ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国/台湾文化

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

先日、先生同士がネイルについて話をしていた時に「猫眼 māoyǎn 」という単語が聞こえてきました。

急にペットの話?と不思議に思っいたところ、「猫眼」というのは「マグネットネイル」の意味でした!

 

いつか中国や台湾のネイルサロンへ行くことがあるかもしれませんね。

せっかくなので、ネイルサロンで使えるようなフレーズを一緒に覚えましょう!

 

「マグネットネイルをしたい」

我想做猫眼(款式)。
Wǒ xiǎng zuò māoyǎn (kuǎnshì)

 

A: 我想做猫眼。

Wǒ xiǎng zuò māoyǎn.

(マグネットネイルをしたいです)

 

B:你想做什么颜色?粉色还是蓝色?

Nǐ xiǎng zuò shén me yán sè? Fěn sè hái shì lán sè?

(何色にしますか?ピンクか青にしましょうか?)

 

A:我要深蓝色。

Wǒ yào shēnlánsè.

(濃い青でお願いします)

 

みなさんも機会があればこのフレーズをぜひ使ってみてくださいね!

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

世の中には、助けてもらっても感謝せず、むしろ恩を仇で返す人がいますよね。

中国語では、そんな人を「白眼狼(bái yǎn láng」と呼びます。

💡意味

「白眼狼」は直訳すると「白い目をしたオオカミ」。

昔の人は“オオカミは恩を知らない動物”と考え、そこからこの言葉が生まれました。

つまり「恩知らずな人・感謝を知らない人・裏切る人」をたとえる言葉です。

🎯使用場面

  • 助けたのに感謝されなかった時
  • 恩を仇で返された時
  • 自分勝手で冷たい人を表す時

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵会話1:恩を仇で返す人

A: 听说你帮了他不少忙?

B: 是啊,结果他还在背后说我坏话,真是个白眼狼

【ピンイン】

A:Tīngshuō nǐ bāng le tā bù shǎo máng?

B:Shì a, jiéguǒ tā hái zài bèihòu shuō wǒ huàihuà, zhēn shì gè bái yǎn láng!

【日本語翻訳】

A:彼をいろいろ手伝ったって聞いたよ?

B:そうだよ、それなのに陰で悪口を言ってるなんて、ほんと恩知らずなやつ(白眼狼)だよ!

🔵会話2:感謝しない後輩

A: 我上次帮他做报告,他一句谢谢都没说。

B: 真过分,这种人就是白眼狼

【ピンイン】

A:Wǒ shàng cì bāng tā zuò bàogào, tā yí jù xièxie dōu méi shuō.

B:Zhēn guòfèn, zhè zhǒng rén jiù shì bái yǎn láng.

【日本語翻訳】

A:この前レポートを手伝ってあげたのに、「ありがとう」の一言もなかったよ。

B:ひどいね、そういう人ってまさに白眼狼(恩知らず)だよ。

🔵会話3:裏切られた友達

A: 你和他不是好朋友吗?

B: 别提了,我信任他,他却出卖我。真没想到他是个白眼狼

【ピンイン】

A:Nǐ hé tā bú shì hǎo péngyǒu ma?

B:Bié tí le, wǒ xìnrèn tā, tā què chūmài wǒ. Zhēn méi xiǎngdào tā shì gè bái yǎn láng.

【日本語翻訳】

A:君たち親友だったんじゃないの?

B:もう話したくないよ。信じてたのに裏切られたんだ。まさか彼が白眼狼だったなんて。

 

「白眼狼」は、ただの悪口ではなく、「恩を忘れた人」への強い非難の言葉です。

少し古風だけど、今でもよく使われる表現で、中国ドラマや小説にもよく登場します。

人の優しさを当たり前と思わず、感謝の気持ちを忘れないようにしたいですね🙂

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』2025年11月から字幕版&吹替版 の同時公開が始まりました!

