カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
雲南グルメ旅(上)の続きをお届けします。
在云南饭店吃饭的另外一大特色是没有菜单!
对,没有菜单,也不能用手机。那么怎么点菜呢?
大家都是站在这样的冰箱旁边,看着食材点菜。我们点了一份乌鸡汤,一份炒蔬菜,一份炒蘑菇。一盘菜真的太多了,吃不完。。。。。。老板娘说鸡汤喝不完可以帮我们保存起来,晚上再来喝。真是太热情了!
如果一个人去旅行,担心饭店里的菜太多吃不完,还有这样的小吃可以选择,比如说菌菇包子,喜洲粑粑等。
由于地理位置和气候的原因,云南的蔬菜水果和鲜花等种类繁多。
云南的鲜花不仅可以观赏,还可以食用。比如说南瓜花可以油炸,可以做汤;玫瑰花可以泡茶,泡酒,也可以做点心等。如果你也喜欢观察当地人生活,那么一定不要错过逛菜市场,有各种各样的新发现!
请看这个大豆荚,比胳膊还长!它叫榼藤子(kē téng zǐ),是一种中药药材,一般能长到1.5米左右。现在常常被当作装饰品,挂在门口,挂在墙上。
少数民族每天都穿着自己民族的衣服,多彩的颜色表达了他们对生活的热爱。
云南人爱生活还体现在爱花上,蔬菜店旁边就是花店。买好菜顺便买一束花回家是云南人的日常。下面照片中的阿姨,手里提着菜,背着买的花,这样的生活真浪漫啊。
走在古老的石板路上,随手拍一拍都是美丽的风景。晴天当然很美,阴雨天也是不同的体验。
路边有很多这样👇上百岁的古树。不愧是云南啊!
云南真是一个神奇的地方啊,是有机会还想去的地方。
这次我说的最多的中文是“这是什么?怎么吃?” “这个多少钱?”
大家旅行时说的最多的中文是什么呢?
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「吃飽太閒(chī bǎo tài xián)」は、直訳すると「お腹いっぱいで暇すぎる」という意味ですが、実際には「暇すぎてくだらないことをする」「することがなさすぎて無意味なことをする」という、相手の行動を少し揶揄するニュアンスがあります。
たとえば、誰かが他人のことに首を突っ込んだり、無駄に面倒なことをしたりする時に、「你是吃飽太閒嗎?」と言ってツッコミを入れたりします。
📚 例文
1. 你一天到晚在那邊管別人,是吃飽太閒喔?
Nǐ yì tiān dào wǎn zài nà biān guǎn bié rén, shì chī bǎo tài xián ō?
一日中人のことばかり干渉して、暇すぎるの?
2. 做這種事根本是吃飽太閒。
Zuò zhè zhǒng shì gēn běn shì chī bǎo tài xián.
こんなことするなんて、本当に暇人のやることだよ。
3. 你是不是吃飽太閒,才會去查他以前的FB?
Nǐ shì bù shì chī bǎo tài xián, cái huì qù chá tā yǐ qián de FB?
彼の昔のFacebookまで調べるなんて、ヒマすぎじゃない?
4. 他整天在那邊碎碎念,感覺就是吃飽太閒。
Tā zhěng tiān zài nà biān suì suì niàn, gǎn jué jiù shì chī bǎo tài xián.
一日中文句ばかり言ってて、暇人って感じ。
5. 你這樣做只是讓人覺得你吃飽太閒。
Nǐ zhè yàng zuò zhǐ shì ràng rén jué de nǐ chī bǎo tài xián.
そんなことしてたら、ただの暇人に見えるよ。
6. 我真的懶得理那些吃飽太閒的人。
Wǒ zhēn de lǎn de lǐ nà xiē chī bǎo tài xián de rén.
そういう暇人とは関わりたくないよ。
7. 他就是吃飽太閒,才會做這種事。
Tā jiù shì chī bǎo tài xián, cái huì zuò zhè zhǒng shì.
あいつは暇すぎてこんなことしてるだけ。
8. 他會拍那種影片,感覺就吃飽太閒。
Tā huì pāi nà zhǒng yǐng piàn, gǎn jué jiù chī bǎo tài xián.
