カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は、台湾の日常会話でとてもよく使われる感嘆表現
「慘了(cǎn le)」 を紹介します。
教科書にはあまり載っていませんが、
台湾では失敗・トラブル・焦りを表すときによく使われます。
■ 基本の意味
「慘了」=
•大変だ
•やばい
•最悪だ
•しまった
悪い状況に気づいた瞬間の感情表現
■ 文法ポイント
•慘:悲惨・ひどい
•了:状態の変化・気づき
➡️ 「状況がひどいと分かった瞬間」を表す
■例句
① 日常・トラブル
1. 慘了,我忘記帶錢包。
Cǎn le, wǒ wàngjì dài qiánbāo.
→ やばい、財布を忘れた。
2. 慘了,要遲到了。
Cǎn le, yào chídào le.
→ やばい、遅刻する。
3. 慘了,手機沒電了。
Cǎn le, shǒujī méi diàn le.
→ 最悪、スマホの電池が切れた。
4. 慘了,下雨了我沒帶傘。
Cǎn le, xiàyǔ le wǒ méi dài sǎn.
→ しまった、雨なのに傘がない。
5. 慘了,車子壞了。
Cǎn le, chēzi huài le.
→ やばい、車が壊れた。
② 工作・學校
6. 慘了,報告還沒寫完。
Cǎn le, bàogào hái méi xiě wán.
→ 大変、レポートがまだ終わってない。
7. 慘了,被老闆看到我在滑手機。
Cǎn le, bèi lǎobǎn kàndào wǒ zài huá shǒujī.
→ やばい、上司にスマホいじってるの見られた。
8. 慘了,考試題目完全不會。
Cǎn le, kǎoshì tímù wánquán bú huì.
→ 最悪、試験が全然分からない。
9. 慘了,忘記交作業。
Cǎn le, wàngjì jiāo zuòyè.
→ しまった、宿題出し忘れた。
10. 慘了,開會遲到。
Cǎn le, kāihuì chídào.
→ 会議に遅刻した、やばい。
③ 心理・反應
11. 慘了,我好像說錯話了。
Cǎn le, wǒ hǎoxiàng shuō cuò huà le.
→ やばい、変なこと言ったかも。
12. 慘了,他好像生氣了。
Cǎn le, tā hǎoxiàng shēngqì le.
→ 最悪、怒らせたっぽい。
13. 慘了,我把事情搞砸了。
Cǎn le, wǒ bǎ shìqíng gǎo zá le.
→ 完全にやらかした。
14. 慘了,事情變得更複雜了。
Cǎn le, shìqíng biàn de gèng fùzá le.
→ やばい、もっと面倒になった。
15. 慘了,我完全忘記這件事。
Cǎn le, wǒ wánquán wàngjì zhè jiàn shì.
→ 完全に忘れてた、最悪。
「慘了」 は悪い状況に気づいた瞬間の驚き🫢分焦り後悔を表す台湾華語表現です。
日常会話で使うと、一気に台湾らしい自然な話し方になりますよ。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
12月26日のブログでご紹介しましたが「長安のライチ」、昨日より日本語字幕版の公開がスタートしました!
唐代・長安を舞台に、「一粒の荔枝を皇妃へ届ける」任務に挑む男の物語。
壮大な歴史世界とテンポの良い展開で、中国国内でも大ヒットした話題作です。
今回の日本公開では、
**全国で約35〜40館前後の劇場で上映予定**。
比較的大規模な公開となり、多くの地域でご覧いただけます。
🎧 中国語オリジナル音声+日本語字幕版
日本上映は 中国語音声+日本語字幕版。
俳優の生の中国語をそのまま聞きながら、内容も分かりやすく楽しめます。
字幕は唐代の歴史背景や人物関係も理解しやすい表現で制作されています。
🌸 映画で中国語に触れる学習体験
映画は、自然な発音・表現・文化背景を体感できる最高の学習素材。
この冬は劇場で “生の中国語” を楽しんでみませんか?
※以下の上映スケジュールは一部会場のみの掲載です。
全国の上映情報は **ムビチケ公式サイトにてご確認ください。**
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国の大ヒット映画『长安的荔枝(Cháng’ān de Lìzhī/長安的荔枝)』の日本語字幕版が、
2026年1月16日から日本で正式公開されることになりました!
以前の上映時に「日本語字幕版はないんですか?」と多くの方から質問を頂きましたので、今回の日本語字幕版公開を心待ちにしていた方も大勢いらっしゃると思います。
今回の日本語字幕版公開に合わせて、新しいポスターも制作されました。
日本の観客向けに、あらためて丁寧に作られたビジュアルからは、作品への“本気度”がしっかり伝わってきますね。
◆ どんな映画?