 

 

中国アニメの大人気シリーズ『罗小黑战记(Luō Xiǎohēi Zhànjì)』の続編で、やさしい世界観、丁寧なキャラクター描写などが日本でも多くのファンを魅了しています。

 

🎬 『罗小黑战记1』から続く世界観

『罗小黑战记1』は、中国で票房3.15亿元(約49億円)の大ヒットを記録しました。

今回の続編『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』では、罗小黑(Luō Xiǎohēi)や无限(Wúxiàn)の想い、そして「どう未来を選ぶか」というテーマが深く描かれています。

 

🎭 メインキャラクター(中国語+拼音)

・罗小黑(Luō Xiǎohēi)

・无限(Wúxiàn)

・风息(Fēngxí)

 

🎧 学習者には “中国語音声 × 日本語字幕” がおすすめ

ネイティブの声の表情やリズムをそのまま感じることができ、

物語を楽しみながら自然にリスニング力を鍛えることができます。

 

💬 『罗小黑战记1』 心に残る名セリフ(簡体字)

🌿 名セリフ①

人和妖灵一样,很难定义好坏,好坏在不同人眼里也不是绝对的。

Rén hé yāolíng yíyàng, hěn nán dìngyì hǎo huài, hǎo huài zài bùtóng rén yǎnlǐ yě bú shì juéduì de.

日本語訳:

人も精霊も、良い・悪いを簡単に決めることはできません。

見る人が違えば “良し悪し” も変わって見えるものです。

 

🌿 名セリフ②

这个世界,哪有什么绝对的对错。只不过站的角度不同,看的方向不同,我们心里都应该有一个自己的答案。

Zhège shìjiè, nǎ yǒu shénme juéduì de duì cuò. Zhǐbúguò zhàn de jiǎodù bùtóng, kàn de fāngxiàng bùtóng, wǒmen xīnlǐ dōu yīnggāi yǒu yí gè zìjǐ de dá’àn.

日本語訳:

この世界に“絶対の正しさ・間違い”はありません。

立つ場所が変われば、見える景色も変わります。

だからこそ、自分の中に “自分なりの答え” を持つことが大切です。

 

🌿 名セリフ③

过去无可挽回,未来可以改变。

Guòqù wúkě wǎnhuí, wèilái kěyǐ gǎibiàn.

日本語訳:過去は取り戻せませんが、未来は変えていくことができます。

 

 ぜひ “中国語版” を観て、あなたの好きなセリフを探してみてください

映画には、このほかにも心にそっと寄り添う中国語表現がたくさん登場します。

 

自分の心に残る “お気に入りの一言” を見つけることで、

映画がもっと深く感じられ、自然と中国語のフレーズも覚えられます。

『罗小黑战记』シリーズは、あたたかい物語と美しい映像、心に響く言葉が魅力の作品です。ぜひご覧になってみてください!

 

『罗小黑战记2 ぼくらが望む未来』上映馆情報:

https://luoxiaohei-movie.com/2nd/theater/

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

haoschool_5201@aeonet.co.jp

(平日:12時~19時/土日:10時~19時)

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

羊の群れの中には、みんなを先頭で導く一匹がいます。

この羊を中国語で「领头羊(lǐng tóu yáng)」と言います。

そして、この言葉はそのまま、「集団のリーダー」「みんなを引っ張る存在」を表す比喩としてもよく使われます。

💡意味

「领头羊」は直訳すると「群れを率いる羊」という意味。

転じて、「グループのリーダー」「先頭に立つ人」「模範となる存在」を指します。

ポジティブな意味で使われることが多く、「一番頑張る人」「みんなを導く人」というニュアンスがあります。

🎯使用場面

  • チームのリーダーを褒めるとき
  • 勉強や仕事で一番努力している人を表すとき
  • グループで模範的な存在を指すとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵会話1:クラスで一番の学生

A: 这次考试,你们班谁考得最好?

B: 当然是小李,他一直是我们班的领头羊

【ピンイン】

A:Zhè cì kǎoshì, nǐmen bān shéi kǎo de zuì hǎo?

B:Dāngrán shì Xiǎo Lǐ, tā yīzhí shì wǒmen bān de lǐng tóu yáng.

【日本語翻訳】

A:今回のテストで、一番成績が良かったのは誰?

B:もちろんリ君だよ。彼はいつもクラスのリーダー的存在(领头羊)なんだ。

 

🔵会話2:会社のプロジェクトで

A: 这次项目谁带头?

