ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 今日の中国語

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

今日は、中国の時事ニュースの読解に挑戦してみましょう。

このような時事ニュースを通して、テキストにはなかなか出てこない単語や現代の中国事情を知ることができますよ!

 

 

中国語原文

 日前,全国首个“AI儿科医生”在国家儿童医学中心北京儿童医院正式上线应用,这名存在于虚拟世界里的“儿科医生”,承担的角色主要有两个:一个是专家的临床科研助理,帮助医生快速获取最新科研成果和权威指南;另外一个是辅助医生进行疑难罕见病的诊断和治疗。

  不同于通用AI大模型,医学专业领域的大模型在学习过程中需要更多方面的精准数据。为此,国家儿童医学中心将300多位专家的临床经验及数十年高质量病历数据,整合进大模型中,从而把“AI儿科医生”训练得更专业、精准。

 

 

 

 

日本語訳

先日、中国初の「AI小児科医」国家児童医学センター・北京児童病院で正式に導入されました。バーチャル世界に存在するこの「小児科医」は、主に二つの役割を担っています。一つは、専門医の臨床研究アシスタントとして、医師が最新の研究成果や権威あるガイドラインを素早く入手できるよう支援すること。もう一つは、医師の診断や治療の補助として、難病や希少疾患の診断と治療をサポートすることです。

 一般的なAI大規模モデルとは異なり、医療専門分野のAIモデルの開発には、より多角的で正確なデータが必要です。このため、国家児童医学センターは、300人以上の専門医の臨床経験数十年分の高品質な診療記録をAIモデルに統合し、「AI小児科医」をより専門的かつ正確にトレーニングしました。

【~科(病院)】:病院の“科“の分類は基本的に日本と同じです。たとえば“内科“、“皮肤科“、“耳鼻喉科“(耳鼻咽喉科)など。ただし、大きな病院には歯科がなく、“口腔科“になります。

【罕见】:あまりみない。罕见病:希少疾患。

【虚拟】:仮想、バーチャル。虚拟世界:バーチャル世界。虚拟货币:仮想通貨

【通用AI大模型】:“通用“は汎用。汎用性がある大規模人工知能モデル

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

この漢字ごちゃごちゃしていて、覚えられないですよね!

わかる!と膝を叩いた方がたくさんいると思います。

 

ちなみに「裏」ではありません。

【裹】guǒ。動詞、包む。名詞、包み、「包裹」。

例文:

1 把饭团用紫菜裹起来。

2 包裹📦。这是朋友寄来的包裹。

 

では、この字の構成を見てみましょう。

 

上の図のように、2本の赤い線でこの字を三つの部分に分解出来ますね。

 

 

 

あら!真ん中は果実の「果」ですね。「果」を抜いて、上下合わせると衣服の「衣」、つまり、衣(ころも)ですね。

 

 

 

お気づきでしょうか?

衣で果物を包めば、【裹】になりますね

発音は「果」guǒと同じで、意味は文字通り、包む!

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

【笊篱】、【漏勺】

両方とも台所用品ですが、みなさんご存じですか?

漢字から意味を推測してみましょう!

 

 

【笊篱】zhào lí

針金や竹、柳の枝で編んだ網じゃくし、揚げざる。お湯や油からものを分離する時に使います。

針金の間隔が大きいので、液体を素早く切ることが出来ます。

 

【漏勺】 lòu sháo

金属でできています。お玉に穴をあけたようなものです。

少し小さめなので、スープの具材などを掬うのに適しています。

 

では、下の図を見て下さい。どれが【笊篱】、どれが【漏勺】だと思いますか?

分かりましたね!上は【笊篱】で、下にあるのは【漏勺】です。普段よく使うもので、ほとんどの中国人の家に両方あります。

例文:

1  你用笊篱捞饺子吧,漏勺有点小。

2 你家有笊篱吗?我们煮饺子的时候要用。

3 你用漏勺捞几块红烧肉吧,这样不会把上边的浮油盛出来。

 

そういえば、先日学校の餃子パーティーの会場で両方とも見ました。日本語でなんと言いますか?