ああいう動画を撮るなんて、いかにも暇人っぽい。
9. 連這種事都要問,真的是吃飽太閒。
Lián zhè zhǒng shì dōu yào wèn, zhēn de shì chī bǎo tài xián.
こんなことまで聞くなんて、本当に暇だね。
🔍 まとめ
「吃飽太閒」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。
使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。
では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
淡江大学華語センター新宿校です。
最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?
連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。
そのため、10月10日〜10月12日の期間は
「雙十連假」と呼ばれていますよ
【台湾の豆知識】
2025年より4日の祝日は増えましたよ
追加された祝日は
- 9月28日 教師節 jiàoshījié
- 10月25日 光復節 guāngfùjié
- 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
- (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè
台湾の祝日については、もっと知りたいですか。
台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
みなさんの周りに、相手や状況によって態度や意見をコロコロ変える人はいませんか?
例えば、上司の前ではとてもまじめなのに、同僚の前では全然違う態度を見せる人。
そんな人を中国語では、ぴったりの言葉で「**变色龙(カメレオン)」と表現します。
变色龙(biàn sè lóng)カメレオン
【意味】
「变色龙」は本来、環境によって体の色を変える動物「カメレオン」を意味します。
比喩的に使う場合は、状況や立場に応じて態度や意見をすぐに変える人を指します。
しっかりとした信念を持たず、利益のために態度を変えることが多いため、基本的には否定的・皮肉的なニュアンスで使われることが多いです。
💡【使用场景】
• 職場で、上司の前と同僚の前で態度がまったく違う人について話すとき
• 政治家や有名人が都合よく発言を変えることを批判するとき
• 冗談で、友人の態度の変わりやすさをからかうとき
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵 会話1:職場の同僚について
A:你发现没有?小李在经理面前特别勤快。
B:可是在我们这里,他经常偷懒。
A:对啊,真像个变色龙。
【ピンイン】
A:nǐ fāxiàn méiyǒu? xiǎo lǐ zài jīnglǐ miànqián tèbié qínkuài.
B:kěshì zài wǒmen zhèlǐ, tā jīngcháng tōulǎn.
A:duì a, zhēn xiàng gè biàn-sèlóng.
【日本語翻訳】
A:気づいた?李さんは部長の前ではすごくまじめに働くよね。
B:でも僕らの前ではよくサボってるよ。
A:そうそう、本当にカメレオンみたいだよね。
🔵会話2:友人をからかう場面
A:昨天你说要减肥,今天怎么又吃蛋糕?
B:哎呀,我只是心情好的时候才吃。
A:哈哈,你这是“减肥变色龙”。
【ピンイン】
A:zuótiān nǐ shuō yào jiǎnféi, jīntiān zěnme yòu chī dàngāo?
B:āiyā, wǒ zhǐshì xīnqíng hǎo de shíhòu cái chī.
A:hāhā, nǐ zhè shì “jiǎnféi biàn-sèlóng”.
【日本語翻訳】
A:昨日ダイエットするって言ってたのに、今日はまたケーキ食べてるじゃん。
B:いやいや、気分がいい時だけ食べるんだよ。
A:ハハ、君は“ダイエット・カメレオン”だな。
🔵会話例3:政治家について
A:你看那个候选人,上个月还说不要涨税。
B:对啊,这个月却开始说要考虑提高税收。
A:哎,真是个变色龙。
B:嗯,只想着选票,没有真正的立场。
【ピンイン】
A:nǐ kàn nàgè hòuxuǎnrén, shàng gè yuè hái shuō bù yào zhǎng shuì.
B:duì a, zhè gè yuè què kāishǐ shuō yào kǎolǜ tígāo shuìshōu.
A:ài, zhēn shì gè biàn-sèlóng.
B:ng, zhǐ xiǎngzhe xuǎnpiào, méiyǒu zhēnzhèng de lìchǎng.