本作は、俳優・監督として活躍する 董成鹏(Dǒng Chéngpéng)が監督・主演を務め、
第38回金鸡奖(中国の主要映画賞)で最優秀作品賞ノミネートされたという話題作です。
◆ 豪華キャスト陣(簡体字+ピンイン)
主演:
・董成鹏(Dǒng Chéngpéng)
・白客(Bái Kè)
・庄达菲(Zhuāng Dáfēi)
・刘俊谦(Liú Jùnqiān)
特別出演:
・刘德华(Liú Déhuá)
・杨幂(Yáng Mì)
・常远(Cháng Yuǎn)
◆ 中国での興行成績
世界累計で約8,600万米ドル規模(日本円で約120〜130億円前後)の興行収入を記録。
評価・実績ともに高く、おすすめしたい作品です。
◆ 上映情報
作品名:长安的荔枝
公開日:2026年1月16日(金)
上映形式:中国語音声+日本語字幕
上映劇場:公式サイト等でご確認ください
中国語を学習中の皆さんにとって、映画を通じて自然な中国語や文化に触れられる貴重な機会です。
ぜひ劇場でお楽しみください!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
先日、先生同士がネイルについて話をしていた時に「猫眼 māoyǎn 」という単語が聞こえてきました。
急にペットの話?と不思議に思っいたところ、「猫眼」というのは「マグネットネイル」の意味でした!
いつか中国や台湾のネイルサロンへ行くことがあるかもしれませんね。
せっかくなので、ネイルサロンで使えるようなフレーズを一緒に覚えましょう!
「マグネットネイルをしたい」
我想做猫眼(款式)。
Wǒ xiǎng zuò māoyǎn (kuǎnshì)
A: 我想做猫眼。
Wǒ xiǎng zuò māoyǎn.
(マグネットネイルをしたいです)
B:你想做什么颜色?粉色还是蓝色?
Nǐ xiǎng zuò shén me yán sè? Fěn sè hái shì lán sè?
(何色にしますか?ピンクか青にしましょうか?)
A:我要深蓝色。
Wǒ yào shēnlánsè.
(濃い青でお願いします)
みなさんも機会があればこのフレーズをぜひ使ってみてくださいね!
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
世の中には、助けてもらっても感謝せず、むしろ恩を仇で返す人がいますよね。
中国語では、そんな人を「白眼狼(bái yǎn láng)」と呼びます。
💡意味
「白眼狼」は直訳すると「白い目をしたオオカミ」。
昔の人は“オオカミは恩を知らない動物”と考え、そこからこの言葉が生まれました。
つまり「恩知らずな人・感謝を知らない人・裏切る人」をたとえる言葉です。
🎯使用場面
- 助けたのに感謝されなかった時
- 恩を仇で返された時
- 自分勝手で冷たい人を表す時
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:恩を仇で返す人
A: 听说你帮了他不少忙?
B: 是啊,结果他还在背后说我坏话,真是个白眼狼!
【ピンイン】
A:Tīngshuō nǐ bāng le tā bù shǎo máng?
B:Shì a, jiéguǒ tā hái zài bèihòu shuō wǒ huàihuà, zhēn shì gè bái yǎn láng!
【日本語翻訳】
A:彼をいろいろ手伝ったって聞いたよ?
B:そうだよ、それなのに陰で悪口を言ってるなんて、ほんと恩知らずなやつ(白眼狼)だよ!
🔵会話2:感謝しない後輩
A: 我上次帮他做报告,他一句谢谢都没说。
B: 真过分,这种人就是白眼狼。
【ピンイン】
A:Wǒ shàng cì bāng tā zuò bàogào, tā yí jù xièxie dōu méi shuō.
B:Zhēn guòfèn, zhè zhǒng rén jiù shì bái yǎn láng.
【日本語翻訳】
A:この前レポートを手伝ってあげたのに、「ありがとう」の一言もなかったよ。
B:ひどいね、そういう人ってまさに白眼狼(恩知らず)だよ。
🔵会話3:裏切られた友達
A: 你和他不是好朋友吗?
B: 别提了,我信任他,他却出卖我。真没想到他是个白眼狼。
【ピンイン】
A:Nǐ hé tā bú shì hǎo péngyǒu ma?
B:Bié tí le, wǒ xìnrèn tā, tā què chūmài wǒ. Zhēn méi xiǎngdào tā shì gè bái yǎn láng.