B: 王经理,他是我们部门的领头羊

【ピンイン】

A:Zhè cì xiàngmù shéi dàitóu?

B:Wáng jīnglǐ, tā shì wǒmen bùmén de lǐng tóu yáng.

【日本語翻訳】

A:今回のプロジェクトは誰がリーダー?

B:王マネージャーだよ。彼は私たちの部署の中心的な存在(领头羊)なんだ。

 

🔵会話3:スポーツチームで

A: 昨天那场比赛太精彩了!

B: 是啊,队长真是我们的领头羊,大家都跟着他冲。

【ピンイン】

A:Zuótiān nà chǎng bǐsài tài jīngcǎi le!

B:Shì a, duìzhǎng zhēn shì wǒmen de lǐng tóu yáng, dàjiā dōu gēnzhe tā chōng.

【日本語翻訳】

A:昨日の試合、本当にすごかったね!

B:うん、キャプテンはまさにチームを引っ張る领头羊だね。みんな彼についていったよ。

 

「领头羊」は、ただのリーダーというだけでなく、前向きにみんなを導く人という温かいニュアンスを持っています。

勉強、仕事、スポーツなど、どんなグループにも“领头羊”がいるものです。

あなたの周りにもきっと、「みんなを引っ張る羊」がいますよね🐑✨

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

台湾の留学先人気NO.1、国立台湾師範大学で台湾華語を学びながら、年末年始の台湾を満喫しませんか?

2025年12月28日(日)~2026年1月3日(土)の7日間、午前中は台湾華語レッスン、午後は自由時間になりますので、

しっかり勉強も観光も楽しむことができるプランです。

午後の自由時間は、オプションで郊外授業も用意されていますので、初めてやお1人でご参加でも安心です。

 

詳細につきましては、以下、毎日留学ナビをご覧ください(外部サイトに移動します)↓

《2025-6年末年始》 国立台湾師範大学コース

 

ハオでは、短期留学前に自分の台湾華語に磨きをかけたい、普段は簡体字を勉強しているので、留学前に台湾華語に慣れておきたいなど、留学前の直前対策レッスンも承っております。

留学直前対策レッスンにご興味のある方は、どうぞお気軽にハオ新宿校までお問合せください!

 

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

haoschool_5201@aeonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

 

前回の漢字クイズはいかがでしたか。

今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!

海鮮の『カキ』の繁体字はどうのように書きますか。

 

 

 

正解は

牡蠣 mǔlì

 

漢字はなんと日本語の漢字と同じですね!

 

もう一回チャレンジしたい方、

是非、挑戦状③挑戦してみてださいね!↓

台湾繁体字クイズ検定!ー『バラ🌹』(難易度⭐️⭐️⭐️)

 

海鮮料理が好きな方は海鮮料理の漢字や中国語をもっと知りたいですか?

台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。

学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

竹内亮監督の最新ドキュメンタリー作品をはじめ、中国の人気ドキュメンタリー作品が一挙に公開されている「中国ドキュメンタリー映画祭 」、非常に大注目を浴びています。

11月8日(土)の『炼爱(北京女子婚活戦争)』と11月16日(日)の「无名之子(名無しの子)」の上映会には、ハオの生徒様をご招待し、中国のドキュメンタリー映画を楽しんで頂きました。

両作品とも大人気で、特に16日の「无名之子(名無しの子)」はすべて満席・完売となり、

当日の会場でのチケット購入はできないほどでした。

 

上映後にはトークイベントも行われ、生徒様が竹内亮監督やゲストの皆さまに直接質問できる貴重な時間となりました。

作品の裏側や制作の思いに触れ、「ますます中国に興味がわいた!」「勉強のモチベーションが上がった」と多くの方から嬉しい声をいただきました。

 

 

中国ドキュメンタリー映画祭は11月20日まで行われています。今後観覧をご希望の方は必ず映画祭公式サイトで空席状況をご確認ください。

https://www.kadokawa-cinema.jp/theaters/yurakucho/

 

【映画祭終了後は全国上映予定】

竹内亮監督の最新作「无名之子(名無しの子)」は映画祭終了後、全国の映画館で一般公開される予定です。

最新情報は以下サイトからご確認いただけます。

・中国ドキュメンタリー映画祭 公式サイト

・映画『名無しの子』公式サイト:https://www.nanashinoko.com/#News

 

ハオでは、語学の習得だけでなく、中国の“今”に触れ、世界を広げる学びの体験も大切にしています。今後も、映画・文化・交流・学習を組み合わせた豊かなイベントを積極的に開催してまいりますので、どうぞお楽しみに!