【日本語翻訳】
A:あの候補者見た?先月は「増税しない」って言ってたよね。
B:そうそう、でも今月は「増税を検討する」って言い始めたよ。
A:はぁ、本当にカメレオンだな。
B:うん、票のことしか考えてなくて、本当の立場なんてないよ。
「变色龙」は、人の態度や意見が状況によってコロコロ変わることを表す成語です。批判的な意味合いで使うことが多いですが、冗談で友人に使えばユーモアにもなります。状況に応じて使い分けながら、この生きた表現を覚えてみてください。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日の台湾華語は、日常会話でもよく使われる表現「不懂裝懂」を紹介します。
これは、日本語の「わかったふりをする」に近い意味です。人との会話や仕事の場面でよく見かける行動ですね。
📝 意味と使い方
「不懂裝懂」は直訳すると「分からないのに、分かるふりをする」という意味です。
このフレーズは、人が知識や情報を本当は知らないのに、知っているように見せかける時に使います。
ややネガティブなニュアンスがあり、無責任や見栄っ張りという印象を与えることもあります。
• 「裝」=ふりをする
• 「懂」=わかる、理解する
📚 例文
1. 我最討厭不懂裝懂的人。
Wǒ zuì tǎoyàn bù dǒng zhuāng dǒng de rén.
一番嫌いなのは、分からないのにわかったふりをする人。
2. 你不懂就問,不要裝懂。
Nǐ bù dǒng jiù wèn, bú yào zhuāng dǒng.
分からなかったら質問して、わかったふりしないで。
3. 老師一眼就看出他在裝懂。
Lǎoshī yì yǎn jiù kàn chū tā zài zhuāng dǒng.
先生はすぐに彼がわかったふりをしていると見抜いた。
4. 有些人為了面子會裝懂。
Yǒuxiē rén wèi le miànzi huì zhuāng dǒng.
プライドのためにわかったふりをする人もいる。
5. 裝懂反而會讓別人覺得你不誠實。
Zhuāng dǒng fǎn’ér huì ràng biérén juéde nǐ bù chéngshí.
わかったふりをすると、かえって不誠実だと思われるよ。
6. 他其實完全不懂,只是在裝懂。
Tā qíshí wán quán bù dǒng, zhǐ shì zài zhuāng dǒng.
彼は実はまったく分かっていない、ただわかったふりをしているだけ。
🔍 まとめ
「不懂裝懂」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。
使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。
では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
小さな世界しか知らずに、自分の知識や視野がすべてだと思い込んでいる人を見たことはありませんか? 中国語には、そんな「視野が狭い人」を表すぴったりの成語があります——井底蛙。今日はこの成語の意味と使い方を学んでみましょう。
井底蛙【 jǐng dǐ wā 】🐸
意味:井戸の底にいるカエルのように、狭い世界しか知らない人をたとえる。主に否定的な意味で使う。
類似表現:井の中の蛙(日本語にも同じ表現があります!)
使用場面
• 視野が狭く、自分の考えが正しいと思い込んでいる人を批判するとき
• 新しい経験をしていない人を表現するとき
• 自分を謙遜して「まだまだ世界を知らない」と言うとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
🔵会話1:旅行の話
A:小李从来没出过国,他觉得中国就是世界上最好的。
B:是啊,他有点像井底蛙。
A:要是他能去别的国家看看,就会明白很多。
B:对,旅行真的能开阔眼界。
ピンイン
A: Xiǎo Lǐ cónglái méi chūguò guó, tā juéde Zhōngguó jiùshì shìjiè shàng zuì hǎo de.
B: Shì a, tā yǒudiǎn xiàng jǐngdǐwā.
A: Yàoshi tā néng qù bié de guójiā kànkan, jiù huì míngbái hěn duō.
B: Duì, lǚxíng zhēnde néng kāikuò yǎnjiè.
日本語翻訳
A:李さんは一度も海外に行ったことがなくて、中国が世界で一番だと思ってる。
B:そうだね、ちょっと井底蛙みたいだ。
A:もし他の国を見に行けたら、きっといろいろわかるのにね。
B:そう、旅行は本当に視野を広げてくれるよ。
🔵会話2:勉強の話
A:我汉语学了一年,就觉得自己很厉害了。
B:别骄傲,你还是井底蛙呢。
A:啊?为什么?
B:因为语言的世界很大,你还要继续努力。
ピンイン
A: Wǒ Hànyǔ xué le yī nián, jiù juéde zìjǐ hěn lìhai le.
B: Bié jiāo’ào, nǐ háishi jǐngdǐwā ne.
