ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国/台湾文化

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

映画『封神2』が1月31日(金)から日本での公開がスタートしました。

前作「封神1:朝歌風雲」は中国国内で興行収入25億元(約500億円)を超える大ヒットを記録しました。

『封神2』ではあの壮大な世界観と迫力満点のアクションがさらにパワーアップしていますよ!

 

『封神』シリーズの元になっているのは、中国の古典小説『封神演義』です。

この物語は、古代中国の殷(いん)王朝末期を舞台に、暴君・紂王(ちゅうおう)と、それに立ち向かう英雄たちの戦いを描いたファンタジー作品。仙人や妖怪、神々が登場し、仙術や魔法を駆使した壮大な戦いが繰り広げられます。『三国志演義』や『西遊記』と並ぶ、中国の代表的な古典文学の一つです。

映画では、この壮大な物語を現代の技術で映像化。圧倒的な映像美とアクションシーンが見どころです。また、この作品は言葉が分からなくても楽しめるよう工夫が凝らされています。

日本語字幕がなくても、アクションや映像表現を通して物語の魅力を十分に味わうことができますよ!映画を観ながら中国語の表現や文化に触れるのも楽しいですね。

 

現在、ハオでは開校20周年記念特別コラボ企画として、「封神 第二部」を観て、映画の半券をお持ち頂いた方先着100名に、レッスン(マンツーマンレッスン1回、もしくはオンライングループレッスン4回)をプレゼントしております!

 

『封神2』は中国語学習者にとっても、エンターテインメント作品としてもおすすめです。

みなさんぜひ劇場で、あの熱い戦いを体感してください!

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

「踩雷」は台湾でよく使われる言葉です。皆さん、この意味を推測できますか?

例えば、美味しくないレストランや料理を食べてしまった場合、「踩雷了cǎi léi le(地雷を踏んだ)」と言うことができます。以下は例文です。

例文

A: 這間餐廳怎麼樣?

Zhè jiān cāntīng zěnme yàng?

➜A: このレストランどうだった?

B: 網路上的評價很好,但超難吃的,覺得踩雷了。

Wǎnglù shàng de píngjià hěn hǎo, dàn chāo nán chī de, juéde cǎi léi le.

➜B: ネットの評価はすごく良かったけど、めちゃくちゃまずかったよ。地雷を踏んだ感じだね。

A: 上次我們去台北玩時,因為不知道哪間好吃,所以隨便進去了一間餐廳結果超難吃的。

Shàng cì wǒmen qù Táiběi wán shí, yīnwèi bù zhīdào nǎ jiān hǎo chī, suǒyǐ suíbiàn jìnqù le yì jiān cāntīng jiéguǒ chāo nán chī de.

➜A: この間台北に遊びに行った時、どの店が美味しいか分からなくて、適当に入ったレストランがすごくまずかったの。

B: 哈哈踩雷了! 下次我介紹台北好吃的餐廳給你吧!

Hāhā cǎi léi le! Xià cì wǒ jièshào Táiběi hǎo chī de cāntīng gěi nǐ ba!

➜B: ハハ、地雷を踏んだね!次は台北の美味しいレストランを紹介してあげるよ!

A: 要吃吃看這家(餐廳)?

Yào chī chī kàn zhè jiā (cāntīng) ma?

➜A: このお店(レストラン)試してみる?

B: 可以是可以,但不知道會不會踩雷耶。

Kěyǐ shì kěyǐ, dàn bù zhīdào huì bú huì cǎi léi yé.

➜B: 行ってもいいけど、地雷じゃないか心配だな。

A: 試試看才知道囉!

Shì shì kàn cái zhīdào luō!

➜A: 試してみなきゃ分からないでしょ!

「踩雷」という言葉は少しカジュアルな表現で、特に食べ物やお店に期待して入ったのに、結果的に良くなかった時に使います。日本語で言えば「地雷を踏む」「ハズレを引く」といったニュアンスです。日常会話で使える便利な表現なので、ぜひ覚えてください!

_______________________________________________________

台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。

現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!

この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

 

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

春節と言えば餃子!

ということで、「おいしく学ぶ!餃子作り交流会」を行います!

中国人の先生から本場の作り方を学びましょう。みんなで一緒に作って、食べて、交流して、春節を楽しみましょう♪中国語に自信のある方もない方も、料理が好きな方も経験がない方も、どなたでも大歓迎です!

