ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 今日の中国語

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。

前回、「怨言」についてお話をさせていただきましたが、

今回は「吐槽」について説明します。

「吐槽」(tǔcáo)

🔹 意味:

→ 不満やツッコミを軽く言うこと。冗談っぽく批判すること。

 

🔹 特徴:

• 多くの場合、ユーモラス・軽いノリで使う。

• 相手を笑わせる意図もある。

• 日常会話、SNS、バラエティ番組などで頻出。

批判や不満を言いつつも、本気で怒っているわけではないことが多い。

 

🔹 例文:

• 我只是随便吐槽一下,别当真啊~

(ちょっと軽くツッコんでるだけ、真に受けないでね~)

吐槽大会(バラエティ番組の名前=ツッコミ大会)

 

🎯イメージでいうと:

怨言 = ガチな愚痴・うらみ節(怒り寄り)

吐槽 = 笑える文句・ネタツッコミ(笑い寄り)

では、次回は一緒に使い方を練習しましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

「怨言」と「吐槽」は、どちらも「不満を言う」という点で似ていますが、語気(言い方の強さ)や使う場面がかなり違います。

今回は「怨言」について説明します。

 

「怨言」(yuàn yán)

🔹 意味:

→ 強い不満や恨みをこめた文句・愚痴。

→ 心の中に「恨み」や「怒り」がある状態で、それを言葉に出すこと。

 

🔹 特徴:

• かなり感情的・ネガティブな表現。

• 相手への責任追及批判を含むことが多い。

• 書き言葉やフォーマルな文脈でも使われる。

• 「怨(うらみ)」という漢字が示すように、深い不満長年の不平を含むこともある。

 

🔹 例文:

• 他整天说我坏话,我早就听够了这些怨言

(彼は一日中私の悪口ばかり言っていて、そんな愚痴はもう聞き飽きた。)

• 不想再听你发怨言了,做点实事吧。

(もう愚痴ばかり言わずに、実際に行動してよ。)

 

いかがでしたか?「怨言」の意味や使い方はご理解いただけましたか?

次回は「吐槽」について学んでいきましょう。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

日常生活の中では、急な対応が必要なときに、本来別の目的で使うはずだったお金や資源を、一時的に他のところに回すことがあります。

中国語では、このような状況を以下のように言います。

拆东墙补西墙 🧱【chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng

意味:直訳すると「東の壁を壊して西の壁を修理する」という意味です。

つまり、「ある問題を解決するために、別の所から無理やり資源を持ってきて、その場しのぎをする」ということです。

 

お金や時間、人手などが足りない時、一時的に他のところから回して応急処置する時によく使います。

長期的には問題の根本解決にはならないというニュアンスがあります。

 

それでは、日常でよくある会話の例を見てみましょう。

🔵 会話1:家計のやりくり

A: 最近家里的生活费好像又不够了。

B: 嗯,我这个月把信用卡还款的钱先拿出来用了。

A: 啊?那不是拆东墙补西墙吗?

B: 没办法啊,孩子下周要交学费。

A: 我们还是得想办法增加收入才行。

拼音:

A: Zuìjìn jiālǐ de shēnghuófèi hǎoxiàng yòu bùgòu le.

B: Én, wǒ zhège yuè bǎ xìnyòngkǎ huánkuǎn de qián xiān ná chūlái yòng le.

A: A? Nà bú shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?

B: Méibànfǎ a, háizi xià zhōu yào jiāo xuéfèi.

A: Wǒmen háishì děi xiǎng bànfǎ zēngjiā shōurù cái xíng.

日语訳:

A:最近、家計費がまた足りないみたい。

B:うん、今月はクレジットカードの返済用のお金を先に使っちゃった。

A:え?それってただ一時しのぎしただけじゃないの?

B:仕方ないよ、来週子どもの学費を払わないといけないし。

A:やっぱり収入を増やす方法を考えないとね。

**********************************

 

🔵 会話2:会社での人手不足

A: 人事部最近忙不过来,你们能不能支援一下?

B: 可是我们部门也缺人。

A: 就暂时借两个人过去吧,算是拆东墙补西墙

B: 好吧,只能先这样了。

拼音:

A: Rénshì bù zuìjìn máng bù guòlái, nǐmen néng bùnéng zhīyuán yíxià?