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

月末の今週はお仕事、忙しかったですか?

日本語では「猫の手も借りたいほど忙しい」と言いますが、とても面白い表現だと思って、すぐ覚えました。

 

 

タイトルに書いてあるように、今回のブログは「焦头烂额jiāo tóu làn é)」をご紹介します。

 

 

頭の回転が速い方は既に気づいたかもしれませんが、これも中国語で「非常に忙しい時」の表現です。

 

 

例えばこういうふうに使えます。

 

 

A:最近工作怎么样?还顺利吗?

zuì jìn gōng zuò zěn me yàng?hái shùn lì ma?

 

B:别提了,每天忙得焦头烂额,都没时间好好吃饭。

bié tí le,měi tiān máng de jiāo tóu làn é,dōu méi shí jiān hǎo hao chī fàn。

 

 

訳文

A:最近お仕事はどうですか。順調ですか?

 

B:何にも聞かないでくださいよ。毎日忙しくて、猫の手も借りたいほどです。

 

 

少し説明を加えますと、「焦」も「烂」も「焼き焦げる」意味で、頭と額がやけどしてしまい、とても大変な状況がうかがえます。

 

 

仕事以外の場合でも、大変なことが起こるときに使えますよ。

 

 

例えばこんなふうに。

 

 

A:上星期五你怎么没来上课啊?

shàng xīng qī wǔ nǐ zěn me méi lái shàng kè a?

 

 

B:唉,我的自行车被偷了,周末还发烧,简直焦头烂额的,就没去。

èi,wǒ de zìng xíng chē bèi tōu le,zhōu mò hái fā shāo,jiǎn zhí jiāo tóu làn é de,jiù méi qù。

 

 

いかがでしょうか。大体の意味をあてることができますか?

 

 

訳文はあえて割愛しまして、ご自分で頑張って考えてみてくださいね!

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

今年の冬は思いのほか暖かく感じますが、元気に過ごしていますか?

 

 

少し早いですが、今回のブログでは春にまつわる四字熟語を一つご紹介します。

 

 

春风满面chūn fēng mǎn miàn)」という言葉、聞いたことありますか?もしくは前後を逆にして、满面春风mǎn miàn chūn fēng)」とも言います。

 

 

「春の暖かい風が顔いっぱいに当たって気持ちの良い状態」というのは文字通りの意味ですが、

 

 

実は使う場面がけっこう限られています。

 

 

この会話を見てみましょう。

 

 

A:我前几天听说小王考上了北京大学。

wǒ qián jǐ tiān tīng shuō xiǎo wáng kǎo shàng le běi jīng dà xué。

 

B:真的吗?怪不得看他“春风满面”的。

zhēn de ma?guài bu dé kàn tā chūn fēng mǎn miàn de。

 

 

訳文も載せますので、参考として会話の文脈を考えてみてください。

 

A:このあいだ王さんが北京大学に受かったと聞きましたよ。

 

B:本当に?だから得意げな顔をしていたね。

 

 

お分かりいただけましたでしょうか。

 

 

この「春风满面」という言葉は試験に合格したり会社で昇進したりするときにその人の喜びや満足げな表情を表しています。

 

 

みなさんは最近自分や身の回りの人にこういう嬉しいことがありましたか。

 

 

では、また今度のブログでお会いしましょう。

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

そろそろ新しい年を迎えるこの時分、元気に過ごしていますか。

 

日付はまだ2025年に変わっていないですが、ご存じのように、来年は「巳年」で、干支は「蛇」となります。

 

そこで、今日のブログは「蛇」にまつわる四字熟語を一つご紹介したいと思います。

 

中国語では、「虎头蛇尾hǔ tóu shé wěi)」という言い方があります。

 

文字通りの意味はそのまま「トラの頭に蛇のしっぽ」ですが、実はもっと深い意味が含まれています。

 