 

おいしく学ぶ!餃子作り交流会

日程:2025年2月9日(日)11時~15時

場所:角筈(つのはず)地域センタークッキングルーム

〒160-0023 東京都新宿区西新宿4丁目33番7号(新宿校から徒歩約10分)

参加費:5000円(もしくはレギュラーマンツーマンレッスン1回分)

定員:20名(先着順)*残席3名です!!

持ち物:マスク、*エプロンは自由ですがお持ち頂いた方がいいです

*中国語のレベルや料理の腕前は問いません

*キャンセルは3日前までとさせて頂きます。

キャンセル期限を過ぎた場合、参加費は返金できません。ご了承ください

 

 

 

みなさまのご参加、心よりお待ちしております♪

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

1/29は春節で1/28は大晦日ですね。

でも、

台湾人は春節の連休で何をするかご存知ですか。

それでは、新年用事に関する単語を勉強しましょう。

 

除夕Chúxì大掃除 Dàsǎochú 、年夜飯 Niányèfàn

大晦日:大掃除、みんな集まってご飯を食べる

初一Chū yī:拜年 Bàinián

一日:新年のあいさつ

初二Chū èr回娘家 Huí niángjiā

二日:妻の実家に帰る

初三Chū sān:好好休息 Hǎohǎo xiūxí

三日:ちゃんと休み

初四Chū sì:迎財神 Yíng cáishén

四日:神様を迎える

初五Chū:開工 Kāigōng

五日:仕事開始

 

日本のお正月はどうですか?

中国語や台湾華語で言ってみたいですか?

_______________________________________________________

台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。

現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!

この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

 

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

新年好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

さて、今日は春節です。

学校の飾りも新しくなっていますので、みなさんどこが新しくなったか見つけてみてくださいね!

 

 

今日から蛇の飴とおみくじつきあられを生徒様にお配りしております(なくなり次第終了)。

毎年恒例の切り紙にもチャレンジできます!

 

 

 

 

みなさまのご来校をお待ちしております!

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

月末の今週はお仕事、忙しかったですか?

日本語では「猫の手も借りたいほど忙しい」と言いますが、とても面白い表現だと思って、すぐ覚えました。

 

 

タイトルに書いてあるように、今回のブログは「焦头烂额jiāo tóu làn é)」をご紹介します。

 

 

頭の回転が速い方は既に気づいたかもしれませんが、これも中国語で「非常に忙しい時」の表現です。

 

 

例えばこういうふうに使えます。

 

 

A:最近工作怎么样?还顺利吗?

zuì jìn gōng zuò zěn me yàng?hái shùn lì ma?

 

B:别提了,每天忙得焦头烂额,都没时间好好吃饭。

bié tí le,měi tiān máng de jiāo tóu làn é,dōu méi shí jiān hǎo hao chī fàn。

 

 

訳文

A:最近お仕事はどうですか。順調ですか?

 

B:何にも聞かないでくださいよ。毎日忙しくて、猫の手も借りたいほどです。

 

 

少し説明を加えますと、「焦」も「烂」も「焼き焦げる」意味で、頭と額がやけどしてしまい、とても大変な状況がうかがえます。

 

 

仕事以外の場合でも、大変なことが起こるときに使えますよ。

 

 

例えばこんなふうに。

 

 

A:上星期五你怎么没来上课啊?

shàng xīng qī wǔ nǐ zěn me méi lái shàng kè a?

 

 

B:唉,我的自行车被偷了,周末还发烧,简直焦头烂额的,就没去。

èi,wǒ de zìng xíng chē bèi tōu le,zhōu mò hái fā shāo,jiǎn zhí jiāo tóu làn é de,jiù méi qù。

 

 

いかがでしょうか。大体の意味をあてることができますか?

 

 

訳文はあえて割愛しまして、ご自分で頑張って考えてみてくださいね!

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日は、SNSで使う便利な台湾華語フレーズをご紹介します。テーマは「友達追加」です。LINEやほかのチャットアプリを使っている方には特に役立つ内容です!

 

● 好友

拼音:hǎo yǒu

意味:友達

SNS上で友達リストに追加された人を指します。

 

● 加好友

拼音:jiā hǎo yǒu

意味:友達を追加する

「加」は「追加する」という意味です。「加好友」で「友達を追加する」という意味になります。

【会話例】

➀ 可以加你好友嗎?