【日本語翻訳】
A:君たち親友だったんじゃないの?
B:もう話したくないよ。信じてたのに裏切られたんだ。まさか彼が白眼狼だったなんて。
「白眼狼」は、ただの悪口ではなく、「恩を忘れた人」への強い非難の言葉です。
少し古風だけど、今でもよく使われる表現で、中国ドラマや小説にもよく登場します。
人の優しさを当たり前と思わず、感謝の気持ちを忘れないようにしたいですね🙂
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』2025年11月から字幕版&吹替版 の同時公開が始まりました!
中国アニメの大人気シリーズ『罗小黑战记(Luō Xiǎohēi Zhànjì)』の続編で、やさしい世界観、丁寧なキャラクター描写などが日本でも多くのファンを魅了しています。
🎬 『罗小黑战记1』から続く世界観
『罗小黑战记1』は、中国で票房3.15亿元(約49億円)の大ヒットを記録しました。
今回の続編『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』では、罗小黑(Luō Xiǎohēi)や无限(Wúxiàn)の想い、そして「どう未来を選ぶか」というテーマが深く描かれています。
🎭 メインキャラクター(中国語+拼音)
・罗小黑(Luō Xiǎohēi)
・无限(Wúxiàn)
・风息(Fēngxí)
🎧 学習者には “中国語音声 × 日本語字幕” がおすすめ
ネイティブの声の表情やリズムをそのまま感じることができ、
物語を楽しみながら自然にリスニング力を鍛えることができます。
💬 『罗小黑战记1』 心に残る名セリフ(簡体字)
🌿 名セリフ①
人和妖灵一样,很难定义好坏,好坏在不同人眼里也不是绝对的。
Rén hé yāolíng yíyàng, hěn nán dìngyì hǎo huài, hǎo huài zài bùtóng rén yǎnlǐ yě bú shì juéduì de.
日本語訳:
人も精霊も、良い・悪いを簡単に決めることはできません。
見る人が違えば “良し悪し” も変わって見えるものです。
🌿 名セリフ②
这个世界,哪有什么绝对的对错。只不过站的角度不同,看的方向不同,我们心里都应该有一个自己的答案。
Zhège shìjiè, nǎ yǒu shénme juéduì de duì cuò. Zhǐbúguò zhàn de jiǎodù bùtóng, kàn de fāngxiàng bùtóng, wǒmen xīnlǐ dōu yīnggāi yǒu yí gè zìjǐ de dá’àn.
日本語訳:
この世界に“絶対の正しさ・間違い”はありません。
立つ場所が変われば、見える景色も変わります。
だからこそ、自分の中に “自分なりの答え” を持つことが大切です。
🌿 名セリフ③
过去无可挽回,未来可以改变。
Guòqù wúkě wǎnhuí, wèilái kěyǐ gǎibiàn.
日本語訳:過去は取り戻せませんが、未来は変えていくことができます。
ぜひ “中国語版” を観て、あなたの好きなセリフを探してみてください
映画には、このほかにも心にそっと寄り添う中国語表現がたくさん登場します。
自分の心に残る “お気に入りの一言” を見つけることで、
映画がもっと深く感じられ、自然と中国語のフレーズも覚えられます。
『罗小黑战记』シリーズは、あたたかい物語と美しい映像、心に響く言葉が魅力の作品です。ぜひご覧になってみてください!
『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』上映馆情報:
https://luoxiaohei-movie.com/2nd/theater/
ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
haoschool_5201@aeonet.co.jp
(平日:12時~19時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
羊の群れの中には、みんなを先頭で導く一匹がいます。
この羊を中国語で「领头羊(lǐng tóu yáng)」と言います。
そして、この言葉はそのまま、「集団のリーダー」「みんなを引っ張る存在」を表す比喩としてもよく使われます。
💡意味
「领头羊」は直訳すると「群れを率いる羊」という意味。
転じて、「グループのリーダー」「先頭に立つ人」「模範となる存在」を指します。
ポジティブな意味で使われることが多く、「一番頑張る人」「みんなを導く人」というニュアンスがあります。
🎯使用場面
- チームのリーダーを褒めるとき
- 勉強や仕事で一番努力している人を表すとき
- グループで模範的な存在を指すとき
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
🔵会話1:クラスで一番の学生
A: 这次考试,你们班谁考得最好?
B: 当然是小李,他一直是我们班的领头羊。
【ピンイン】
A:Zhè cì kǎoshì, nǐmen bān shéi kǎo de zuì hǎo?
