ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国/台湾文化

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

外に出たら突然の大雨!服も髪もびしょ濡れになって、まるで「お風呂に落ちたみたい」。

そんな時、中国語では「落汤鸡(luòtāngjī」というとても面白い言葉を使います。

見た目がずぶぬれで、まるで「お湯に落ちたニワトリ」のような状態を表すんです。

💡意味

「落汤鸡」は直訳すると「お湯に落ちた鶏」という意味です。

実際には、全身びしょ濡れになった人の様子をたとえる言葉で、主に「雨に濡れた」「汗でびしょびしょになった」などの場面で使われます。

また、転じて「失敗してみじめな姿」や「恥ずかしい状態」などを表すこともあります。

見た目の描写にも比喩的な皮肉にも使える、ユーモラスで実用的な成語です。

🎯使用場面

  • 雨に濡れて全身びしょびしょになった時
  • 汗だくになった人をからかう時
  • 失敗して元気がない人の様子を表す時

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵会話1: 雨でびしょ濡れになった友達

A:你怎么全身都湿了?

B:刚才下大雨,我没带伞。

A:哈哈,像只落汤鸡

【ピンイン】

A:Nǐ zěnme quánshēn dōu shī le?

B:Gāngcái xià dàyǔ, wǒ méi dài sǎn.

A:Hāha, xiàng zhī luò tāng jī!

【日本語翻訳】

A:どうしたの、全身びしょ濡れじゃない!

B:さっき大雨が降って、傘を持ってなかったんだ。

A:ハハ、まるで落汤鸡(お湯に落ちたニワトリ)みたい!

 

🔵会話2 : 運動の後

A:你出这么多汗,衣服都湿了。

B:是啊,跑完步我都成落汤鸡了。

A:哈哈,真有运动精神!

【ピンイン】

A:Nǐ chū zhème duō hàn, yīfu dōu shī le.

B:Shì a, pǎo wán bù wǒ dōu chéng luò tāng jī le.

A:Hāha, zhēn yǒu yùndòng jīngshén!

【日本語翻訳】

A:すごい汗!服まで濡れてるよ。

B:うん、走り終わったら落汤鸡になっちゃったよ。

A:ハハ、さすが運動好きだね!

 

🔵会話3:失敗して落ち込む人

A:听说你昨天演讲不太顺利?

B:别提了,紧张得全身是汗,像个落汤鸡

A:没关系,下次一定会更好。

【ピンイン】

A:Tīngshuō nǐ zuótiān yǎnjiǎng bù tài shùnlì?

B:Bié tí le, jǐnzhāng de quánshēn shì hàn, xiàng gè luò tāng jī.

A:Méi guānxi, xià cì yídìng huì gèng hǎo.

【日本語翻訳】

A:昨日のスピーチ、あまりうまくいかなかったって?

B:聞かないでよ、緊張して汗びっしょり。まるで落汤鸡だった。

A:大丈夫、次はきっともっと良くなるよ。

 

「落汤鸡」は、日常会話でとてもよく使われるユーモラスな成語です。

見た目を直接表す時にも、恥ずかしい失敗をたとえる時にも使える便利な表現です。

覚えておくと、会話の中で思わず笑いが生まれるかもしれませんね。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

みなさんは、自分の才能をなかなか発揮できないと感じたことはありませんか?

あるいは、「あの人はもっと大きな舞台で活躍できるのに」と思ったことは?

中国語には、そんな有能な人を表す美しい成語がありま👇

千里马【qiān lǐ mǎ】🐎

【意味】

「千里马」は直訳すると「一日に千里を走れる馬」、つまり非常に優れた馬のことです。

転じて、才能がありながら、まだその力を十分に発揮していない人物を指します。

多くの場合、「伯楽(馬の良し悪しを見抜く名人)」という言葉とセットで使われ、

「千里马常有,而伯乐不常有(才能ある人は多いが、それを見抜く人は少ない)」という有名な表現もあります。

この成語はポジティブな意味を持ち、人材を高く評価するときに使われます。

🎯【使用場面】

• 若い人や部下の才能を褒めるとき

• 自分や他人が「もっと大きな舞台に立てる」と励ますとき

• 教師や上司が、学習者や部下を評価するとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

 

🔵会話1: 職場の新人について

A:你觉得新来的小王怎么样?