拼音:Kěyǐ jiā nǐ hǎo yǒu ma?

意味:友達追加してもいいですか?

A:可以加你好友嗎?

Kěyǐ jiā nǐ hǎo yǒu ma?

友達追加してもいいですか?

B:可以呀!

Kěyǐ ya!

いいですよ!

 

➁ 可以加你LINE嗎?

拼音:Kěyǐ jiā nǐ LINE ma?

意味:LINE追加してもいいですか?

A:可以加你LINE嗎?

Kěyǐ jiā nǐ LINE ma?

LINE追加してもいいですか?

B:可以呀!你加我還是我加你?

Kěyǐ ya! Nǐ jiā wǒ háishì wǒ jiā nǐ?

いいですよ!あなたが私を追加しますか、それとも私が追加しますか?

 

➂ 可以加你LINE嗎?

拼音:Kěyǐ jiā nǐ LINE ma?

意味:LINE追加してもいいですか?

A:可以加你LINE嗎?

Kěyǐ jiā nǐ LINE ma?

LINE追加してもいいですか?

B:我沒有LINE耶!

Wǒ méiyǒu LINE ye!

私、LINE使ってないんです

QR CORDQRコード

台湾華語でも英語の発音で「QR CORD」をそのまま使います。

● 掃QR CORD

拼音:sǎo QR CODE

意味:QRコードをスキャンする

例文:你掃我的QR CORD加我好友。

拼音:Nǐ sǎo wǒ de QR CODE jiā wǒ hǎo yǒu.

意味:私のQRコードをスキャンして友達追加してください。

● 請你給我你的ID (IDを教えてください)

拼音:Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ de ID

意味:あなたのIDを教えてください。

 

【便利な会話例】

A:請你給我你的ID。

Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ de ID.

あなたのIDを教えてください。

B:好的,我的ID是XXXX。

Hǎo de, wǒ de ID shì XXXX.

おっけー。私のIDはXXXXです。

A:你加我還是我加你?

Nǐ jiā wǒ háishì wǒ jiā nǐ?

あなたが私を追加しますか、それとも私が追加しますか?

B:我掃你的QR CORD吧!

Wǒ sǎo nǐ de QR CODE ba!

あなたのQRコードをスキャンしますね!

SNSを使う際にぜひ覚えておきたいフレーズです。日常会話にも取り入れてみてくださいね!

 

_______________________________________________________

台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。

現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!

この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

 

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

今年の冬は思いのほか暖かく感じますが、元気に過ごしていますか?

 

 

少し早いですが、今回のブログでは春にまつわる四字熟語を一つご紹介します。

 

 

春风满面chūn fēng mǎn miàn)」という言葉、聞いたことありますか?もしくは前後を逆にして、满面春风mǎn miàn chūn fēng)」とも言います。

 

 

「春の暖かい風が顔いっぱいに当たって気持ちの良い状態」というのは文字通りの意味ですが、

 

 

実は使う場面がけっこう限られています。

 

 

この会話を見てみましょう。

 

 

A:我前几天听说小王考上了北京大学。

wǒ qián jǐ tiān tīng shuō xiǎo wáng kǎo shàng le běi jīng dà xué。

 

B:真的吗?怪不得看他“春风满面”的。

zhēn de ma?guài bu dé kàn tā chūn fēng mǎn miàn de。

 

 

訳文も載せますので、参考として会話の文脈を考えてみてください。

 

A:このあいだ王さんが北京大学に受かったと聞きましたよ。

 

B:本当に?だから得意げな顔をしていたね。

 

 

お分かりいただけましたでしょうか。

 

 

この「春风满面」という言葉は試験に合格したり会社で昇進したりするときにその人の喜びや満足げな表情を表しています。

 

 

みなさんは最近自分や身の回りの人にこういう嬉しいことがありましたか。

 

 

では、また今度のブログでお会いしましょう。

 

 

 

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさんもハオで中国語を始めてみませんか?

 

関連記事:

自分のペースで目標達成したい!マンツーマンレッスンのご紹介

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日は中国語の「退流行」(tuì liúxíng)について説明します!

この言葉は「流行していたものが、今では流行遅れになる」という意味です。日本語では「流行遅れ」や「時代遅れ」と訳すことができます。衣服や音楽、トレンドについて話すときによく使われる表現です。

基本的な使い方

「退流行」は、主語がある文で使われ、「~はもう流行遅れだ」と言いたいときに使います。

文型:主語 + 已經(もう)/還沒(まだ)+ 退流行

例えば:

那件衣服已經退流行了。

Nà jiàn yīfú yǐjīng tuì liúxíng le.