A: A? Wèishénme?
B: Yīnwèi yǔyán de shìjiè hěn dà, nǐ hái yào jìxù nǔlì.
日本語翻訳
A:中国語を1年勉強しただけで、自分はすごいと思っちゃうよ。
B:得意になるなよ、まだ井底蛙だよ。
A:えっ?どうして?
B:言語の世界はとても広いから、もっと努力が必要なんだ。
🔵会話3:趣味の話
A:他只喜欢看一种电影,从来不看别的。
B:哈哈,他真是井底蛙。
A:对啊,要是多看看,可能会有新的发现。
B:是的,尝试不同的东西很重要。
ピンイン
A: Tā zhǐ xǐhuan kàn yī zhǒng diànyǐng, cónglái bù kàn bié de.
B: Hāhā, tā zhēnshi jǐngdǐwā.
A: Duì a, yàoshi duō kànkan, kěnéng huì yǒu xīn de fāxiàn.
B: Shì de, chángshì bùtóng de dōngxi hěn zhòngyào.
日本語翻訳
A:彼は一種類の映画しか見なくて、他のは全然見ないんだ。
B:はは、本当に井底蛙だね。
A:そうだね、もっといろいろ見れば新しい発見があるかも。
B:うん、違うものを試すのは大事だよ。
「井底蛙」は、日本語の「井の中の蛙」と同じで、視野が狭く世界を知らない人をたとえる成語です。少し皮肉を込めて使うこともありますが、自分を謙遜するときにも役立ちます。中国語と日本語で共通の成語を学ぶと、とても親しみやすいですね。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「狀況外(zhuàng kuàng wài)」について紹介します。
💬
「狀況外」は、今起きていることや周囲の状況を理解していなかったり、話の流れについていけていなかったりする人に対して使うカジュアルな表現です。
📝 例文
1. 他完全狀況外,連發生什麼事都不知道。
Tā wánquán zhuàngkuàng wài, lián fāshēng shénme shì dōu bù zhīdào.
彼は完全に空気を読めてなくて、何が起きたかさえ分かってない。
2. 妳怎麼一直狀況外?剛剛不是才說過嗎?
Nǐ zěnme yīzhí zhuàngkuàng wài? Gānggāng bú shì cái shuō guò ma?
なんでずっと話についてきてないの?さっき言ったばかりだよ?
3. 開會的時候,他一副狀況外的樣子。
Kāihuì de shíhòu, tā yīfù zhuàngkuàng wài de yàngzi.
会議中、彼はまるで話が分かってないような顔をしていた。
4. 我昨天太累了,整天都狀況外。
Wǒ zuótiān tài lèi le, zhěng tiān dōu zhuàngkuàng wài.
昨日すごく疲れてて、一日中ボーッとして話についていけなかった。
5. 她跟我們不熟,所以聊天時常常狀況外。
Tā gēn wǒmen bù shú, suǒyǐ liáotiān shí chángcháng zhuàngkuàng wài.
彼女は私たちとあまり親しくないから、話すときによく空気を読めていない。
6. 他回答得完全不對,看來是狀況外。
Tā huídá de wánquán bú duì, kànlái shì zhuàngkuàng wài.
彼の答えは全然違ってて、たぶん状況が分かってない。
7. 新人剛來公司,難免會有點狀況外。
Xīnrén gāng lái gōngsī, nánmiǎn huì yǒudiǎn zhuàngkuàng wài.
新人が入社したばかりだと、ちょっと話に付いていけないのも無理はない。
🧾 總結(日文):
「狀況外」は、状況や話についていけていない、またはまったく把握していない人に対して使う日常的な言い回しです。
友達同士の会話や、少し茶化すような文脈でもよく使われます。
台湾ドラマバラエティ番組などでも頻出なので、聞き取れたらぜひ覚えて使ってみてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!0
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
最近暑いですよね
今年の夏に水族館に行きましたか?
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
『イルカ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
海豚 hǎitún
なんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状①も挑戦してみてださいね!↓
海の生物が好きな方は海の生物の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
9月23日に中国文化体験ワークショップを行いました。
中国語での共通点探しゲームから始まり、中秋節や月餅のミニセミナー、中国茶や月餅作り、プロ変面師による中国の伝統芸能「変面」ショーなど、とても盛りだくさんの内容で、多いに盛り上がりました!
