カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「狀況外(zhuàng kuàng wài)」について紹介します。
💬
「狀況外」は、今起きていることや周囲の状況を理解していなかったり、話の流れについていけていなかったりする人に対して使うカジュアルな表現です。
📝 例文
1. 他完全狀況外,連發生什麼事都不知道。
Tā wánquán zhuàngkuàng wài, lián fāshēng shénme shì dōu bù zhīdào.
彼は完全に空気を読めてなくて、何が起きたかさえ分かってない。
2. 妳怎麼一直狀況外?剛剛不是才說過嗎?
Nǐ zěnme yīzhí zhuàngkuàng wài? Gānggāng bú shì cái shuō guò ma?
なんでずっと話についてきてないの?さっき言ったばかりだよ?
3. 開會的時候,他一副狀況外的樣子。
Kāihuì de shíhòu, tā yīfù zhuàngkuàng wài de yàngzi.
会議中、彼はまるで話が分かってないような顔をしていた。
4. 我昨天太累了,整天都狀況外。
Wǒ zuótiān tài lèi le, zhěng tiān dōu zhuàngkuàng wài.
昨日すごく疲れてて、一日中ボーッとして話についていけなかった。
5. 她跟我們不熟,所以聊天時常常狀況外。
Tā gēn wǒmen bù shú, suǒyǐ liáotiān shí chángcháng zhuàngkuàng wài.
彼女は私たちとあまり親しくないから、話すときによく空気を読めていない。
6. 他回答得完全不對,看來是狀況外。
Tā huídá de wánquán bú duì, kànlái shì zhuàngkuàng wài.
彼の答えは全然違ってて、たぶん状況が分かってない。
7. 新人剛來公司,難免會有點狀況外。
Xīnrén gāng lái gōngsī, nánmiǎn huì yǒudiǎn zhuàngkuàng wài.
新人が入社したばかりだと、ちょっと話に付いていけないのも無理はない。
🧾 總結(日文):
「狀況外」は、状況や話についていけていない、またはまったく把握していない人に対して使う日常的な言い回しです。
友達同士の会話や、少し茶化すような文脈でもよく使われます。
台湾ドラマバラエティ番組などでも頻出なので、聞き取れたらぜひ覚えて使ってみてくださいね!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!0
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
最近暑いですよね
今年の夏に水族館に行きましたか?
今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!
『イルカ』の繁体字はどうのように書きますか。
正解は
海豚 hǎitún
なんと日本語の漢字と同じですね!
もう一回チャレンジしたい方、
是非、挑戦状①も挑戦してみてださいね!↓
海の生物が好きな方は海の生物の漢字や中国語をもっと知りたいですか?
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
9月23日に中国文化体験ワークショップを行いました。
中国語での共通点探しゲームから始まり、中秋節や月餅のミニセミナー、中国茶や月餅作り、プロ変面師による中国の伝統芸能「変面」ショーなど、とても盛りだくさんの内容で、多いに盛り上がりました!
当日の模様がTOKYO MXテレビ「TOKYO MX NEWS」に取材され、テレビ放送されました。
Youtubeでご覧いただけますので、ぜひご覧ください!
【リンクURL】
ご参加頂いた生徒様、誠にありがとうございました!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
【学校までのアクセス】
新宿校 | 新宿駅徒歩2分の中国語・台湾華語教室のハオ中国語アカデミー
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
見た目はとても強そうで、まるで「怖い虎」のように思えるのに、近づいてみたら実は何の力もない……。そんな経験、ありませんか? 中国語には、まさにこのような「見かけ倒し」の状態をぴったり表す成語があります——纸老虎。今日の学習で、このユニークな成語の本当の意味と、日常での使い方を一緒に見ていきましょう。
纸老虎:zhǐ lǎo hǔ 🐯
意味:見た目は強そうだが、実際は弱い人や物事を表す言葉。主に否定的な意味で使います。
類似表現:見せかけだけの強そうなもの、弱い脅威
使用場面
• 強そうに見えるが実際はそうでもない組織や人物について話すとき
• 恐そうな状況や人を冗談ぽく表現するとき
• 社会問題やニュースで「実際の力は弱い」というニュアンスを伝えたいとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
🟢会話1:会社の上司
A:听说新来的经理很严格,大家都怕他。
B:别担心,他只是纸老虎,平时一点都不严。
A:真的吗?我还以为很可怕呢。
B:你会发现,他其实很容易相处。
ピンイン
A: Tīngshuō xīn lái de jīnglǐ hěn yángé, dàjiā dōu pà tā.