以下の例文を見てみましょう。

 

 

 

A:你做事怎么这么“虎头蛇尾”?还有最后一个碗没洗呢。

nǐ zuò shì zěn me zhè me “hǔ tóu shé wěi”?hái yǒu zuì hòu yí ge wǎn méi xǐ ne。

 

B:啊,刚才突然来了个电话,我急着去接,就给忘了,这就洗。

a,gāng cái tū rán lái le ge diàn huà,wǒ jí zhe qù jiē,jiù gěi wàng le,zhè jiu xǐ。

 

A:真拿你没辙,我已经帮你洗好了。

zhēn ná nǐ méi zhé,wǒ yǐ jīng bāng nǐ xǐ hǎo le。

 

 

 

いかがでしょうか。大体の意味は推測できますか?

 

 

 

中国人から見ると「トラの頭」は威厳があって立派なものですが、「蛇のしっぽ」は顰蹙で、あまり印象の良いものではありません。なので、勢いよくやり始めたことをちゃんとやり終えなかったときに、中国人はこの四字熟語を使って他人を皮肉ったりします。

 

 

 

年末は何かと忙しい時期なので、皆さんもぜひ最後までめげずに、頑張りぬいてくださいね。

 

レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

年の瀬が押し迫る大晦日になりましたが、おせち料理の準備は整いましたでしょうか。

大晦日の夜に年越しそばを、元旦の朝にお餅を使ったお雑煮を食べるのが日本の伝統ですが、中国もお餅を食べる習慣があるのをご存じですか。

中国語でお餅は「年糕nián gāo)」といって、「糕」という字の発音は縁起の良い文字「gāo)」と同じ発音だからです。

そこで、今回のブログは「年年高升nián nián gāo shēng)」という単語をご紹介します。

 

説明するまでもなく、「毎年どんどん良くなっていく」意味で、新年にみんなが集まって食事するときに言います。

 

普段の会話で使うときはこうなります。

 

 

A:妈,为什么每年春节都要吃“年糕”啊?

mā,wèi shén me měi nián chūn jié dōu yào chī nián gāo a?

B:“年年高升”啊,讨个好彩头。

nián nián gāo shēng ya。tǎo ge hǎo cǎi tóu。

A:哦,懂了。

ò,dǒng le。

 

訳文:

A:母さん、なんで毎年お正月になると「お餅」を食べるの?

B:縁起がいいからなのよ。

A:そうなんだ。

 

 

また、ビジネスマンや自営業の方なども商売繁盛のために、乾杯するときこの単語を使います。

 

 

A:来,大家干一杯。

lái,dà jiā gān yì bēi

B:好!祝我们都“年年高升”!

hǎo!zhù wǒ men dōu nián nián gāo shēng!

 

訳文:

A:さあ、乾杯しましょう。

B:はい!みんなのますますのご発展を祈って!

 

 

いかがでしょうか。機会があったらぜひ使ってみてくださいね。

 

 

 

では、また来年お会いしましょう!

 

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

ここ最近寒い日が続いていますが、みなさん風邪などひいていませんか?

日本の年末年始といえば、初詣と初売りセールですが、皆さんは行く予定がありますか。

 

 

「バーゲンセール」と聞いたら、興奮しない中国人がいないほど、私たち中国人は買い物が大好きです。

でも時々安さを求めすぎて、「偽物」まで買ってしまうこともあります。

そんなに時に、「冒牌货(mào pái huò)」という単語が中国人の口から聞こえたりします。

 

 

 

例えばこんな風に:

 

A:那家店的衣服怎么这么便宜啊,不会是冒牌货吧?

nà jiā diàn de yī fu zěn me zhè me pián yi a,bú huì shì mào pái huò ba?

