拿铁とはどういう意味!? 中国語の外来語クイズ 【その1】
大家好!!今日はバレンタインデーですね!
チョコレートをあげたり貰ったり…
自分のためにちょっと豪華なチョコを買ったり・・・
という方も多いのではないでしょうか。
ところでチョコレートという言い方。
中国語では “巧克力” という当て字を
使っています。
実は、このように中国語には漢字本来の意味とは関係の無い
当て字を使った外来語が沢山あるんです!
今日は漢字の表記と発音を見て意味当ててみましょう!
いくつ分かるでしょうか??
ピンインが分かる方は
声に出して読んでみると何とな~く意味が推測ができるかも?
それではどうぞ!
(1)拿铁咖啡 nátiě kāfēi →( ? )
(2)卡布奇诺 kǎbùqínuò →( ? )
(3)摩卡 mókǎ→( ? )
(4)司康 sīkāng→( ? )
(5)曲奇 qǔqí→( ? )
(6)比萨/比萨饼 bǐsà/ bǐsàbǐng →( ? )
(7)帕尼尼 pàníní→( ? )
(8)○○派 pài →( ? )
例:苹果派 pínguǒ pài/菠萝派bōluó pài
などという言い方をします。
(9)吐司 tǔsī →( ? )
(10)卡拉OK kǎlāOK →( ? )
答え!!
(1)拿铁咖啡 nátiě kāfēi →カフェラテ
(2)卡布奇诺 kǎbùqínuò →カプチーノ
(3)摩卡 mókǎ→モカ
(4)司康 sīkāng→スコーン
(5)曲奇 qǔqí→クッキー
(6)比萨/比萨饼 bǐsà/ bǐsàbǐng →ピザ
(7)帕尼尼 pàníní→パニーニ
(8)○○派 pài →パイ
ちなみに・・・苹果派 pínguǒ pàiはアップルパイ
菠萝派bōluó pàiはパイナップルパイという意味です!
(9)吐司 tǔsī →トースト
(10)卡拉OK kǎlāOK →カラオケ
ご覧のとおり、漢字とは全然意味が関係ないですね。
中国や台湾に行ったときにファストフード店、カフェのメニューを眺めていると
こういった発見が沢山あります。
派閥の「派」と書いてお菓子のパイという意味になるのは驚きました。
ちなみに、台湾では欧巴桑という言い方がありますが
これは日本語の「おばさん」という言葉の当て字なんです!面白い。。。
外来語クイズ、また次回!!