B: Kěshì wǒmen bùmén yě quē rén.

A: Jiù zànshí jiè liǎng gè rén guòqù ba, suàn shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng.

B: Hǎo ba, zhǐ néng xiān zhèyàng le.

日语訳:

A: 最近、人事部が忙しすぎて手が回らないんだけど、手伝ってもらえますか?

B: でもうちの部署も人が足りなくて…

A: とりあえず2人貸してもらえませんか?「あちらを立てればこちらが立たぬ」状態だけど。

B: わかりました、今回は仕方ないですね。

**********************************

 

🔵 会話3:学生の時間管理

A: 你不是说这个周末要准备演讲比赛吗?

B: 是啊,可是我还没写完报告,只能先写报告了。

A: 那不是拆东墙补西墙吗

B: 没办法,两个都重要,只能先顾眼前。

拼音:

A: Nǐ bú shì shuō zhège zhōumò yào zhǔnbèi yǎnjiǎng bǐsài ma?

B: Shì a, kěshì wǒ hái méi xiě wán bàogào, zhǐ néng xiān xiě bàogào le.

A: Nà bù shì chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng ma?

B: Méibànfǎ, liǎng gè dōu zhòngyào, zhǐ néng xiān gù yǎnqián.

日语訳:

A:今週末はスピーチコンテストの準備をすると言ってたよね?

B:そうだけど、レポートも終わっていないから、とりあえずレポートからやるしかない。

A:それではただの一時しのぎじゃない?

B:仕方ないよ、どっちも大事だから目の前のことを優先するしかない。

 

💡“拆东墙补西墙”は、日常生活や仕事の中でよくある「その場しのぎ」の状況を表す便利な表現です。ただし、根本的な問題解決にはならないので、使いすぎには注意が必要です。

あなたも、“拆东墙补西墙”な経験がありますか?

中国語で文を作って、レッスン時に先生に発表してみましょう!

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。

このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!

 

 

中国語原文

  近年来,包括微短剧在内的中国网络影视剧、网络文学、网络游戏成为中国文化出海“新三样”,在海外刮起强劲“中国风”。

  28日在四川成都举行的第十二届中国网络视听大会微短剧国际传播论坛上,国家广播电视总局国际合作司公布的数据显示,中国微短剧海外应用已突破300款,全球累计下载量超过4.7亿次;中国微短剧产品已覆盖全球200余个国家和地区。

 

単語

 【微短剧】:ミニドラマ。

⚫️国家广播电视总局(国家ラジオテレビ総局)の定義では、‛微短剧とは、1話あたりの長さが数十秒から15分程度で、比較的明確なテーマと主軸があり、連続性と完結性のあるストーリーを持つコンテンツのこと’となっています。

【网络影视剧】:オンライン映像作品

【网络文学】:オンライン文学

【网络游戏】:オンラインゲーム

【论坛】:フォーラム

【下载】:ダウンロード

 

日本語訳

近年では、ミニドラマを含む中国のオンライン映像作品、オンライン文学、オンラインゲームが、「中国文化輸出の新三種」として海外で人気を博し、力強い“チャイナブーム”を巻き起こしている。

28日に四川省成都で開催された第12回中国ネット視聴大会・ミニドラマ国際発信フォーラムにおいて、国家ラジオテレビ総局の国際協力部が発表したデータによると、中国のミニドラマ向け海外アプリは300種類を超え、全世界での累計ダウンロード数は4億7千万回以上に達している。中国のミニドラマ作品はすでに世界200以上の国と地域をカバーしている。

 

🔻🔻🔻まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。

このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!