 

 

●ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

 

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどう

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

外で石を拾って、水面に投げてみたことはありますか?

石が“ポン、ポン、ポン…”と跳ねるあの遊び、中国語では

「打水漂💦 (dǎ shuǐ piāo)」と言います。

でも実はこの言葉、「お金や努力を無駄にしてしまった」ときにもよく使われるんです。

💡意味

「打水漂」はもともと「石を投げて水面で跳ねさせる」という動作を指します。

しかし、現代では「お金、努力、時間などが無駄になった」「結果が出なかった」という表現として使われます。

たとえば、高いものを買ってすぐ壊れたとき、テストに落ちたとき、恋が実らなかったときなどに「全都打水漂了」と言えます。

🎯使用場面

  • お金を無駄に使ってしまった時
  • 努力が報われなかった時
  • 恋愛や投資が失敗した時

では、実際の会話での使い方を見てみましょう。

🔵会話1:買ったものがすぐ壊れた時

A: 你那台新手机怎么样?

B: 唉,用了两天就坏了,三千块全打水漂了。

【ピンイン】

A:Nǐ nà tái xīn shǒujī zěnmeyàng?

B:Ài, yòng le liǎng tiān jiù huàile, sān qiān kuài quán dǎ shuǐ piāo le.

【日本語翻訳】

A:新しいスマホどう?

B:ああ、2日で壊れちゃって、3000元が水の泡になったよ。

 

🔵会話2:努力が報われなかった時

A: 你复习得那么认真,结果还是没考上?

B: 对啊,几个月的努力全打水漂了。

【ピンイン】

A:Nǐ fùxí de nàme rènzhēn, jiéguǒ háishi méi kǎo shàng?

B:Duì a, jǐ gè yuè de nǔlì quán dǎ shuǐ piāo le.

【日本語翻訳】

A:あんなに頑張って復習したのに、結局受からなかったの?

B:うん、数か月の努力が全部無駄になっちゃった。

 

🔵会話3:恋がうまくいかなかった時

A: 你送她那么多礼物,她还是拒绝你?

B: 是啊,情人节的花也打水漂了。

【ピンイン】

A:Nǐ sòng tā nàme duō lǐwù, tā háishì jùjué nǐ?

B:Shì a, qíngrén jié de huā yě dǎ shuǐ piāo le.

【日本語翻訳】

A:あんなにプレゼントあげたのに、やっぱり断られたの?

B:そうだよ、バレンタインの花も無駄になったよ。

 

「打水漂」は日常生活でとてもよく使われる表現です。

努力やお金が無駄になってしまったとき、深刻になりすぎず、少しユーモアを込めてこう言ってみましょう。

“唉,又打水漂了~” 😅

覚えておくと、ネイティブらしい自然な表現ができるようになりますよ。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

 

グループレッスンで、楽しく台湾華語を学んでみませんか?

台湾が大好き!台湾の友人がいる!台湾アイドルの推し活をしている!など、様々な理由で台湾華語を学習されている生徒様が当校にはたくさんいらっしゃいます。

台湾華語を勉強しながら、同じ興味を持つ友達を作りたいという方、ぜひご参加ください!

