カテゴリー: ミニ中国語講座―会話
同学们,大家好~
最近天气真的很热啊,不过,也正是桃子最甜最好吃的时候。
说到桃子,老师突然想起来日本朋友曾经教过我这么一句“绕口令”:
すもももももももものうち
同学们一定对这样的绕口令很熟悉,出现了这么多“も”,同学们都知道,读这种句子的时候一定要注意停顿和断句。
那么大家在学习中文的时候,有没有发现,有的汉字有好几个发音,或者有好几个意思和用法,这些汉字如果放在一个句子里读的话,会很有趣。
那老师先给大家来一个简单一点儿的句子,大家看看应该怎么读,看看是什么意思:
我 还① 没 还②书。
正确答案是:
Wǒ hái méi huán shū。
第一个“还”是副词,“まだ〜していない”的意思。
第二个“还”是动词,“返す”的意思。
所以“我还没还书”的意思是:“私はまだ本を返していません”。
一样的汉字,只出现两次的话,还比较容易理解,不过如果出现三次甚至更多次的话,看的时候就会觉得晕了。
下面老师给大家介绍几个很让外国学习者头晕的句子,据说这几个句子最近在中国谈论得很热。
“今天下雨了,我骑车差点儿摔了,
幸好我一把把把把住了。”
什么???!
老师是不是说话口吃了?一个句子里连续出现这么多“把”?!
其实,“我一把把把把住了”里面的“把”发音都是“bǎ”,不过都是词性和意思不同的“把”。
“我一把①把②把③把④住了”
第①个“把”是量词,这里的“一把”的意思是“ぐぃと”;
第②个“把”是介词,相当于日语里的“を”;
第③个“把”是名词,自行车的“车把(ハンドル)”;
第④个“把”是动词,“把住”的意思就是“紧紧握住(しっかり握る・しっかりつかむ)”的意思;
所以,“幸好一把把把把住了”的意思是:
幸いなのはハンドルをぐっとしっかりつかんだ。
怎么样?大家都明白了吧?
这样的句子,很有意思吧?
我们再来看第二个句子。
“我也有一点点想点一点点喝的,
还想今天晚点点一点点点心吃。”
怎么这么多“点”啊?!越看越不懂,越读越糊涂!
那老师来给大家慢慢地解释啊。
我也有一点点①想点②一点点③喝的,
还想今天晚点④点⑤一点点⑥点心⑦吃。
第①个“有一点点”是副词,意思和“有一点儿、有点儿”差不多,不过比“有一点儿”的程度更低,意思是“ちょっと”;
第②个“点”是动词,意思是“注文する”;
第③个“一点点”是名词,意思和“一点儿”差不多,不过比“一点儿”更少,意思是“ほんの少し”;
第④个“晚点”就是“晚点儿”,副词,意思是“遅くに”;
第⑤个“点”是动词,意思是“注文する”;
第⑥个“一点点”和第③个“一点点”意思一样,意思是“非常少”;
第⑦个“点”是名词“点心”里的一个字,意思是“お菓子”;
看到这里,大家已经明白上面的句子是什么意思了吧?
那么,答案就自然揭晓了,上面的句子,意思就是:
私もちょっとほんの少しの飲み物を注文したい。
それに、今日遅くにほんの少しのお菓子を注文して食べたい。
妈妈说:
校长说校服上除了校徽别别别的,
你看看你!
让你别别别的别别别的你非得别别的!
这么多“别”?!不行了!晕了!这、这、这究竟是什么意思啊?
那我们再来一个一个地分析上面的“别”的词性和意思吧。
除了校徽别①别②别的③
这三个“别”的发音都相同,读“bié”,不过,
第①个“别”是副词,意思是“不要,希望对方不要做某事”(しないでほしい、しないでください);
第②个“别”是动词,意思是“ピンやグリップなどで留めること・つけること”;
第③个“别”是“别的”(代词)中的一个字,“别的”意思是“ほかの”。
这样的话,“除了校徽别别别的”这个句子,大家现在知道是什么意思了吧?