B: Bié dānxīn, tā zhǐshì zhǐ lǎo hǔ, píngshí yīdiǎn dōu bù yán.
A: Zhēn de ma? Wǒ hái yǐwéi hěn kěpà ne.
B: Nǐ huì fāxiàn, tā qíshí hěn róngyì xiāngchǔ.
日本語翻訳
A:新しいマネージャー、とても厳しいらしいね。みんな怖がってる。
B:心配しなくていいよ、彼はただの紙老虎で、普段は全然厳しくないよ。
A:本当?てっきり怖い人だと思ってた。
B:すぐにわかるよ、実際は付き合いやすい人だって。
🟢会話2:政治の話
A:那个国家的威胁很大吗?
B:看起来很强,其实是纸老虎,没有多少实际力量。
A:原来如此,我明白了。
B:所以不用太担心。
ピンイン
A: Nàge guójiā de wēixié hěn dà ma?
B: Kàn qǐlái hěn qiáng, qíshí shì zhǐ lǎo hǔ, méiyǒu duōshǎo shíjì lìliàng.
A: Yuánlái rúcǐ, wǒ míngbái le.
B: Suǒyǐ bùyòng tài dānxīn.
日本語翻訳
A:あの国の脅威は大きいの?
B:見た目は強そうだけど、実際は紙老虎で、あまり力はないよ。
A:なるほど、わかった。
B:だからあまり心配する必要はないよ。
🟢会話3:学校の先生
A:听说王老师很严格,学生们都怕他。
B:其实他是纸老虎,只要认真学习就没问题。
A:那我放心了。
B:没错,别紧张。
ピンイン
A: Tīngshuō Wáng lǎoshī hěn yángé, xuéshēngmen dōu pà tā.
B: Qíshí tā shì zhǐ lǎo hǔ, zhǐyào rènzhēn xuéxí jiù méi wèntí.
A: Nà wǒ fàngxīn le.
B: Méicuò, bié jǐnzhāng.
日本語翻訳
A:王先生、とても厳しいらしいね。学生たちはみんな怖がってる。
B:実は紙老虎だよ、ちゃんと勉強すれば問題ない。
A:それなら安心だね。
B:そう、緊張しなくて大丈夫。
“纸老虎”という成語は、見た目だけ強そうで、実際は弱い人や物事を表すときに使います。日常生活やニュース、職場などさまざまな場面で使える便利な表現です。成語を覚えて、会話に取り入れてみましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
皆さんの周りに、とてもケチでお金をほとんど使わない人がいますか?中国語では、そんな人を表す面白い成語があります——鉄公鸡。イメージしやすく、ちょっとユーモラスな表現です。今日はこの成語の意味や使い方、そして日常での使い方を学びましょう。
鉄公鸡【tiě gōng jī】🐓
意味:非常にケチな人、お金をほとんど使わない人を比喩的に表す言葉。主に否定的な意味で使われます。
類似表現:ケチ、非常にお金に慎重な人
使用場面
• 友達や同僚がとてもケチだと言いたいとき
• 誰かがお金を出さないとき、冗談ぽく話すとき
• パーティーや旅行の計画でお金を出さない人について話すとき
では、会話で実際の使い方を見てみましょう。
会話1:同僚の話
A:王明下周过生日,他要给大家买蛋糕。
B:啊?真的吗?他可是铁公鸡啊,我不太相信。
A:他说这是习惯,要请大家吃。
B:哈哈,好吧,那就看看吧,别太指望他大方。
ピンイン
A: Wáng Míng xià zhōu guò shēngrì, tā yào gěi dàjiā mǎi dàngāo.