B:他做事很认真,也有很多想法。

A:对,我觉得他是个千里马

【ピンイン】

A:Nǐ juéde xīn lái de xiǎo wáng zěnmeyàng?

B:Tā zuòshì hěn rènzhēn, yě yǒu hěn duō xiǎngfǎ.

A:Duì, wǒ juéde tā shì gè qiānlǐmǎ.

【日本語翻訳】

A:新しく入った王くん、どう思う?

B:すごく真面目に働くし、アイデアもたくさんあるよ。

A:そうだね、彼はまさに「千里馬」だと思う。

 

🔵会話2:友達と将来のキャリアについて話す

A:听说你打算去北京工作?

B:嗯,我想去大城市试试。

A:好啊,你这样的千里马,一定会有更好的机会。

【ピンイン】

A:Tīngshuō nǐ dǎsuàn qù Běijīng gōngzuò?

B:Èn, wǒ xiǎng qù dà chéngshì shìshi.

A:Hǎo a, nǐ zhèyàng de qiānlǐmǎ, yídìng huì yǒu gèng hǎo de jīhuì.

【日本語翻訳】

A:北京で働くつもりだって聞いたよ?

B:うん、大きな都市で挑戦してみたいんだ。

A:いいね、君みたいな千里馬なら、もっと良いチャンスがきっとあるよ。

 

🔵会話3 : 自分を励ます場面

A:这次比赛我没得奖,有点失望。

B:别灰心,你是千里马,总有机会的。

A:嗯,我会继续努力的。

【ピンイン】

A:Zhè cì bǐsài wǒ méi dé jiǎng, yǒudiǎn shīwàng.

B:Bié huīxīn, nǐ shì qiānlǐmǎ, zǒng yǒu jīhuì de.

A:Èn, wǒ huì jìxù nǔlì de.

【日本語翻訳】

A:今回の大会では賞を取れなくて、ちょっと残念だよ。

B:落ち込むなよ、君は千里馬だ。必ずチャンスが来るよ。

A:うん、これからも頑張るよ。

 

💡「千里马」は、才能を秘めた人を称えるときに使うポジティブな成語です。特に若い人やこれから活躍する人を励ますときにピッタリです。中国語の会話の中でこの表現を使えば、相手にとても良い印象を与えることができますよ。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

こんにちは!今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「瘋掉(fēng diào)」について紹介します。ネットやSNS、友達とのおしゃべりでも頻繁に出てくるフレーズなので、ぜひ覚えて使ってみましょう!

📘「瘋掉」の意味と使い方

「瘋掉(fēng diào)」は直訳すると「狂ってしまった」という意味ですが、実際には「頭がおかしくなった」「理性を失った」「ものすごく興奮した」など、状況によってさまざまに使われます。

感情が高ぶりすぎたり、信じられないことが起きたときなどに使います。

口語的で少し強めの表現なので、友達同士のカジュアルな会話で使われます。

🗣️ 例文

1. 他真的瘋掉了吧!

 Tā zhēn de fēng diào le ba!

 彼、ほんとに頭おかしくなったんじゃない?

2. 他因為工作壓力大,快要瘋掉了。

 Tā yīnwèi gōngzuò yālì dà, kuài yào fēng diào le.

 彼は仕事のストレスが大きすぎて、もうすぐ気が狂いそうだよ。

3. 每天都在加班,我真的要瘋掉了!

 Měitiān dōu zài jiābān, wǒ zhēn de yào fēng diào le!

 毎日残業続きで、ほんとに気が変になりそう!

4. 太熱了,我快瘋掉了啦~

 Tài rè le, wǒ kuài fēng diào le la~

 暑すぎてもうおかしくなりそう!

5. 我被那個消息嚇到瘋掉!

 Wǒ bèi nà ge xiāoxi xià dào fēng diào!

 そのニュースにびっくりして発狂しそうになった!

6. 她一看到偶像本人就瘋掉了。

 Tā yī kàn dào ǒuxiàng běnrén jiù fēng diào le.