“除了校徽别别别的”的意思就是:学校記章以外にほかのものをつけないでください。
这句话的意思理解了的话,“让你别别别的别别别的你非得别别的”的意思就容易理解了,这句话的意思就是:
他のものをつけないでって他のものをつけないでって言ったのに、
あなたはどうしても他のものをつけるのと言ってきかない!
最后一个是问题,考一考大家,看看下面这幅对联应该怎么读?又是什么意思?
上联:长长长长长长长
下联:长长长长长长长
横批:长长长长
同学们,大家好~
前段时间天气可真热啊,几乎每天都是大晴天。
太阳火辣辣的,如果走在没有树荫的大街上,头上是火辣辣的太阳,脚下是被晒热的地面,连空气都是热乎乎的,大家一定会热得汗流满面。
这个时候,建议同学们(尤其是女同学们)打伞!
打伞?
什么意思?把伞打一顿?
哈哈哈哈,当然不是这个意思!
“打伞”的意思就是把“使用阳伞或者雨伞”,或者“把伞打开、把伞撑开”的意思。
“打”在中文里用得非常广泛,老师今天就以一位办公室白领女孩(假设名叫“小美”)的一天为例子,给大家介绍“打”的一些常用说法。
早上起床以后,小美觉得没睡够,眼睛很涩,睡意还很浓,这个时候,小美很想:
打呵欠 dǎ hā qian(あくびをする)
但是因为要去上班,衣服和发型都不能太随便,所以这个时候,小美需要:
打扮 dǎ ban(身支度する)
小美整理好发型,化了一个淡妆,从衣柜里拿出工作用的套装换上。
由于最近天气太热了,昨天晚上小美也没睡好,现在没什么精神,但是!还有一天的工作等着自己,这个时候,小美告诉自己:
打起精神来 dǎ qǐ jīng shen lái (元気を出す)
收拾好了东西,小美出门坐电车去公司,却发现电车因为事故停运了,怎么办?!上午有很紧急的工作等着自己,这个时候,小美只能选择这个唯一的办法:
打车 dǎ chē(タクシーを拾う)
幸好没迟到!小美准时到了公司门口,遇到了来上班的同事们,小美微笑着对同事们说“早上好”,这是:
打招呼 dǎ zhāo hu(挨拶をする)
上午的工作很紧张,小美不停地给客户
打电话 dǎ diàn huà(電話をかける)
除了给客人打电话,还要写工作计划,小美不停地
打电脑 dǎ diàn nǎo(パソコンを打つ)
这个时候,上司来找小美,公司要开始新的工作项目,上司让小美也参加项目小组,还让小美给这次的项目负责人
打下手 dǎ xià shǒu(助手をする、補佐役を務める)
忙了一上午,终于到午饭时间了,肚子已经饿得咕咕叫了,小美和同事们一起去了公司附近的套餐店,点了一份套餐,喝了一杯碳酸饮料,小美突然有点儿想:
打嗝 dǎ gé(ゲップをする)
哎呀,这可太尴尬了,要忍住!忍住!
吃饱了以后,小美觉得有点儿困,午休时间还剩下20分钟,为了下午能有充沛的精力来更好地工作,小美想休息一下下,于是,小美坐在办公桌前的椅子上,
打瞌睡 dǎ kē shuì
(或者打盹儿 dǎ dǔnr)
(居眠りをする)
因为办公室里的空调有点儿冷,小美觉得嗓子有点儿痒,鼻子有点儿难受,然后突然:
打了好几个喷嚏 dǎ pēn tì(くしゃみをする)
下午有部门会议,小美作为部门新人,提出了自己的第一份工作计划,但是被上司否定了,小美觉得一下子失去了自信。看到小美没精神的样子,同部门的前辈过来给小美:
打气 dǎ qì(力づける)
前辈对小美说:别失去信心,一次不行就再做一次,一定会越做越好的。
一天的工作结束了,为了鼓励小美,同部门的几位同事邀请小美一起去吃晚饭。
他们去了一家中餐厅,点了好几个菜。这家餐厅的菜味道很不错,而且分量很足,小美和同事怎么吃也吃不完,为了不浪费,最后,小美和同事决定把没吃完的菜
打包!dǎ bāo (食べ切れなかったものを持ち帰りする)
打包回家的菜,第二天用微波炉加热一下就能吃,既能避免浪费,又能节省做菜的时间,真是一举两得。
虽然累了一天,不过心里觉得很充实,晚上小美睡得很香,睡觉的时候,小美竟然
打呼噜 dǎ hū lu(イビキをする) 了! (笑)
同学们,怎么样?