当日の模様がTOKYO MXテレビ「TOKYO MX NEWS」に取材され、テレビ放送されました。
Youtubeでご覧いただけますので、ぜひご覧ください!
【リンクURL】
ご参加頂いた生徒様、誠にありがとうございました!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
新宿校 | 新宿駅徒歩2分の中国語・台湾華語教室のハオ中国語アカデミー
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
見た目はとても強そうで、まるで「怖い虎」のように思えるのに、近づいてみたら実は何の力もない……。そんな経験、ありませんか? 中国語には、まさにこのような「見かけ倒し」の状態をぴったり表す成語があります——纸老虎。今日の学習で、このユニークな成語の本当の意味と、日常での使い方を一緒に見ていきましょう。
纸老虎:zhǐ lǎo hǔ 🐯
意味:見た目は強そうだが、実際は弱い人や物事を表す言葉。主に否定的な意味で使います。
類似表現:見せかけだけの強そうなもの、弱い脅威
使用場面
• 強そうに見えるが実際はそうでもない組織や人物について話すとき
• 恐そうな状況や人を冗談ぽく表現するとき
• 社会問題やニュースで「実際の力は弱い」というニュアンスを伝えたいとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
🟢会話1:会社の上司
A:听说新来的经理很严格,大家都怕他。
B:别担心,他只是纸老虎,平时一点都不严。
A:真的吗?我还以为很可怕呢。
B:你会发现,他其实很容易相处。
ピンイン
A: Tīngshuō xīn lái de jīnglǐ hěn yángé, dàjiā dōu pà tā.
B: Bié dānxīn, tā zhǐshì zhǐ lǎo hǔ, píngshí yīdiǎn dōu bù yán.
A: Zhēn de ma? Wǒ hái yǐwéi hěn kěpà ne.
B: Nǐ huì fāxiàn, tā qíshí hěn róngyì xiāngchǔ.
日本語翻訳
A:新しいマネージャー、とても厳しいらしいね。みんな怖がってる。
B:心配しなくていいよ、彼はただの紙老虎で、普段は全然厳しくないよ。
A:本当?てっきり怖い人だと思ってた。
B:すぐにわかるよ、実際は付き合いやすい人だって。
🟢会話2:政治の話
A:那个国家的威胁很大吗?
B:看起来很强,其实是纸老虎,没有多少实际力量。
A:原来如此,我明白了。
B:所以不用太担心。
ピンイン
A: Nàge guójiā de wēixié hěn dà ma?
B: Kàn qǐlái hěn qiáng, qíshí shì zhǐ lǎo hǔ, méiyǒu duōshǎo shíjì lìliàng.
A: Yuánlái rúcǐ, wǒ míngbái le.
B: Suǒyǐ bùyòng tài dānxīn.
日本語翻訳
A:あの国の脅威は大きいの?
B:見た目は強そうだけど、実際は紙老虎で、あまり力はないよ。
A:なるほど、わかった。
B:だからあまり心配する必要はないよ。
🟢会話3:学校の先生
A:听说王老师很严格,学生们都怕他。
B:其实他是纸老虎,只要认真学习就没问题。
A:那我放心了。
B:没错,别紧张。
ピンイン
A: Tīngshuō Wáng lǎoshī hěn yángé, xuéshēngmen dōu pà tā.
B: Qíshí tā shì zhǐ lǎo hǔ, zhǐyào rènzhēn xuéxí jiù méi wèntí.
A: Nà wǒ fàngxīn le.
B: Méicuò, bié jǐnzhāng.
日本語翻訳
A:王先生、とても厳しいらしいね。学生たちはみんな怖がってる。
B:実は紙老虎だよ、ちゃんと勉強すれば問題ない。
A:それなら安心だね。
B:そう、緊張しなくて大丈夫。
“纸老虎”という成語は、見た目だけ強そうで、実際は弱い人や物事を表すときに使います。日常生活やニュース、職場などさまざまな場面で使える便利な表現です。成語を覚えて、会話に取り入れてみましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
