B:你想太多了。现在年末打折,当然便宜。

nǐ xiǎng tài duō le。xiàn zài nián mò dǎ zhé,dāng rán pián yi。

A:这样啊,太好了。那我买两件吧。

zhè yàng a,tài hǎo le。nà wǒ mǎi liǎng jiàn ba。

 

 

訳文:

A:あの店のお洋服はなんでこんなに安いの?偽物だったりしないよね?

B:考えすぎだよ。いまちょうど年末のセールをやってるから。

A:あ、そうなんだ。じゃ二着買おうと。

 

少し説明を加えると、「mào」は「冒充mào chōng)」、「假冒jiǎ mào)」という動詞の略で、「偽る」を意味し、「pái」という字は「品牌pǐn pái)」、「名牌míng pái)」の略で、「ブランド」を意味します。

 

 

三つの文字をつなげると、「有名なブランドを偽った商品」になります。

 

 

皆さんは安さを求めたせいで、「偽物」や「不良品」を買った経験、ありますか?

 

 

レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

もうすぐクリスマスですね。

私は冬が苦手ですが、クリスマスの雰囲気が大好きです。

子供や恋人のためにプレゼントを買う人で賑わっているデパート素敵だと思いませんか。

 

それはさておき、今日の面白い中国語は「害羞hài xiū)」という単語をご紹介したいと思います。

日本の学習者は漢字が分かるので、「害」という文字を見て、すぐ「害を被る」ような悪い意味を連想してしまいますが、実はこの単語は「恥ずかしい、恥ずかしがること」の意味です。

 

 

では、例文を見てみましょう。

 

 

A:你害羞什么啊,快做一下自我介绍。

nǐ hài xiū shén me a,kuài zuò yí xià zì wǒ jiè shào。

 

B:大家好,我是新来的,姓李,大家可以叫我小李。今后请多关照。

dà jiā hǎo,wǒ shì xīn lái de ,xìng lǐ,dà jiā kě yǐ jiào wǒ xiǎo lǐ。jīn hòu qǐng duō guān zhào。

 

 

訳文

A:何照れているの?早く自己紹介して。

B:みなさん、初めまして。このたび入社しました李と申します。「小李」と呼んでください。これから宜しくお願いします。

 

 

 

皆さんは普段人と接する、外向的ですか?それとも恥ずかしがるほうですか?

 

 

では、また今度このコーナーでお会いしましょう!

 

 

 

レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

師走の候、元気にお過ごしでしょうか。

年末は忘年会やら大掃除やらいろいろお忙しいかと思いますが、みんなで食事をしたり、

お酒を飲む機会も増える時期ですね。

 

そこで今日はこの縁起の良い言葉をお教えします

岁岁平安(suì suì píng ān)」。

 

みんなで一緒にご飯を食べると、賑わっていてとても楽しいですが、時々勢いが余って、ガラスのコップを落として割ってしまうことがありますよね。

そんな時、中国人は誰も怒ることなく、口をそろえて岁岁平安(suì suì píng ān)」と祝福し合います。

 

「歳」の簡体字「suì」は「割る/割れる」の中国語「suì」と同じ発音だからです。

 

そこで、お皿やコップが割れた時、中国人は縁起を担いで、「家族や友人に毎年平安が訪れるように」

という意味の岁岁平安suì suì píng ān)」を言います。

 

 

実際に会話の中で使ってみましょう。

 

A:啊呀,我不小心把杯子摔碎了。

ā ya,wǒ bù xiǎo xīn bǎ bēi zi shuāi suì le。

B:没关系, “岁岁平安”嘛。

méi guān xi,suì suì píng ān ma。

A:也对。

yě duì。

 

訳文

A:しまった!コップを割ってしまった!

B:気にしないで!「岁岁平安」だから。

A:それもそうだね。

 

 

今度こういう場面に遭遇したらぜひ勇気を出して、「岁岁平安」と言ってみてくださいね!

 

 

 

レッスンでは中国語以外に中国文化についても学ぶことができますよ。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

話者人口世界一と言われている中国語、みなさんも学んでみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

最近チェックしたスクール