通过上面的例子,大家学会了“打”的各种用法吗?
最近天气很热,
大家一定要打起精神来学习和工作啊!
我们下次见~
同学们,大家好~
又到了“出门五分钟,流汗两小时”的季节了!这一段时间东京的气温真是居高不下,火辣辣的阳光一直持续在线,只要一出门,就立刻能感觉到太阳的热度,很多同学都感叹说:
简直热得受不了了(shòubuliǎo le) !
还有一位同学说:↓
出门的话 →_→像“桑拿”一样
宅在家里 →_→ 像“汗蒸”一样
睡觉的时候 →_→像“水煮”一样
哎呀!这可说得太形象了!鼓掌!
按照中国的传统历法,今年从7月17日开始,已经进入了三伏天了。
什么是三伏天?
三伏天,在“小暑”和“处暑”之间,是一年中气温最高而且又潮湿、闷热的日子。“伏”的意思是“潜伏”,“三伏天”的“伏”指的是“伏邪”,也就是中国传统中医学里“风、寒、暑、湿、燥、火”这六邪中的“暑邪”。
(三伏天は小暑と処暑の間にあり、一年の中で最も気温と湿気が高く蒸し暑い期間。伏とは潜伏する意味。三伏天の伏は「邪」が潜んでいることで、「邪」とは中国伝統中医学の「風、寒、暑、湿、燥、火」の中の暑邪を指すこと。)
每年进入三伏天的时间都不一样,下面是今年2018年的三伏天期间:
初伏:10天
2018年7月17日-2018年7月26日
中伏:20天
2018年7月27日-2018年8月15日
末伏:10天
2018年8月16日-2018年8月25日
夏至以后,
虽然白天渐短,黑夜渐长,
但是一天当中,白天还比黑夜长,
每天地面吸收的热量仍比散发的多,
靠近地面的温度也就一天比一天高。
到“三伏”期间,地面吸收的热量,
几乎多于散发的热量,
天气也就最热了。
再往后,地面吸收的热量,
开始少于地面散发的热量,
温度就会慢慢下降。
所以一年中最热的时候
一般出现在夏至的“三伏”。
天气炎热,大家都千万要防暑防晒,下面老师来给大家介绍一下怎么用中文来表达常用的防晒消暑方法。
降温消暑法:
开空调、用电扇、出门随身带扇子
食物消暑法:
吃西瓜、吃冰淇淋、喝菊花茶、多补充水分

隔离消暑法:
打伞、戴帽子、戴太阳镜
化学防晒法:
抹mǒ防晒霜、喷pēn防晒喷雾
希望大家都好好防晒、注意消暑、防止中暑,多多保重身体!
下次见~
同学们大家好~
再过两个星期, 就到五月黄金周了。
可能很多同学早就做好了出行旅游的计划, 其中有的同学可能会选择离日本又近又方便的台湾作为旅行目的地。
由于语言和文化习惯等方面的不同, 去海外旅行的时候,可能会产生很多疑问,也可能会遇到一些临时突发的问题, 我们建议同学们在旅行前提前做好功课, 事先做好准备, 多学会一些说法, 多了解一些文化,以备不时之需。
上周六4月14日,HAO池袋校举办了4月中文咖啡厅,主题就是台湾旅行中常见问题的解答。
主讲老师是来自于台湾的魏老师。
很多同学到了海外,有寄明信片或者礼物给在日本的亲友的习惯, 所以本次中文咖啡厅,魏老师主要给大家讲解了在台湾邮局寄东西时可能会用到的一些知识。
另外,魏老师还为参加的同学准备了美味的台湾点心。
五位同学在轻松愉快的气氛中参加了这次中文咖啡厅。
希望大家踊跃报名参加5月的中文咖啡厅~
本期配图:口水鸡 kōu shuĭ jī
(鶏のスパイシーソースかけ)
“说话算话”看起来是四字成语,不过其实是一个惯用语,它的意思是:说过的话,一定会实行。(言ったことは必ず実行する;約束したらその約束を必ず守る。)
“说话算话”也可以说成“说话算数 shuō huà suàn shù”,相反,如果是说了以后不做的话,我们可以说“说话不算话”或者“说话不算数”。
我们来实际应用一下吧。
例一:
如果你想得到別人的信任,首先你自己一定要说话算话。
人から信頼を得たいと思うなら、まず自ら必ず有言実行しないといけない。
例二:
我这个人向来说话算话,答应你的事情,我一定会做到的。
私は以前からずっと約束を守って来たよ。あなたと約束したことを必ずやるよ。
例三:
相信我吧,我一定说话算话,明年一定给你庆祝生日。
信じて!私は絶対約束を守るから。来年は必ずあなたの誕生日をお祝いしてあげるよ。
和“说话算话”意思差不多的说法还有很多,比如成语“一诺千金,言出必行,言而有信”等等,还有词组“说到做到,信守诺言,讲信用,绝不食言”等等。
大家都记住了吗?