B: Ā? Zhēn de ma? Tā kěshì tiě gōng jī a, wǒ bù tài xiāngxìn.
A: Tā shuō zhè shì xíguàn, yào qǐng dàjiā chī.
B: Hāhā, hǎo ba, nà jiù kànkàn ba, bié tài zhǐwàng tā dàfāng.
日本語翻訳
A:王明、来週誕生日だよ。みんなにケーキを買うらしい。
B:え?本当?彼は鉄公鸡だよ、あまり信じられないな。
A:彼はこれは習慣だから、みんなに食べてもらうと言ってる。
B:はは、まあ見てみよう、あまり大きな期待はしないでおこう。
会話2:旅行の計画
A:听说李老师要组织旅行。
B:对,可是他自己没有花钱准备东西,他是铁公鸡。
A:大家都要自己带东西。
B:是啊,他从来不帮忙。
A:唉,有点小气。
ピンイン
A: Tīngshuō Lǐ lǎoshī yào zǔzhī lǚxíng.
B: Duì, kěshì tā zìjǐ méiyǒu huā qián zhǔnbèi dōngxi, tā shì tiě gōng jī.
A: Dàjiā dōu yào zìjǐ dài dōngxi.
B: Shì a, tā cónglái bù bāngmáng.
A: Āi, yǒudiǎn xiǎoqì.
日本語翻訳
A:李先生が旅行を企画するらしいよ。
B:そうだけど、彼は自分でお金を使って準備しないんだ、鉄公鸡だよ。
A:みんな自分で物を持って行かないといけないね。
B:うん、彼は全然手伝わないよ。
A:うーん、ちょっとケチだね。
会話3:クラスの集まり
A:张华上次聚会出钱了吗?
B:没有,他是铁公鸡。
A:大家都说他很小气。
B:他自己不在乎。
A:唉,习惯就好。
ピンイン
A: Zhāng Huá shàng cì jùhuì chū qián le ma?
B: Méiyǒu, tā shì tiě gōng jī.
A: Dàjiā dōu shuō tā hěn xiǎoqì.
B: Tā zìjǐ bù zàihū.
A: Āi, xíguàn jiù hǎo.
日本語翻訳
A:張華、前回の集まりでお金を出した?
B:出してないよ、彼は鉄公鸡だ。
A:みんな彼はケチだと言ってる。
B:本人は気にしてない。
A:うーん、もう慣れるしかないね。
“鉄公鸡”ということばは、非常に小さくてけちな人を表すときに使います。日常生活の中で冗談として友達や同僚について話すこともできます。成語を覚えると、会話がもっと自然で面白くなりますね。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語の「地头蛇」、直訳すると「土地のヘビ」。
名前だけ聞くとちょっと怖い感じがしますね。でも、この成語が実際にどんな人や場面を指すのか知ると、とても分かりやすく、生活の中での使い方もイメージしやすいですよ。
では、詳しく意味を見てみましょう。
地头蛇 【dì tóu shé】🐍
意味:
「地头蛇」は、その土地で勢力を持ち、他人を支配したり威張ったりする人を指す表現です。
• 主要なニュアンス:贬义(悪い意味)
• 地元のボス、土着の有力者
• 外地人を困らせたり、権力を振りかざす存在
• 例外・軽い冗談:
• 仲間内で「地元に詳しい人」という軽いニュアンスで使うこともあります。
• 使用上の注意:基本はネガティブ表現なので、公の場で人に向かって使うと失礼になりやすいです。
📕日本語での類似表現
• 地元の顔役
• 地元のボス
• 土着の有力者
• (冗談的に)地元通
🎯 使用場面
• 地域の有力者・ボスを指して、怖さや威圧感を含めて表すとき
• 外地人を困らせる人物を説明するとき
• 友達同士の冗談で「地元通」と表現するとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
🔵会話1:地域のボス
A:你听说过王老板吗?