 彼女は推し本人を見た瞬間、興奮しすぎて気が狂ったみたいになってたよ。

✍️ まとめ

「瘋掉」は強い感情(怒り・驚き・喜びなど)を表すカジュアルな表現で、SNSや友達同士の会話によく出てきます。「~到瘋掉」や「快瘋掉了」などの形でよく使われるので、丸ごと覚えて使うと自然です。

次に感情が爆発しそうになった時、ぜひ「我快瘋掉了!」って言ってみてくださいね!

 

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

昨年、ハオ中国語アカデミー中秋節イベントでご講演頂いた竹内亮監督の最新作が、このたび「中国ドキュメンタリー映画祭2025」で上映されることになりました。

これを記念して「中国ドキュメンタリー映画祭2025」から2作品を、ハオ在校生限定の特別団体料金でご案内させて頂くこととなりました!

 

 

🎬 竹内亮監督について

元NHKディレクターで、SNS総フォロワー数1000万人超え、中国では「日本人監督・竹内亮」として圧倒的な知名度を誇ります。現在は南京を拠点に活動中。竹内監督は『你好,武汉』『再会長江』などのドキュメンタリー映画を通じて、中国社会や人々の暮らしをリアルに描き、多くのファンを魅了してきました。

 

🎥 団体割引対象の上映作品・日程(角川シネマ有楽町)

  • 『北京女子婚活戦争』(董雪瑩監督) 11月8日(土)10:30~ ※上映後トークイベントあり
  • 『名無しの子』(竹内亮監督)   11月16日(日)12:35~ ※上映後トークイベントあり

🎟 特別団体料金:1,200円(税込) ※通常2,000円

申込締切:11月4日(月) ※各回20名限定/定員になり次第締切

 

🏫 申込・支払い:各校受付まで(枚数・参加者名をお知らせください)

🎫 チケット受け渡し:上映15分前から映画館チケットカウンター近くで、

ハオスタッフが手渡しします(名札着用)。※上映開始後は入場できない場合があります。

📍 会場アクセス

角川シネマ有楽町(有楽町駅) 東京都千代田区有楽町1丁目11-1 ビックカメラ上 読売会館8階

 

🎓 中国語学習者へ

映画は「生きた中国語」に触れられる貴重な機会です。

自然な会話や文化を通じて、中国語の背景をより深く理解できます。

🎁 ご家族・お友達も一緒に!

在校生だけでなく、ご家族・お友達も特別価格でご参加頂けますので、ぜひお誘い合わせの上、中国の“今”を体験してください。

 

ご希望の方は、お早めにお申し込みください!

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

雲南グルメ旅(上)の続きをお届けします。

 

在云南饭店吃饭的另外一大特色是没有菜单!

对,没有菜单,也不能用手机。那么怎么点菜呢?

大家都是站在这样的冰箱旁边,看着食材点菜。我们点了一份乌鸡汤,一份炒蔬菜,一份炒蘑菇。一盘菜真的太多了,吃不完。。。。。。老板娘说鸡汤喝不完可以帮我们保存起来,晚上再来喝。真是太热情了!

如果一个人去旅行,担心饭店里的菜太多吃不完,还有这样的小吃可以选择,比如说菌菇包子,喜洲粑粑等。

由于地理位置和气候的原因,云南的蔬菜水果和鲜花等种类繁多。

云南的鲜花不仅可以观赏,还可以食用。比如说南瓜花可以油炸,可以做汤;玫瑰花可以泡茶,泡酒,也可以做点心等。如果你也喜欢观察当地人生活,那么一定不要错过逛菜市场,有各种各样的新发现!

 

请看这个大豆荚,比胳膊还长!它叫榼藤子(kē téng zǐ),是一种中药药材,一般能长到1.5米左右。现在常常被当作装饰品,挂在门口,挂在墙上。

 

少数民族每天都穿着自己民族的衣服,多彩的颜色表达了他们对生活的热爱。

 

云南人爱生活还体现在爱花上,蔬菜店旁边就是花店。买好菜顺便买一束花回家是云南人的日常。下面照片中的阿姨,手里提着菜,背着买的花,这样的生活真浪漫啊。

 

走在古老的石板路上,随手拍一拍都是美丽的风景。晴天当然很美,阴雨天也是不同的体验。

路边有很多这样👇上百岁的古树。不愧是云南啊!