→ あの服はもう流行遅れです。

這首歌還沒退流行。

Zhè shǒu gē hái méi tuì liúxíng.

→ この歌はまだ流行遅れではありません。

例文

那雙鞋現在已經退流行了,沒人再穿了。

Nà shuāng xié xiànzài yǐjīng tuì liúxíng le, méi rén zài chuān le.

→ あの靴は今はもう流行遅れで、誰も履いていません。

這首歌去年很紅,但今年已經退流行了。

Zhè shǒu gē qùnián hěn hóng, dàn jīnnián yǐjīng tuì liúxíng le.

→ この曲は去年とても人気がありましたが、今年はもう流行遅れです。

你覺得這種穿搭是不是退流行了?

Nǐ juéde zhè zhǒng chuāndā shì bú shì tuì liúxíng le?

→ このコーディネートは流行遅れだと思いますか?

以前很流行的玩具,現在幾乎都退流行了。

Yǐqián hěn liúxíng de wánjù, xiànzài jīhū dōu tuì liúxíng le.

→ 昔流行していたおもちゃは、今ではほとんど流行遅れです。

別跟風買那些快要退流行的東西,過一陣子就沒人要了。

Bié gēnfēng mǎi nàxiē kuài yào tuì liúxíng de dōngxī, guò yī zhènzi jiù méi rén yào le.

→ 流行遅れになりそうなものを追いかけて買わないでください。しばらくすると誰も欲しがらなくなりますよ。

我不喜歡跟風排隊,因為那種東西通常很快就退流行了,想吃的話等人變少時再去買就好。

Wǒ bù xǐhuān gēnfēng páiduì, yīnwèi nàzhǒng dōngxī tōngcháng hěn kuài jiù tuì liúxíng le, xiǎng chī de huà děng rén biàn shǎo shí zài qù mǎi jiù hǎo.

私は流行に乗って並ぶのが好きではありません。そういうものはすぐに廃れることが多いので、食べたいなら人が減った時に買いに行けばいいのです。

補足:流行に関連する言葉

流行(liúxíng)

意味:あるものが一時期とても人気があること。

例:這款鞋子今年很流行。

Zhè kuǎn xiézi jīnnián hěn liúxíng.

→ この靴は今年とても流行っています。

過時(guòshí)

「退流行」と似た意味で、現在の流行に合わないものを指します。

例:這樣的髮型看起來有點過時了。

Zhèyàng de fàxíng kàn qǐlái yǒudiǎn guòshí le.

→ この髪型は少し時代遅れに見えます。

「退流行」を覚えることで、流行やトレンドについて話すときに自然な表現ができるようになります!ぜひ使ってみてくださいね。

_______________________________________________________

台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。

現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!

この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

 

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

他很喜歡跟風。(彼は「跟風」が好きな人です。)

「跟風(gēn fēng)」とはどんな意味でしょうか?

「跟風」は少し否定的なニュアンスを持つ言葉です。

「今流行っているものを、深く考えずにただ追いかける(流行を追う)」という意味です。

つまり、「彼は『跟風』が好きな人」というのは、

「彼は流行にすぐ影響され、何が流行っていればすぐ追いかけるタイプだ」という意味になります。

例文:

昨天我跟風買了最近很紅的蛋塔,結果超難吃的。

Zuótiān wǒ gēnfēng mǎile zuìjìn hěn hóng de dànhuángsū, jiéguǒ chāo nánchī de.

昨日、流行しているエッグタルトを「跟風」して買ったけど、すごくまずかった。

我年輕時很喜歡跟風買一些沒有什麼用的廢物,現在很後悔。

Wǒ niánqīng shí hěn xǐhuān gēnfēng mǎi yīxiē méiyǒu shénme yòng de fèiwù, xiànzài hěn hòuhuǐ.

若い頃、役に立たないものを「跟風」して買うのが好きでしたが、今はとても後悔しています。

 

_______________________________________________________

台湾華語のレッスンは日本語堪能な台湾人講師が担当します。

現地の人しか知らない、台湾情報も教えてくれますよ!

この機会にぜひ台湾華語を始めてみませんか?

 

 

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

最近チェックしたスクール