B:当然,他可是这儿的地头蛇。
A:难怪大家都不敢得罪他。
B:是啊,在这片儿做生意都得看他的脸色。
ピンイン
A: Nǐ tīngshuō guò Wáng lǎobǎn ma?
B: Dāngrán, tā kěshì zhèr de dìtóushé.
A: Nánguài dàjiā dōu bù gǎn dézuì tā.
B: Shì a, zài zhè piànr zuò shēngyì dōu děi kàn tā de liǎnsè.
日本語訳
A:王さんって聞いたことある?
B:もちろん、彼はこの地域の地頭蛇だよ。
A:なるほど、みんな怖くて逆らえないわけだ。
B:そうだね、この辺りで商売するなら彼の顔色を見なきゃいけないよ。
🔵会話2:外地人を困らせる
A:昨天有个外地司机被欺负了。
B:唉,这些地头蛇专门欺负外地人。
A:太过分了,应该有人管一管。
B:是啊,现在大家都越来越重视公平,相信以后会好起来的。
ピンイン
A: Zuótiān yǒu gè wàidì sījī bèi qīfù le.
B: Āi, zhèxiē dìtóushé zhuānmén qīfù wàidìrén.
A: Tài guòfèn le, yīnggāi yǒu rén guǎn yī guǎn.
B: Shì a, xiànzài dàjiā dōu yuèláiyuè zhòngshì gōngpíng, xiāngxìn yǐhòu huì hǎo qǐlái de.
日本語訳
A:昨日、よそから来た運転手がいじめられたよ。
B:ああ、こういう地元のボスは外の人を狙ってばかりだ。
A:ひどすぎる、誰かが取り締まるべきだね。
B:そうだね。でも今はみんな公平を重視してきてるし、きっとこれから良くなっていくよ。
🔵会話3. 冗談的な使い方
A:第一次来这儿,有什么好玩的地方?
B:哈哈,我可是这儿的地头蛇,吃喝玩乐全知道。
A:那太好了,全靠你带路了!
B:放心,保证让你玩得尽兴。
ピンイン
A: Dì yī cì lái zhèr, yǒu shénme hǎowán de dìfāng?
B: Hāhā, wǒ kěshì zhèr de dìtóushé, chī hē wánlè quán zhīdào.
A: Nà tài hǎo le, quán kào nǐ dàilù le!
B: Fàngxīn, bǎozhèng ràng nǐ wán de jìn xìng.
日本語訳
A:初めてここに来たけど、面白いところある?
B:はは、この辺りの地頭蛇だから、飲食や遊びスポット全部知ってるよ。
A:それは助かる!全部案内してもらおう。
B:任せて、絶対楽しませるからね。
🏁 「地头蛇」は基本的に悪い意味のことわざですが、文脈によって冗談や自嘲としても使えます。
生活の中での具体例を思い浮かべながら学ぶと、自然に覚えられますよ。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
最近、追っていたドラマ、途中で観るのをやめたことはありますか?
そんな時にぴったりな台湾の流行語が「棄劇(qì jù)」です!
今日は、台湾人がよく使うこの表現について紹介しますよ〜!
🟡意味と使い方
「棄劇(qì jù)」は、
✏️「棄=捨てる/諦める」
✏️「劇=ドラマ」
👉つまり、「ドラマを途中で観るのをやめる」という意味です。
📌主な使い方は以下の通り:
•ドラマの内容がつまらなくなったとき
•展開にがっかりしたとき
•演技や脚本が受け入れられないとき
•または時間がなくて観るのをやめたとき
SNSや友達との日常会話でよく使われます。
日文で言うと「視聴中止」「途中でやめた」「切った」に近いニュアンスです。
📝 例文
1. 我看到一半就棄劇了,太無聊了。
Wǒ kàn dào yíbàn jiù qì jù le, tài wúliáo le.