B:Dāngrán shì Xiǎo Lǐ, tā yīzhí shì wǒmen bān de lǐng tóu yáng.
【日本語翻訳】
A:今回のテストで、一番成績が良かったのは誰?
B:もちろんリ君だよ。彼はいつもクラスのリーダー的存在(领头羊)なんだ。
🔵会話2:会社のプロジェクトで
A: 这次项目谁带头?
B: 王经理,他是我们部门的领头羊。
【ピンイン】
A:Zhè cì xiàngmù shéi dàitóu?
B:Wáng jīnglǐ, tā shì wǒmen bùmén de lǐng tóu yáng.
【日本語翻訳】
A:今回のプロジェクトは誰がリーダー?
B:王マネージャーだよ。彼は私たちの部署の中心的な存在(领头羊)なんだ。
🔵会話3:スポーツチームで
A: 昨天那场比赛太精彩了!
B: 是啊,队长真是我们的领头羊,大家都跟着他冲。
【ピンイン】
A:Zuótiān nà chǎng bǐsài tài jīngcǎi le!
B:Shì a, duìzhǎng zhēn shì wǒmen de lǐng tóu yáng, dàjiā dōu gēnzhe tā chōng.
【日本語翻訳】
A:昨日の試合、本当にすごかったね!
B:うん、キャプテンはまさにチームを引っ張る领头羊だね。みんな彼についていったよ。
「领头羊」は、ただのリーダーというだけでなく、前向きにみんなを導く人という温かいニュアンスを持っています。
勉強、仕事、スポーツなど、どんなグループにも“领头羊”がいるものです。
あなたの周りにもきっと、「みんなを引っ張る羊」がいますよね🐑✨
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾の留学先人気NO.1、国立台湾師範大学で台湾華語を学びながら、年末年始の台湾を満喫しませんか?
2025年12月28日(日)~2026年1月3日(土)の7日間、午前中は台湾華語レッスン、午後は自由時間になりますので、
しっかり勉強も観光も楽しむことができるプランです。
午後の自由時間は、オプションで郊外授業も用意されていますので、初めてやお1人でご参加でも安心です。
詳細につきましては、以下、毎日留学ナビをご覧ください(外部サイトに移動します)↓
《2025-6年末年始》 国立台湾師範大学コース
ハオでは、短期留学前に自分の台湾華語に磨きをかけたい、普段は簡体字を勉強しているので、留学前に台湾華語に慣れておきたいなど、留学前の直前対策レッスンも承っております。
留学直前対策レッスンにご興味のある方は、どうぞお気軽にハオ新宿校までお問合せください!
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
haoschool_5201@aeonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
前回の漢字クイズはいかがでしたか。
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
海鮮の『カキ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
牡蠣 mǔlì
漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状③挑戦してみてださいね!↓
海鮮料理が好きな方は海鮮料理の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
竹内亮監督の最新ドキュメンタリー作品をはじめ、中国の人気ドキュメンタリー作品が一挙に公開されている「中国ドキュメンタリー映画祭 」、非常に大注目を浴びています。
11月8日(土)の『炼爱(北京女子婚活戦争)』と11月16日(日)の「无名之子(名無しの子)」の上映会には、ハオの生徒様をご招待し、中国のドキュメンタリー映画を楽しんで頂きました。
両作品とも大人気で、特に16日の「无名之子(名無しの子)」はすべて満席・完売となり、
当日の会場でのチケット購入はできないほどでした。
上映後にはトークイベントも行われ、生徒様が竹内亮監督やゲストの皆さまに直接質問できる貴重な時間となりました。
作品の裏側や制作の思いに触れ、「ますます中国に興味がわいた!」「勉強のモチベーションが上がった」と多くの方から嬉しい声をいただきました。
中国ドキュメンタリー映画祭は11月20日まで行われています。今後観覧をご希望の方は必ず映画祭公式サイトで空席状況をご確認ください。
https://www.kadokawa-cinema.jp/theaters/yurakucho/
【映画祭終了後は全国上映予定】
竹内亮監督の最新作「无名之子(名無しの子)」は映画祭終了後、全国の映画館で一般公開される予定です。
最新情報は以下サイトからご確認いただけます。
・中国ドキュメンタリー映画祭 公式サイト
・映画『名無しの子』公式サイト:https://www.nanashinoko.com/#News
ハオでは、語学の習得だけでなく、中国の“今”に触れ、世界を広げる学びの体験も大切にしています。今後も、映画・文化・交流・学習を組み合わせた豊かなイベントを積極的に開催してまいりますので、どうぞお楽しみに!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。













