事情,我觉得很累。
B: 兵来将挡,水来土掩,一件一件慢慢解决吧!
【ピンイン】
A: Zuìjìn jiālǐ yǒu hěn duō shìqíng, wǒ juéde hěn lèi.
B: Bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn, yí jiàn yí jiàn mànman jiějué ba!
【日本語訳文】
A: 最近、家のことでいろいろあって、すごく疲れる。
B: 「兵来将挡,水来土掩」(問題が起きたら順番に解決すればいい)、一つずつゆっくり解決していこう!
═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═✦═
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。

グループレッスンで、楽しく台湾華語を学んでみませんか?
台湾が大好き!台湾の友人がいる!台湾アイドルの推し活をしている!など、様々な理由で台湾華語を学習されている生徒様が当校にはたくさんいらっしゃいます。
台湾華語を勉強しながら、同じ興味を持つ友達を作りたいという方、ぜひご参加ください!
新宿校の現在の開講状況は以下の通りです。
【グループレッスン】
定員:6名、レッスン時間:50分/回
| クラス | 使用テキスト | 曜日・時間 | 対象レベル | |
| 初級 | 時代華語① | 土曜日11時 | 日常生活会話できる | 残席1名 |
| 初中級 | 時代華語② | 土曜日15時 | HSK3級、TOCFL A1~A2 | 残席3名 |
| 初中級 | 時代華語② | 土曜日10時 | HSK3級、TOCFL A1~A2 | 残席1名 |
| 中級 | 時代華語② | 火曜日20時 | HSK3〜4級TOCFL A2〜B1 | 残席2名 |
| 中級 | 時代華語③ | 月曜日20時 | HSK4級、TOCFL B1 | 残席1名 |
| 中上級 | 時代華語④ | 火曜日19時 | HSK4〜5級、TOCFL B1〜B2 | 残席1名 |
| 上級 | 当代中文④ | 金曜日19時 | HSK6級以上TOCFL B2 | 残席1名 |

リーズナブル(月額8272円から!)に楽しく、しっかり学習できるグループレッスン。
ハオのグループレッスンは、オンラインでもご参加可能です。
オンライン参加の詳細はこちらから
グループとマンツーマンのいいとこどり!グループレッスンプラスのご紹介
学習経験のある方は、ご入学前にレベルチェックをお受け頂き、
その結果を受け、クラスをご紹介させて頂きます。
ご自身のレベルが分からない方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。
このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!
中国語原文
日前,全国首个“AI儿科医生”在国家儿童医学中心北京儿童医院正式上线应用,这名存在于虚拟世界里的“儿科医生”,承担的角色主要有两个:一个是专家的临床科研助理,帮助医生快速获取最新科研成果和权威指南;另外一个是辅助医生进行疑难罕见病的诊断和治疗。
不同于通用AI大模型,医学专业领域的大模型在学习过程中需要更多方面的精准数据。为此,国家儿童医学中心将300多位专家的临床经验及数十年高质量病历数据,整合进大模型中,从而把“AI儿科医生”训练得更专业、精准。
日本語訳
先日、中国初の「AI小児科医」が国家児童医学センター・北京児童病院で正式に導入されました。バーチャル世界に存在するこの「小児科医」は、主に二つの役割を担っています。一つは、専門医の臨床研究アシスタントとして、医師が最新の研究成果や権威あるガイドラインを素早く入手できるよう支援すること。もう一つは、医師の診断や治療の補助として、難病や希少疾患の診断と治療をサポートすることです。
一般的なAI大規模モデルとは異なり、医療専門分野のAIモデルの開発には、より多角的で正確なデータが必要です。このため、国家児童医学センターは、300人以上の専門医の臨床経験や数十年分の高品質な診療記録をAIモデルに統合し、「AI小児科医」をより専門的かつ正確にトレーニングしました。
【~科(病院)】:病院の“科“の分類は基本的に日本と同じです。たとえば“内科“、“皮肤科“、“耳鼻喉科“(耳鼻咽喉科)など。ただし、大きな病院には歯科がなく、“口腔科“になります。
【罕见】:あまりみない。罕见病:希少疾患。
【虚拟】:仮想、バーチャル。虚拟世界:バーチャル世界。虚拟货币:仮想通貨
【通用AI大模型】:“通用“は汎用。汎用性がある大規模人工知能モデル
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)