→ 半分まで見てやめた、つまらすぎた。
2. 男主角太油了,我直接棄劇。
Nán zhǔjiǎo tài yóu le, wǒ zhíjiē qì jù.
→ 主人公がキモすぎて、即やめた。
3. 雖然卡司很強,但劇情爛到讓我棄劇。
Suīrán kǎsī hěn qiáng, dàn jùqíng làn dào ràng wǒ qì jù.
→ キャストは豪華なのに、ストーリーがひどすぎてやめた。
4. 第三集開始我就有棄劇的衝動了。
Dì sān jí kāishǐ wǒ jiù yǒu qì jù de chōngdòng le.
→ 第3話からもう観るのやめたい衝動があった。
5. 爛尾我可以接受,但節奏太慢我會棄劇。
Lànwěi wǒ kěyǐ jiēshòu, dàn jiézòu tài màn wǒ huì qì jù.
→ 結末が微妙でもいいけど、テンポが遅いのは無理でやめる。
6. 太多無腦劇情,真的看不下去,棄劇了。
Tài duō wúnǎo jùqíng, zhēn de kàn bú xiàqù, qì jù le.
→ バカすぎる展開ばかりで、マジで観てられなくてやめた。
7. 我沒時間追劇,只好棄劇。
Wǒ méi shíjiān zhuī jù, zhǐhǎo qì jù.
→ 忙しくて追えないから、諦めた。
8. 看了五分鐘就棄劇的我,是不是太嚴格?
Kàn le wǔ fēnzhōng jiù qì jù de wǒ, shì bú shì tài yángé?
→ 5分で切った私は、厳しすぎるかな?
🟡まとめ
「棄劇」は、台湾でドラマや映画の話をするときに欠かせない単語です!
「最後まで観なかった」「途中で切った」という感想を伝えるときに便利な言い方ですよ。

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
9月が始まって一週間が過ぎようとしていますが、あまり秋の感じがしないですね。
「スポーツの秋」、「読書の秋」、「食欲の秋」という言い方がありますが、
皆さんはこの季節にどんなイメージをお持ちですか。
それはさておき、今回のシリーズでは私が旅で撮った写真を通じて、ヘンテコな中国の一面を皆さんと一緒に覗いてみようと思います。
まず下のお写真をご覧ください。
次に大きな真っ赤な敷物のあるこういうのも!
もうお分かりいただけましたでしょうか。
そうです。これは中国の夜市で撮った“套圈(tào quān)「輪投げゲーム」”の写真です。
日本でも古い温泉街やお祭りなどで馴染みのあるお遊びですが、
中国では景品がテレビだったり、瓶ビールだったりして、ひと味違うところがあります。
では、“套圈(tào quān)”に関するフレーズも一緒に勉強しましょう!
*玩套圈(wán tào quān)--輪投げゲームをやる
*得奖品(dé jiǎng pǐn)--景品を獲得する
*多少钱玩一次?(duō shǎo qián wán yí cì)--一回いくらで遊べますか?
*再来一次。(zài lái yí cì)--もう一回やります。
*看准了再扔。(kàn zhǔn le zài rēng)--よく見定めてから投げましょう。
皆さんは今年の夏、お祭りで輪投げゲームをやりましたか。そして、どんな景品を手に入れましたか?
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「三脚猫」という中国語の表現を聞いて、どんな猫を想像しますか?