云南真是一个神奇的地方啊,是有机会还想去的地方。

这次我说的最多的中文是“这是什么?怎么吃?” “这个多少钱?

大家旅行时说的最多的中文是什么呢?

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

「吃飽太閒(chī bǎo tài xián)」は、直訳すると「お腹いっぱいで暇すぎる」という意味ですが、実際には「暇すぎてくだらないことをする」「することがなさすぎて無意味なことをする」という、相手の行動を少し揶揄するニュアンスがあります。

たとえば、誰かが他人のことに首を突っ込んだり、無駄に面倒なことをしたりする時に、「你是吃飽太閒嗎?」と言ってツッコミを入れたりします。

📚 例文

1. 你一天到晚在那邊管別人,是吃飽太閒喔?

Nǐ yì tiān dào wǎn zài nà biān guǎn bié rén, shì chī bǎo tài xián ō?

一日中人のことばかり干渉して、暇すぎるの?

2. 做這種事根本是吃飽太閒。

Zuò zhè zhǒng shì gēn běn shì chī bǎo tài xián.

こんなことするなんて、本当に暇人のやることだよ。

3. 你是不是吃飽太閒,才會去查他以前的FB?

Nǐ shì bù shì chī bǎo tài xián, cái huì qù chá tā yǐ qián de FB?

彼の昔のFacebookまで調べるなんて、ヒマすぎじゃない?

4. 他整天在那邊碎碎念,感覺就是吃飽太閒。

Tā zhěng tiān zài nà biān suì suì niàn, gǎn jué jiù shì chī bǎo tài xián.

一日中文句ばかり言ってて、暇人って感じ。

5. 你這樣做只是讓人覺得你吃飽太閒。

Nǐ zhè yàng zuò zhǐ shì ràng rén jué de nǐ chī bǎo tài xián.

そんなことしてたら、ただの暇人に見えるよ。

6. 我真的懶得理那些吃飽太閒的人。

Wǒ zhēn de lǎn de lǐ nà xiē chī bǎo tài xián de rén.

そういう暇人とは関わりたくないよ。

7. 他就是吃飽太閒,才會做這種事。

Tā jiù shì chī bǎo tài xián, cái huì zuò zhè zhǒng shì.

あいつは暇すぎてこんなことしてるだけ。

8. 他會拍那種影片,感覺就吃飽太閒。

Tā huì pāi nà zhǒng yǐng piàn, gǎn jué jiù chī bǎo tài xián.

ああいう動画を撮るなんて、いかにも暇人っぽい。

9. 連這種事都要問,真的是吃飽太閒。

Lián zhè zhǒng shì dōu yào wèn, zhēn de shì chī bǎo tài xián.

こんなことまで聞くなんて、本当に暇だね。

🔍 まとめ

「吃飽太閒」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。

使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。

では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?

連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。

そのため、10月10日〜10月12日の期間は

「雙十連假」と呼ばれていますよ

【台湾の豆知識】

2025年より4日の祝日は増えましたよ

追加された祝日は

  1. 9月28日 教師節 jiàoshījié
  2. 10月25日 光復節 guāngfùjié
  3. 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
  4. (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè

 

 

台湾の祝日については、もっと知りたいですか。

台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

台湾華語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

みなさんの周りに、相手や状況によって態度や意見をコロコロ変える人はいませんか?

例えば、上司の前ではとてもまじめなのに、同僚の前では全然違う態度を見せる人。

そんな人を中国語では、ぴったりの言葉で「**变色龙(カメレオン)」と表現します。

变色龙(biàn sè lóng)カメレオン 

【意味】

「变色龙」は本来、環境によって体の色を変える動物「カメレオン」を意味します。

比喩的に使う場合は、状況や立場に応じて態度や意見をすぐに変える人を指します。

しっかりとした信念を持たず、利益のために態度を変えることが多いため、基本的には否定的・皮肉的なニュアンスで使われることが多いです。

💡【使用场景】

• 職場で、上司の前と同僚の前で態度がまったく違う人について話すとき

• 政治家や有名人が都合よく発言を変えることを批判するとき

• 冗談で、友人の態度の変わりやすさをからかうとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵 会話1:職場の同僚について

A:你发现没有?小李在经理面前特别勤快。

B:可是在我们这里,他经常偷懒。

A:对啊,真像个变色龙。

【ピンイン】

A:nǐ fāxiàn méiyǒu? xiǎo lǐ zài jīnglǐ miànqián tèbié qínkuài.

