カテゴリー: その他
台湾旅行に行かれたときに、「駅」の名前を見たら、
不思議を思われたことはありませんか?
–
たとえば、台北中心の駅は
台北駅―「台北車站」
そして若者が集う、西門町の最寄駅、
西門駅―「西門站」
同じ駅なのに、
なぜ「車站」と「站」はあるのでしょうか。
–
確か、テキストで習った「駅」の中国語は、
「車站」ですよね。
ですが、
台湾の習慣上では、
地下鉄にあたるMRT「捷運」の駅は、
「○○站」と言い、
日本のJRにあたる、国が運営する鉄道「台鐵」の駅は、
「○○車站」、または「○○火車站」と言います。
(「火車」は汽車のこと、ちなみに中国語の「汽車」は自動車のこと。)
また、
「車站」と「火車站」は、単独で使えるのに対し、
「○○站」はかならず、駅名と一緒に使わないといけないのが違いです。
–
「捷運台北車站」という表記は、
ここはMRTの駅で、「台鐵」の「台北車站」に乗り換え出来る、
ということですよ。
–
台湾中国語/台湾華語/繁体字中国語
アジア初!台湾で同性婚が認められる
台湾の立法院は17日、
同性婚を合法化する法案を66対27の賛成多数で可決した。
アジアで同性婚が認められるのは初めて。
台湾では2017年、司法院大法官会議(憲法裁判所に相当)が
同性婚を認めないのは違法だと判断し、
政府は2019年5月24日までに法改正するよう義務付けられていた。
–
立法院は今回、3つの異なる法案を審議・採決したが、
最も進歩的な案が可決された。
蔡総統はツイッターで、
「2019年5月17日、台湾では愛が勝った。
私たちは真の平等に向かって大きな一歩を踏み出し、
台湾をより良い国にした」と述べた。
–
台北市では、立法院の前に数百人の同性婚支持者が集まり、
採決の行方を見守った。
可決の一報が出ると歓声があがり、
泣きながら抱き合って喜びを分かち合う支持者もいた。
「菜鸟/菜鳥」càiniǎoは、何の鳥のことでしょうか。
ハト?スズメ?タカ?カモメ?それとも?
–
どれでも違います。
–
「菜鸟/菜鳥」càiniǎoは、
ある業界で経験の浅い人、ルーキー、新米の意味です。
もともとは、
方言の台湾語「菜鳥仔」tshài-tsiáu-á(ツァイジャウア)
から来た言葉です。
–
台湾特有の言い方で、
標準中国語ではあまり通じないので、
標準中国語では、
「新手」xīnshǒu、「新人」xīnrénなどと言います。
–
もっと変な中国語を知りないならこちらをクリック!
「蚵仔煎」、牡蠣オムレツという食べ物は見たことはありませんか?
台湾伝統的な料理で、どの夜市も売っている人気な料理です。
–
が、看板の「蚵仔煎」を見たら、
どう読めばいいか、わかりますか?
–
もし、標準中国語で漢字をそのまま読めば、
「蚵仔煎」kēzǐjiān
となりますが、
ぜんぜん通じないのです。
–
牡蠣オムレツ「蚵仔煎」は、ほぼ方言の台湾語のみで読まれます。
台湾語の読み方は:ô-á-tsian (オ ア ジェン)です。
(台湾語のピンイン記号は中国語と異なりますので、
このリンクで台湾語の発音をお聞きください)
https://www.moedict.tw/’%E8%9A%B5%E4%BB%94%E7%85%8E
–
読めましたか?
今度台湾の屋台で注文されるなら、
ぜひ言ってみてくださいね!
–
長いゴールデンウィークは終わりました。 皆様はゆっくりお過ごしになりましたか? 旅行に行かれた方、長い飛行機や新幹線、 お疲れ様でした。 - ところで、 皆様は飛行機などに乗られる時に、 窓側の席と通路側の席、どちらがお好きですか? - 窓側の席は中国語で 「靠窗的座位」kào chuāng de zuò wèi です。 - 通路側の席は 「靠过道的座位」kào guò dào de zuò wèi です。 - 中国語で依頼するときに、 こう言えばいいですよ: 请给我靠窗的座位 Qǐng wǒ kào chuāng de zuò wèi
窓側の席をお願いします。
.
