【中国語常用表現】 ”里外不是人lǐ wài bú shì rén"の意味と使い方
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
今日は中国語の慣用表現のひとつ里外不是人(lǐ wài bú shì rén)の意味と使い方を一緒に学びましょう。HSKなどにも出題されるかもしれませんよ。
※発音する際は、不の変調(第二声に変わります)に気をつけましょう。
【意味】
日本語では 「板挟みになる」「どちらからも非難される」「誰からもいい顔をされない」 といった意味に近いです。
つまり、二つの立場や相手の間に挟まれて、どうしても損な役割になってしまう状況を表します。
【例文】
①我在朋友和家人之间左右为难,最后里外不是人。
(wǒ zài péngyǒu hé jiārén zhī jiān zuǒyòu wéinán, zuìhòu lǐ wài bú shì rén.)
友達と家族の間で板挟みになり、結局どちらからも責められてしまった。
②老板让我加班,可家里又有事情,怎么做都里外不是人。
(lǎobǎn ràng wǒ jiābān, kě jiālǐ yòu yǒu shìqíng, zěnme zuò dōu lǐ wài bú shì rén.)
上司に残業を命じられたが、家にも用事があって、どうしても板挟みになる。
③他在公司里替领导说话,同事们就不满,真是里外不是人。
(tā zài gōngsī lǐ tì lǐngdǎo shuōhuà, tóngshìmen jiù bùmǎn, zhēn shì lǐ wài bú shì rén.)
彼は会社で上司の代わりに発言したら、同僚に不満を持たれてしまい、まさに板挟みの状態だ。
【対話】
①
👩听说你昨天在会上替经理解释情况了?
(tīngshuō nǐ zuótiān zài huì shàng tì jīnglǐ jiěshì qíngkuàng le?)
昨日の会議で、君がマネージャーの代わりに説明したって聞いたわよ?
👨是啊,可同事们觉得我偏向领导,现在真是里外不是人。
(shì a, kě tóngshìmen juéde wǒ piānxiàng lǐngdǎo, xiànzài zhēn shì lǐ wài bú shì rén.)
そうなんだ。でも同僚たちは僕が上司寄りだと思って、今は本当に板挟みだよ。
②
👩你帮了朋友,家里人怎么还生气呢?
(nǐ bāng le péngyǒu, jiālǐ rén zěnme hái shēngqì ne?)
友達を助けただけなのに、なんで家族まで怒ってるの?
👨他们觉得我不顾家,可朋友又说我不够义气,搞得我里外不是人。
(tāmen juéde wǒ bú gù jiā, kě péngyǒu yòu shuō wǒ bú gòu yìqì, gǎo de wǒ lǐ wài bú shì rén.)
家族は私が家庭を顧みないと言うし、友達は義理立てしてくれないと言うし、結局私はどちらからも責められるんだよ。
👉 この表現は主に 人間関係の板挟みの状況 に使われます。
特に「会社と家庭」「上司と部下」「友達と家族」など、両方からの圧力に苦しむ場面でよく登場しますよ。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
お気軽にお問い合わせください♪
説明会&無料体験は《事前予約制》