有同学问,老师说过请吃超级麻辣的麻婆豆腐,这是不是真的啊?
老师保证说话算话啊。
欢迎报名~
下次见~
本期配图:黑糖糍粑 hēi táng cí bā
(お餅の黒砂糖あんかけ)
昨晚,同学们看电视直播了吗?
在韩国平昌,昨晚举行了盛大的冬奥会开幕式。这次冬奥会由韩国平昌举办,用中文来说的话,韩国平昌是这次冬奥会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去韩国平昌参加比赛,他们是客人,而韩国平昌是这次冬奥会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
(一)东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年のオリンピックの主催都市です。
(二)安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
如果老师做东,请吃超级麻辣的麻婆豆腐,有哪位同学愿意来呢?哈哈哈〜
下次见~
同学们,大家好~
为了提高中文阅读水平,
也为了更了解中国文化和社会,
同学们有没有经常看中文报纸或者上网浏览中国新闻呢?
喜欢看中文新闻的同学,一定注意到了这么一件事:“又双叒叕”这四个字,经常出现在报纸或者杂志的版面,甚至出现在标题里!
比 如
又比如
再比如
这“又双叒叕”究竟是什么意思?是新词?还是四字成语? 查字典,结果发现根本查不到!
其实,“又双叒叕”不是词语,更不是四字成语,也不是惯用语,而是一个最近几年新出现并且已经被普遍使用的流行语。
“又双叒叕”,发音是“yòu,shuāng,ruò,zhuó”,这四个字放在一起本来没有什么意思,不过这四个字里一共有10个“又”字,表示事物变化非常频繁,也表示一件事一次又一次地反复出现(事物が再三繰り返すことを指し、あることがしつこいぐらいよく変わることも意味する。)
大家也可以试着用一下,
比如
↓
北海道又双叒叕下雪了!
我又双叒叕加班了!
我又双叒叕胖了!
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:四喜丸子 sì xĭ wán zi(揚げ肉団子煮込み)
“雪上加霜”是一个汉语成语,本来的意思是在雪上还加了一层霜 ,经常用来比喻接连遭受灾难,或者遇到倒霉事的情况。(本来の意味は雪に霜を加えるということ。災難や不幸などの悪い出来事が次々と続いて起こることのたとえ。)
例句一:
最近东京连续两周都下了雪,一下雪,蔬菜的价格就会随之上涨,我每个月的生活费本来就很紧张,这样一来,真是雪上加霜啊。
(最近東京は二週間連続で雪が降った。雪が降ると、野菜の値段もそれにつれて上がってしまう。私の毎月の生活費はいつもギリギリなので、こうなると、まさに泣き面に蜂よ。)
例句二:
老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜,祸不单行啊!
(李さんは最近失業した上に重病にもかかってしまった。まさに泣き面に蜂、弱り目にたたり目だ。)
大家都会用了吗?
下次见~























