请给我靠过道的座位
Qǐng gěi wǒ kào guò dào de zuò wèi
通路側の席をお願いします。
令和元年、あけましておめでとうございます!
ゴールデンウィークはいかがお過ごしになりましたか?
–
ゴールデンウィークを台湾でお過ごしになった方が多いと思います。
台湾お好きな方に朗報です!
台湾現地の淡江大学と提携している、
台湾華語(台湾中国語)センター博多校が、
5月に開校されました!
恭喜(ゴンシー)!恭喜!
–
台湾華語(台湾中国語)センター博多校では、
日本の方でもお馴染みのある漢字、
繁体字で中国語を勉強することができます!
標準中国語は簡体字で、台湾では伝わらない場合もありますので、
台湾華語(台湾中国語)センター博多校では、
台湾出張、駐在、旅行の方には最適です!
ぜひ、この機会で、
台湾華語(台湾中国語)の勉強をスタートしてみませんか!
–
台北旅行の準備はできていますか?
台北市内の移動は、
台北メトロ「捷運」Jiéyùnが一番便利です!
でも、切符販売機でチケットを買ったら…
あれ?なんか変なコインが出てきました。
これが台湾のお金なの?
–
違います。
–
台北メトロを含め、
空港から市内までの空港線でも、
このようなトークン式のチケットを使われます。
–
乗車のときに、
まず改札口のセンサー器「感應區」Gǎnyìng qūをタッチして、
扉が開いたらそのまま入ります。
そして出る時に、
出口の改札のトークン穴に、
チケットを投入すれば、扉が開いて、
そのまま出ます。
–
トークン式のチケットは、
リサイクルで使いまわせますので、
便利でエコですね!
いよいよ平成最後、令和最初のゴールデンウィークですね。
GWに台湾に行かれる方は、
「台湾式シャンプー」はご存知でしょうか。
–
それは、多くのガイドブックに載せてある、
家庭っぽい美容室で、座ったまま、
髪を高くあげられて、
いろいろなスタイルをしながらシャンプーすることです。
あまりにもシュールな光景で、
多くの日本人観光客が殺到しています。
–
が、名づけて「台湾式シャンプー」ですが、
したことがある台湾人が、
意外と少ないです。
(私も、一度もしたことはありません)
–
現在、町中のヘアサロンは、日本と同じ、
シャンプー台で髪を洗うのが主流です。
いわゆる「座ったままシャンプー」は、
一人ひとりのシャンプー台を置くスペースのない、
むかしの家庭式美容室のやり方でした。
そのときのシャンプーは、本当にただ髪を洗うだけでした。
–
そして、シャンプー中、髪を高くあげたり、
いろいろなスタイルをしてくれるのは、
観光客を呼び込むために、
美容室たちが考え出した案であるといわれています。
–
つまり、この「台湾式シャンプー」は、
ある意味で外国人向けの着物体験と同じ、
完全に観光向けのサービスですね。
–
いずれにせよ、「台湾式シャンプー」は、
本当に気持ちいいですので、
しかも台湾でしか体験できないので、
台湾に行かれるときに、ぜひ、一度体験してみては?
海外旅行に行ったときに、
きれいな風景を見たら、かならず写真を撮るんですね。
でも、
写真を撮ってはいけないところもありますので、
確認しておいたほうがいいでしょう。
–
このときは、こう言います:
ここでは写真を撮ってもいいですか?
這裡可以拍照嗎?
Zhèlǐ kěyǐpāizhào ma
–
この文型:
【可以……嗎? Kěyǐ…… ma】
は、許可を求めるときに「~していいですか?」の意味で、
結構役に立ちますよ。