B:kěshì zài wǒmen zhèlǐ, tā jīngcháng tōulǎn.

A:duì a, zhēn xiàng gè biàn-sèlóng.

【日本語翻訳】

A:気づいた?李さんは部長の前ではすごくまじめに働くよね。

B:でも僕らの前ではよくサボってるよ。

A:そうそう、本当にカメレオンみたいだよね。

 

🔵会話2:友人をからかう場面

A:昨天你说要减肥,今天怎么又吃蛋糕?

B:哎呀,我只是心情好的时候才吃。

A:哈哈,你这是“减肥变色龙”。

【ピンイン】

A:zuótiān nǐ shuō yào jiǎnféi, jīntiān zěnme yòu chī dàngāo?

B:āiyā, wǒ zhǐshì xīnqíng hǎo de shíhòu cái chī.

A:hāhā, nǐ zhè shì “jiǎnféi biàn-sèlóng”.

【日本語翻訳】

A:昨日ダイエットするって言ってたのに、今日はまたケーキ食べてるじゃん。

B:いやいや、気分がいい時だけ食べるんだよ。

A:ハハ、君は“ダイエット・カメレオン”だな。

 

🔵会話例3:政治家について

A:你看那个候选人,上个月还说不要涨税。

B:对啊,这个月却开始说要考虑提高税收。

A:哎,真是个变色龙。

B:嗯,只想着选票,没有真正的立场。

【ピンイン】

A:nǐ kàn nàgè hòuxuǎnrén, shàng gè yuè hái shuō bù yào zhǎng shuì.

B:duì a, zhè gè yuè què kāishǐ shuō yào kǎolǜ tígāo shuìshōu.

A:ài, zhēn shì gè biàn-sèlóng.

B:ng, zhǐ xiǎngzhe xuǎnpiào, méiyǒu zhēnzhèng de lìchǎng.

【日本語翻訳】

A:あの候補者見た?先月は「増税しない」って言ってたよね。

B:そうそう、でも今月は「増税を検討する」って言い始めたよ。

A:はぁ、本当にカメレオンだな。

B:うん、票のことしか考えてなくて、本当の立場なんてないよ。

 

「变色龙」は、人の態度や意見が状況によってコロコロ変わることを表す成語です。批判的な意味合いで使うことが多いですが、冗談で友人に使えばユーモアにもなります。状況に応じて使い分けながら、この生きた表現を覚えてみてください。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日の台湾華語は、日常会話でもよく使われる表現「不懂裝懂」を紹介します。

これは、日本語の「わかったふりをする」に近い意味です。人との会話や仕事の場面でよく見かける行動ですね。

📝 意味と使い方

「不懂裝懂」は直訳すると「分からないのに、分かるふりをする」という意味です。

このフレーズは、人が知識や情報を本当は知らないのに、知っているように見せかける時に使います。

ややネガティブなニュアンスがあり、無責任や見栄っ張りという印象を与えることもあります。

• 「裝」=ふりをする

• 「懂」=わかる、理解する

📚 例文

1. 我最討厭不懂裝懂的人。

 Wǒ zuì tǎoyàn bù dǒng zhuāng dǒng de rén.

 一番嫌いなのは、分からないのにわかったふりをする人。

2. 你不懂就問,不要裝懂。

 Nǐ bù dǒng jiù wèn, bú yào zhuāng dǒng.

 分からなかったら質問して、わかったふりしないで。

3. 老師一眼就看出他在裝懂。

 Lǎoshī yì yǎn jiù kàn chū tā zài zhuāng dǒng.

 先生はすぐに彼がわかったふりをしていると見抜いた。

4. 有些人為了面子會裝懂。

 Yǒuxiē rén wèi le miànzi huì zhuāng dǒng.

 プライドのためにわかったふりをする人もいる。

5. 裝懂反而會讓別人覺得你不誠實。

 Zhuāng dǒng fǎn’ér huì ràng biérén juéde nǐ bù chéngshí.