 

 

中国語原文

 日前,全国首个“AI儿科医生”在国家儿童医学中心北京儿童医院正式上线应用,这名存在于虚拟世界里的“儿科医生”,承担的角色主要有两个:一个是专家的临床科研助理,帮助医生快速获取最新科研成果和权威指南;另外一个是辅助医生进行疑难罕见病的诊断和治疗。

  不同于通用AI大模型,医学专业领域的大模型在学习过程中需要更多方面的精准数据。为此,国家儿童医学中心将300多位专家的临床经验及数十年高质量病历数据,整合进大模型中,从而把“AI儿科医生”训练得更专业、精准。

 

 

 

 

日本語訳

先日、中国初の「AI小児科医」国家児童医学センター・北京児童病院で正式に導入されました。バーチャル世界に存在するこの「小児科医」は、主に二つの役割を担っています。一つは、専門医の臨床研究アシスタントとして、医師が最新の研究成果や権威あるガイドラインを素早く入手できるよう支援すること。もう一つは、医師の診断や治療の補助として、難病や希少疾患の診断と治療をサポートすることです。

 一般的なAI大規模モデルとは異なり、医療専門分野のAIモデルの開発には、より多角的で正確なデータが必要です。このため、国家児童医学センターは、300人以上の専門医の臨床経験数十年分の高品質な診療記録をAIモデルに統合し、「AI小児科医」をより専門的かつ正確にトレーニングしました。

【~科(病院)】:病院の“科“の分類は基本的に日本と同じです。たとえば“内科“、“皮肤科“、“耳鼻喉科“(耳鼻咽喉科)など。ただし、大きな病院には歯科がなく、“口腔科“になります。

【罕见】:あまりみない。罕见病:希少疾患。

【虚拟】:仮想、バーチャル。虚拟世界:バーチャル世界。虚拟货币:仮想通貨

【通用AI大模型】:“通用“は汎用。汎用性がある大規模人工知能モデル

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

この漢字ごちゃごちゃしていて、覚えられないですよね!

わかる!と膝を叩いた方がたくさんいると思います。

 

ちなみに「裏」ではありません。

【裹】guǒ。動詞、包む。名詞、包み、「包裹」。

例文:

1 把饭团用紫菜裹起来。

2 包裹📦。这是朋友寄来的包裹。

 

では、この字の構成を見てみましょう。

 

上の図のように、2本の赤い線でこの字を三つの部分に分解出来ますね。

 

 

 

あら!真ん中は果実の「果」ですね。「果」を抜いて、上下合わせると衣服の「衣」、つまり、衣(ころも)ですね。

 

 

 

お気づきでしょうか?

衣で果物を包めば、【裹】になりますね

発音は「果」guǒと同じで、意味は文字通り、包む!

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

【笊篱】、【漏勺】

両方とも台所用品ですが、みなさんご存じですか?

漢字から意味を推測してみましょう!

 

 

【笊篱】zhào lí

針金や竹、柳の枝で編んだ網じゃくし、揚げざる。お湯や油からものを分離する時に使います。

針金の間隔が大きいので、液体を素早く切ることが出来ます。

 

【漏勺】 lòu sháo

金属でできています。お玉に穴をあけたようなものです。

少し小さめなので、スープの具材などを掬うのに適しています。

 

では、下の図を見て下さい。どれが【笊篱】、どれが【漏勺】だと思いますか?

分かりましたね!上は【笊篱】で、下にあるのは【漏勺】です。普段よく使うもので、ほとんどの中国人の家に両方あります。

例文:

1  你用笊篱捞饺子吧,漏勺有点小。

2 你家有笊篱吗?我们煮饺子的时候要用。

3 你用漏勺捞几块红烧肉吧,这样不会把上边的浮油盛出来。

 

そういえば、先日学校の餃子パーティーの会場で両方とも見ました。日本語でなんと言いますか?

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

月末の今週はお仕事、忙しかったですか?

日本語では「猫の手も借りたいほど忙しい」と言いますが、とても面白い表現だと思って、すぐ覚えました。

 

 

タイトルに書いてあるように、今回のブログは「焦头烂额jiāo tóu làn é)」をご紹介します。

 

 

頭の回転が速い方は既に気づいたかもしれませんが、これも中国語で「非常に忙しい時」の表現です。

 

 

例えばこういうふうに使えます。

 

 

A:最近工作怎么样?还顺利吗?

zuì jìn gōng zuò zěn me yàng?hái shùn lì ma?

 

B:别提了,每天忙得焦头烂额,都没时间好好吃饭。

bié tí le,měi tiān máng de jiāo tóu làn é,dōu méi shí jiān hǎo hao chī fàn。

 

 

訳文

A:最近お仕事はどうですか。順調ですか?