三本足の猫は本来の猫のように軽やかに走れず、バランスも悪く、力不足なイメージですよね。
そこから転じて「三脚猫」は、実力が中途半端で、本当の力がない人を指すようになりました。
でも面白いのは、この表現が多くの場合「謙遜」や「冗談」で使われるという点です。
🔵三脚猫 【sān jiǎo māo】😺
三脚猫は「にわか仕込み」「下手」「未熟者」という意味を持ちます。
自分をへりくだって表現するときや、友達を軽くからかうときに自然に使える俗語です。
⭐️ 日本語での類似表現
• 下手の横好き
• 付け焼き刃
• にわか仕込み
🎯 使用場面
• 自分の料理やスポーツの腕前を謙遜して言うとき
• 語学などで「まだまだ初心者」と表現したいとき
• 冗談ぽく友人をからかうとき
🟢会話1:料理の場面
A:今天你做饭吗?我有点期待哦。
B:哎呀,别抱太大希望,我只是个三脚猫。
A:不会吧,上次的炒饭还挺好吃的。
B:那只是运气好,这次可能就不行了。
ピンイン
A: Jīntiān nǐ zuò fàn ma? Wǒ yǒudiǎn qīdài ó.
B: Āiyā, bié bào tài dà xīwàng, wǒ zhǐ shì gè sānjiǎomāo.
A: Bù huì ba, shàngcì de chǎofàn hái tǐng hǎochī de.
B: Nà zhǐshì yùnqì hǎo, zhè cì kěnéng jiù bù xíng le.
日本語訳
A:今日、君がご飯作るの?ちょっと楽しみだな。
B:いやいや、期待しすぎないで、私は料理下手なんだよ。
A:そんなことないよ、前回のチャーハン美味しかったじゃん。
B:あれは運が良かっただけ。今回はどうなるかなぁ。
🟢会話2. スポーツの場面
A:明天我们去打篮球吧!
B:我可不行,我就是个三脚猫。
A:没关系,大家只是玩玩。
B:那好吧,但你可别笑我。
A:放心,我也差不多,两个三脚猫一起打球。
ピンイン
A: Míngtiān wǒmen qù dǎ lánqiú ba!
B: Wǒ kě bù xíng, wǒ jiù shì gè sānjiǎomāo.
A: Méiguānxi, dàjiā zhǐshì wánwan.
B: Nà hǎo ba, dàn nǐ kě bié xiào wǒ.
A: Fàngxīn, wǒ yě chàbuduō, liǎng gè sānjiǎomāo yīqǐ dǎqiú.
日本語訳
A:明日バスケしに行こうよ!
B:いやー、俺はダメだよ。下手くそなんだ。
A:大丈夫、みんな遊びでやるだけだから。
B:じゃあいいけど、笑わないでね。
A:安心して、俺も同じくらい下手。二人の三脚猫でやろう。
🟢会話3. 語学の場面
A:你的中文越来越流利了!
B:哪里哪里,我只是三脚猫水平。
A:别谦虚了,你能跟老师交流得很好。
B:其实我还有很多不会的地方,要继续努力。
ピンイン
A: Nǐ de Zhōngwén yuèláiyuè liúlì le!
B: Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ zhǐshì sānjiǎomāo shuǐpíng.
A: Bié qiānxū le, nǐ néng gēn lǎoshī jiāoliú de hěn hǎo.
B: Qíshí wǒ hái yǒu hěn duō bú huì de dìfang, yào jìxù nǔlì.
日本語訳
A:中国語、どんどん流暢になってきたね!
B:とんでもない、まだまだ下手なんだ。
A:謙遜しないで、先生ともちゃんと会話できてるよ。
B:実はまだ知らないことがたくさんあるから、もっと頑張らないと。
🏁 「三脚猫」はユーモラスで、謙遜するときにも便利な表現です。
自分を笑いながら表現できると、会話がより柔らかく、友達との距離も縮まります。
失敗を恐れず、楽しく「三脚猫」を使ってみましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!
今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。
たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!
🟡意味と使い方
「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。
📌主に以下のような場面で使われます:
•ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき
•「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき
•構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど
👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。
📝 例文
1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。
Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.
→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。
2. 爛尾真的會毀了一整部劇。
Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.
→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。
3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!
Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!
→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!
4. 我超期待的,沒想到會爛尾。
Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.
→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。
5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。
Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.
→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。
🟡まとめ
「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。
「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!
SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉
次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!