 

新宿校の現在の開講状況は以下の通りです。

 

台湾華語クラスの開講状況はこちらから

 

【グループレッスン】

定員:6名、レッスン時間:50分/回

クラス 使用テキスト 曜日・時間 対象レベル
入門 【新】 時代華語① 土曜日12時 入門レベル 残席4名
初級 時代華語① 土曜日11時 HSK2級〜3級、TOCFL A1 残席3名
初中級 時代華語② 土曜日15時 HSK3級、TOCFL A1~A2 残席3名
初中級 時代華語② 土曜日10時 HSK3級、TOCFL A1~A2 残席2名
中級 時代華語② 木曜日20時 HSK3〜4級、TOCFL A2〜B1 残席1名
中級 時代華語② 金曜日19時 HSK4級、TOCFL A2〜B1 残席1名
中級 時代華語③ 月曜日19時 HSK4級、TOCFL B1 残席2名
中級 時代華語② 土曜日13時 HSK4級、TOCFL B1 残席2名
中上級 時代華語④ 火曜日19時 HSK4〜5級、TOCFL B1〜B2 残席2名
上級 視聽華語⑤ 金曜日19時 HSK6級以上TOCFL B2以上 残席1名

 

 

リーズナブル(月額8272円から!)に楽しく、しっかり学習できるグループレッスン。

皆さんも楽しく台湾華語を学んでみませんか?

 

 

関連記事:リーズナブルに楽しく!グループレッスンのご紹介

     グループレッスンを欠席しても補講が受けられます!

 

 

 

学習経験のある方は、ご入学前にレベルチェックをお受け頂き、

その結果を受け、クラスをご紹介させて頂きます。

ご自身のレベルが分からない方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:12時~21時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

台湾華語を勉強しているみなさん、今日も面白くて日常で使えるフレーズを紹介します。今回のテーマはちょっとユニークで、感情をストレートに表す言い方です。

「有屁快放(yǒu pì kuài fàng)」は、直訳すると「おならがあるなら早く出しなよ」という意味ですが、実際の会話では比喩的に使われることが多いです。

この表現は、「言いたいことがあるならハッキリ言って!」、「変にモジモジせずに早く本題を言いなさい!」というような意味で使います。相手が何か言いたげな雰囲気を出しているけどなかなか言わない時などに、少し冗談ぽく、でも少しイライラを込めて使うことがあります。

語感が強いため、カジュアルな友人同士でのみ使い、目上の人には不適切です。

📝 例句

1. 你一直吞吞吐吐的,有屁快放!

Nǐ yīzhí tūntūntǔtǔ de, yǒu pì kuài fàng!

ずっとモジモジしてるけど、言いたいことあるなら早く言って!

2. 他好像有話要說,我就直接跟他說有屁快放。

Tā hǎoxiàng yǒu huà yào shuō, wǒ jiù zhíjiē gēn tā shuō yǒu pì kuài fàng.

彼は何か言いたそうだったから、「早く言いなよ」って言ったよ。

3. 開會的時候別裝神秘,有屁快放!

Kāihuì de shíhou bié zhuāng shénmì, yǒu pì kuài fàng!

会議中に謎めかさないで、言いたいこと言って!

4. 你突然找我,是有事嗎?有屁快放。

Nǐ tūrán zhǎo wǒ, shì yǒu shì ma? Yǒu pì kuài fàng.

急に連絡してきたけど、何かあるの?言いたいことあるなら言って。

5. 他說話總是拐彎抹角,我真的很想跟他說有屁快放。

Tā shuōhuà zǒngshì guǎiwānmòjiǎo, wǒ zhēn de hěn xiǎng gēn tā shuō yǒu pì kuài fàng.

彼はいつも遠回しに話すから、「早く言えよ」って言いたくなる。

6.   你這樣看著我幹嘛?有屁快放啊!

Nǐ zhèyàng kànzhe wǒ gànma? Yǒu pì kuài fàng a!

そんな風に見つめて、何?何かあるなら言ってよ

7. 聽你這樣講半天,到底想說什麼?有屁快放!

Tīng nǐ zhèyàng jiǎng bàntiān, dàodǐ xiǎng shuō shénme? Yǒu pì kuài fàng!

こんなに話して、結局何が言いたいの?はっきりして!

✍️ まとめ

「有屁快放」は直訳するとちょっと面白いフレーズですが、実際には「言いたいことをズバッと言って!」というニュアンスで、台湾でよく使われるカジュアルな言い回しです。友達との間でちょっとツッコミを入れたいときなどにピッタリの表現です。

ただし、使う相手や場面には注意しましょうね!

では、次回の台湾華語フレーズもお楽しみに!

!

 

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

最近チェックしたスクール