ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
博多校
博多校

博多校ブログ博多校ブログ

博多校の日々の様子やコラムをお届けします。

「见」、「看」と「找」

いずれも「人に会う」、「面会する」の意味を持ち、SVO文型に用いる。

例:我去见(/看/找)(私は友たちに会いに行く。)

しかし、三者が用いられる言語環境は異なる。

 

 

一、「见」は単純に「人に会う」という意味を表すだけで、付加的意味がほとんどない。初めて会う人にも親しい人に会う場合にも用いられ、また会う場所も自由である。

例:1、回国以后,我想去见见老同学。(帰国したら、昔の同級生に会いに行きたい。)
  

  2、卓别林来日本的时候,很多导演都想他。(チャップリンが日本を訪れるとき、多くの映画監督が彼に会いたがっている。)

 

 

二、「看」は「见」と違い、仕手が合う相手に対して懐かしいさや思いやりの感情を抱き、または、会う相手の慶事を祝うため、自発的に親戚や友人などの人に会うときに用いる。また、仕手が開いてに会う目的は自分のことのためではなく、会う場所は相手のいるところである。

例:1、女儿结婚以后,常常回来父母,父母也常常去女儿。(娘は結婚後、良く両親に会いに来て、両親も良く娘に会いに行きます。)
  

  2、每年春节都有很多学生来他。(毎年旧正月には多くの学生が彼に会いに来る。)

 

 

三、「找」は「看」と反対に、仕手が相手に会う目的は自分のことのためである。何らかの必要のために、その必要を満たすことのできる人に自主的に会ったり、連絡を取ったりする。

例:1、她领导反映了大家的意见。(彼女は上司にみんなの意見を伝えた。)
  

  2、刚才你妈来电话你。(さっきお母さんからあなたに電話があった。)
会話から見る「见」と「找」の違い:

娘:刚才学生来您了吧?(さっき、お父さんの学生がご機嫌伺いに来たね。)

父:不是来我,是来我些推荐信的。(ご機嫌伺いではなく、推薦状を頼みに来たのだ。)

最近チェックしたスクール