★今すぐ使える中国語★ びっくりした時&驚いた時の鉄板表現
大家好!!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
皆さんは中国人が「アイヤ~(哎呀~)!!!」と声をあげているのを聞いたことはありませんか?
そう!なんちゃって中国人のモノマネでよく使われるあれです、笑
驚いた時など反射的にでるこうした言葉は、日本語と同じく大体文頭にあり「感嘆詞〈感動詞〉」と呼ばれていますが、皆さんが普段の会話で、このようなフレーズを自然に使えるようになれば、中国人に感心されること間違いなし!!!
ということで、今回は「びっくりした時」や「驚いた時」に使う「感嘆詞〈感動詞〉」の代表的なものをいくつかご紹介いたしましょう。
哎呀妈呀!上海的夜景太漂亮了!
■哎呀妈呀! 妈呀!
「妈呀」 は 「哎呀妈呀」 の略語で、びっくりした時や驚いた時、感動した時に男女問わず使える感嘆詞です。漢字は当て字なので、特に意味をもっていません。一説によると、困りごとにあった時、大体一番最初にお母さんに助けを求めるので、わざと「妈」という漢字を選んだとのことです。
では、以下の例文で使い方を見てみましょう。
〈一日の仕事を終えて、家についた時など〉
⇒ 哎呀妈呀,累死我了。
はあー、めっちゃ疲れた。
〈友達が自分の娘の写真を見せた時など〉
⇒ 哎呀妈呀,你女儿太漂亮了!
あらまあ、ほんとにかわいいお嬢さんだ!
〈もう少しで車にぶつかりそうになった時など〉
⇒ 哎呀妈呀,吓死我了。
うわっ、びっくりした。
■我的天啊! 我的天! 天啊!
「天啊!」「我的天!」 は「我的天啊!」の略語で、英語の「oh my god!」とほぼ同じ意味です。もともとは英語を直訳した言葉であって、中国語にはなかった用法だそうです。
なぜ神ではなく天なのか?
それは中国では仏教を信仰する人がほとんどで、「神様」の存在が普遍的に認められていない状況で、英語圏での「神様」に相当する存在が「天」だからということのようです。
使い方は前述した「哎呀妈呀!」「 妈呀!」と同じです。
例えば、
〈レストランでご飯を食べ終わったら、会計しようと思って、伝票を見たら、値段に驚いた時など〉
⇒我的天,这么贵吗?
うそっ、こんなに高いの!
■糟了! 完了!
「糟了」 と「完了」の意味は日本語にすると、全部「しまった」の意味で、なにかやばいことがあった時に文の冒頭に使えます。
しかし、「糟了」と「完了」の着目点が違います。
- 「糟了」は当該する事実に着目しています。
- 「完了」は目の前の事実より、結果に着目しています。
具体的には、下の例文がわかりやすいですね。
〈会計しようと思った時、財布が忘れたということに気付いた場合〉
⇒糟了,没带钱包! 事実に着目
やばい、財布を忘れてしまった!
⇒完了,付不了钱了! 結果に着目
しまった、お金が払えなくなった!
〈九時に出勤しないといけないのに、寝坊してしまった場合〉
⇒糟了,已经八点半了。 事実に着目
やばい、もう八時半だ。
⇒完了,要迟到了。 結果に着目
しまった、遅刻しそう。
今回紹介した「感嘆詞〈感動詞〉」は中国で老若男女を問わず、非常によく使われています。中国のドラマをよくご覧になる方にとっては、おそらく頻繁に耳にする言葉ではないでしょうか。
ぜひドラマや中国人同士の日常生活会話を観察しながら、同じようなシチュエーションに遭遇した際には使ってみてられてくださいね。
【お問い合わせ先】
0120-808-114
hao-ikebukuro@haonet.co.jp
説明会&無料体験
好評受付中
お得な受講料割引キャンペーン実施中!
大陸普通話は【こちら】
台湾華語は【こちら】