 

B:何にも聞かないでくださいよ。毎日忙しくて、猫の手も借りたいほどです。

 

 

少し説明を加えますと、「焦」も「烂」も「焼き焦げる」意味で、頭と額がやけどしてしまい、とても大変な状況がうかがえます。

 

 

仕事以外の場合でも、大変なことが起こるときに使えますよ。

 

 

例えばこんなふうに。

 

 

A:上星期五你怎么没来上课啊?

shàng xīng qī wǔ nǐ zěn me méi lái shàng kè a?

 

 

B:唉,我的自行车被偷了,周末还发烧,简直焦头烂额的,就没去。

èi,wǒ de zìng xíng chē bèi tōu le,zhōu mò hái fā shāo,jiǎn zhí jiāo tóu làn é de,jiù méi qù。

 

 

いかがでしょうか。大体の意味をあてることができますか?

 

 

訳文はあえて割愛しまして、ご自分で頑張って考えてみてくださいね!

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

今年の冬は思いのほか暖かく感じますが、元気に過ごしていますか?

 

 

少し早いですが、今回のブログでは春にまつわる四字熟語を一つご紹介します。

 

 

春风满面chūn fēng mǎn miàn)」という言葉、聞いたことありますか?もしくは前後を逆にして、满面春风mǎn miàn chūn fēng)」とも言います。

 

 

「春の暖かい風が顔いっぱいに当たって気持ちの良い状態」というのは文字通りの意味ですが、

 

 

実は使う場面がけっこう限られています。

 

 

この会話を見てみましょう。

 

 

A:我前几天听说小王考上了北京大学。

wǒ qián jǐ tiān tīng shuō xiǎo wáng kǎo shàng le běi jīng dà xué。

 

B:真的吗?怪不得看他“春风满面”的。

zhēn de ma?guài bu dé kàn tā chūn fēng mǎn miàn de。

 

 

訳文も載せますので、参考として会話の文脈を考えてみてください。

 

A:このあいだ王さんが北京大学に受かったと聞きましたよ。

 

B:本当に?だから得意げな顔をしていたね。

 

 

お分かりいただけましたでしょうか。

 

 

この「春风满面」という言葉は試験に合格したり会社で昇進したりするときにその人の喜びや満足げな表情を表しています。

 

 

みなさんは最近自分や身の回りの人にこういう嬉しいことがありましたか。

 

 

では、また今度のブログでお会いしましょう。

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

そろそろ新しい年を迎えるこの時分、元気に過ごしていますか。

 

日付はまだ2025年に変わっていないですが、ご存じのように、来年は「巳年」で、干支は「蛇」となります。

 

そこで、今日のブログは「蛇」にまつわる四字熟語を一つご紹介したいと思います。

 

中国語では、「虎头蛇尾hǔ tóu shé wěi)」という言い方があります。

 

文字通りの意味はそのまま「トラの頭に蛇のしっぽ」ですが、実はもっと深い意味が含まれています。

 

以下の例文を見てみましょう。

 

 

 

A:你做事怎么这么“虎头蛇尾”?还有最后一个碗没洗呢。

nǐ zuò shì zěn me zhè me “hǔ tóu shé wěi”?hái yǒu zuì hòu yí ge wǎn méi xǐ ne。

 

B:啊,刚才突然来了个电话,我急着去接,就给忘了,这就洗。

a,gāng cái tū rán lái le ge diàn huà,wǒ jí zhe qù jiē,jiù gěi wàng le,zhè jiu xǐ。

 

A:真拿你没辙,我已经帮你洗好了。

zhēn ná nǐ méi zhé,wǒ yǐ jīng bāng nǐ xǐ hǎo le。

 

 

 

いかがでしょうか。大体の意味は推測できますか?

 

 

 

中国人から見ると「トラの頭」は威厳があって立派なものですが、「蛇のしっぽ」は顰蹙で、あまり印象の良いものではありません。なので、勢いよくやり始めたことをちゃんとやり終えなかったときに、中国人はこの四字熟語を使って他人を皮肉ったりします。

 

 

 

年末は何かと忙しい時期なので、皆さんもぜひ最後までめげずに、頑張りぬいてくださいね。

 

レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

最近チェックしたスクール