 わかったふりをすると、かえって不誠実だと思われるよ。

6. 他其實完全不懂,只是在裝懂。

 Tā qíshí wán quán bù dǒng, zhǐ shì zài zhuāng dǒng.

 彼は実はまったく分かっていない、ただわかったふりをしているだけ。

🔍 まとめ

「不懂裝懂」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。

使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。

では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

小さな世界しか知らずに、自分の知識や視野がすべてだと思い込んでいる人を見たことはありませんか? 中国語には、そんな「視野が狭い人」を表すぴったりの成語があります——井底蛙。今日はこの成語の意味と使い方を学んでみましょう。

井底蛙【 jǐng dǐ wā 🐸

意味:井戸の底にいるカエルのように、狭い世界しか知らない人をたとえる。主に否定的な意味で使う。

類似表現:井の中の蛙(日本語にも同じ表現があります!)

使用場面

• 視野が狭く、自分の考えが正しいと思い込んでいる人を批判するとき

• 新しい経験をしていない人を表現するとき

• 自分を謙遜して「まだまだ世界を知らない」と言うとき

では、会話で実際の使い方をみてみましょう。

🔵会話1:旅行の話

A:小李从来没出过国,他觉得中国就是世界上最好的。

B:是啊,他有点像井底蛙

A:要是他能去别的国家看看,就会明白很多。

B:对,旅行真的能开阔眼界。

ピンイン

A: Xiǎo Lǐ cónglái méi chūguò guó, tā juéde Zhōngguó jiùshì shìjiè shàng zuì hǎo de.

B: Shì a, tā yǒudiǎn xiàng jǐngdǐwā.

A: Yàoshi tā néng qù bié de guójiā kànkan, jiù huì míngbái hěn duō.

B: Duì, lǚxíng zhēnde néng kāikuò yǎnjiè.

日本語翻訳

A:李さんは一度も海外に行ったことがなくて、中国が世界で一番だと思ってる。

B:そうだね、ちょっと井底蛙みたいだ。

A:もし他の国を見に行けたら、きっといろいろわかるのにね。

B:そう、旅行は本当に視野を広げてくれるよ。

 

🔵会話2:勉強の話

A:我汉语学了一年,就觉得自己很厉害了。

B:别骄傲,你还是井底蛙呢。

A:啊?为什么?

B:因为语言的世界很大,你还要继续努力。

ピンイン

A: Wǒ Hànyǔ xué le yī nián, jiù juéde zìjǐ hěn lìhai le.

B: Bié jiāo’ào, nǐ háishi jǐngdǐwā ne.

A: A? Wèishénme?

B: Yīnwèi yǔyán de shìjiè hěn dà, nǐ hái yào jìxù nǔlì.

日本語翻訳

A:中国語を1年勉強しただけで、自分はすごいと思っちゃうよ。

B:得意になるなよ、まだ井底蛙だよ。

A:えっ?どうして?

B:言語の世界はとても広いから、もっと努力が必要なんだ。

 

🔵会話3:趣味の話

A:他只喜欢看一种电影,从来不看别的。

B:哈哈,他真是井底蛙

A:对啊,要是多看看,可能会有新的发现。

B:是的,尝试不同的东西很重要。

ピンイン

A: Tā zhǐ xǐhuan kàn yī zhǒng diànyǐng, cónglái bù kàn bié de.

B: Hāhā, tā zhēnshi jǐngdǐwā.

A: Duì a, yàoshi duō kànkan, kěnéng huì yǒu xīn de fāxiàn.

B: Shì de, chángshì bùtóng de dōngxi hěn zhòngyào.

日本語翻訳

A:彼は一種類の映画しか見なくて、他のは全然見ないんだ。

B:はは、本当に井底蛙だね。

A:そうだね、もっといろいろ見れば新しい発見があるかも。

B:うん、違うものを試すのは大事だよ。

 

「井底蛙」は、日本語の「井の中の蛙」と同じで、視野が狭く世界を知らない人をたとえる成語です。少し皮肉を込めて使うこともありますが、自分を謙遜するときにも役立ちます。中国語と日本語で共通の成語を学ぶと、とても親しみやすいですね。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

最近チェックしたスクール