ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新橋校
新橋校

新橋校ブログ新橋校ブログ

新橋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 未分類

みなさん こんにちは。

 

 

ハオ新橋校で『台湾国語』を勉強しませんか?

 

 

お仕事で台湾との取引きやご出張が多い方、ご赴任を控えていらっしゃる方はもちろん、

彼(彼女)が台湾人だったり、台湾の歌手や俳優が好きだったり、台湾に興味のある方

がたくさんいらっしゃると思います。

 

台湾国語は繁体字、注音符号を使用する等、大陸の中国語とは少し異なります。

また、台湾独特な発音や言い回し、単語も多いです。

自転車は,大陸では自行车zì xíng chē、台湾では脚踏车jiǎo tà chē、 等等)

 

台湾出身講師が繁体字のテキストで丁寧に指導させて頂きます。

 

テキストは2種類ご用意してあります。

text01text02

 

 

現在、以下のお時間帯にて台湾出身講師担当によるレッスンのご受講が可能です。

●金曜日21時~

●土曜日11時~、12時~、13時~、17時~、18時~

 

台湾出身講師

台湾人講師

台湾語のレッスンもご対応可能です♪

 

ご興味のある方はお気軽にお問合せ下さいませ。

 

 

 

みなさん こんにちは。

 

 

今日はとっても寒いですね。很冷·····

私、最近寒さのせいで、あちこち痛くなっています(TT)。

先日は仕事中に急に背中が痛み、首が曲がらなくなってしまいました~><。

慌てて新橋校のお隣のビルの1Fにあるマッサージ店に駆け込み、整体を受けて来ました。

お陰様で、2回目にはすっかり良くなりました^^。首もグルングルン回り、快調そのもの!

「首が回らない」とか、色んな意味で不吉ですからねぇwww本当に良かったです。

年末でご多忙かと思いますが、皆さんもレッスンの前後等にマッサージを受けてリラックス

されてはいかがですか?1年頑張った自分へのご褒美♪みたいな??

新橋校の生徒様の中にもそこに通われてる方が数名いらっしゃるとか。

「シャキ~ンっ!!!」と頭が冴えて、中国語のお勉強もはかどるかもしれませんよっ!

ちなみに私は回数券を購入し、年内に悪いところ全部治してもらう予定ですっ!

あ!私、決してそのマッサージ店の回し者ではありませんからね~きゃっきゃっwww

 

 

さて、最近は空気が乾燥しているせいか、特に喉が痛くなったりしませんか?

私はそういう時、大抵はのど飴を舐めて治しますが、特に痛い時はこれを飲んでいます。

台湾に住んでいる友達にもらいました!

 

pipagao

  pí  pá  gāo

枇杷膏

喉痛声哑·祛痰镇咳·调和脏腑·润肺养颜

 

 

生薬(川贝,陈皮,茯苓,莲子···)がたくさん含まれています。漢方(中药zhōngyào)の一種?

ゲル状でハチミツもが入っているので意外と飲みやすいですよ。

 

多くの中国人は日常的に漢方を摂っています。

風邪を引きやすい季節は特に見習いたいですね。

台湾へ旅行される際は是非一度お試し下さい♪

 

越来越~”的用法

 

天气越来越冷了,各位同学注意做好防寒措施,感冒耽了工作和学!

大家解一下“越来越~”的用法。

 

“越来越~”表示程度随时间推移而

(事物の程度が時間経過や事の推移につれて深まることを示す)。

 

越来越 +    形容词/心理动词/能愿动词/有字短语

 

注意:形容词/心理动词前面不可以用/非常“等表示程度的副词      

             天气越来越很冷了。×   

               天气越来越冷了。     

 

例句:   1、中文越来越难了。            

            2、我越来越喜欢运动了。            

            3、他越来越会做菜了。            

            4、他越来越有工作能力了。

 

 

u=659334725,2998149783&fm=21&gp=0[1]

20141215

 

本日(12/15)より【総復習月間】抽選会を開始します!

皆勤賞の方にはオリジナルノートを贈呈致します。

ノートは4色ございますが、それぞれ数に限りがありますので、ご希望の色がある方は

お早めにご来校下さいね。

 

ガラポンでは、下記の商品が当たります^^。

 

●中国卓上式カレンダー

●映画観賞チケット(「真夜中の5分前」)

●当たってからのお楽しみ♪

 

なお、抽選会本日より2週間(12/27まで)となります。

 

ご来校を楽しみにお待ちしております。

 

 

lahua

 

みなさん こんにちは。

 

 

寒くなると、温かい物を飲みたくなりますよね。

私はよくカフェラテやカプチーノを飲むのですが、店によっては可愛いラテアート

して出してくれます。

 

私がよく行くお店では、主にハート形のラテアートが多いのですが、今日は熊?犬?

ラテアートをしてくれました。

 

このラテアート、中国語で何というかご存知ですか???

 

 

 lā   huā

拉花

 

と言います。

 

拿铁拉花,卡布奇诺拉花等等。

 

気のせいか疲れも和らいで、ほっこりした気持ちになりましたよ^^。

 

みなさん こんにちは。

 

 

今日は安先生が中国の可愛い置物について紹介してくれましたよ^^。

 

 

                  大阿福的传说

 

今天给大家介绍两个可爱的泥娃娃,他们是中国文化惠山泥人的代表作品。

是被神化的民间中健壮孩子的可爱形象。

 

daafu1

 

民间传说,远古时代,无锡惠山周围丛林密布,古木参天,山林中出现了一只伤害百姓,

尤其专爱吃小孩的怪兽,百姓求神保佑,于是上天命“沙孩儿”下凡除害,扮作一堆金童玉女,

嬉闹游乐,引出怪兽并将其降伏。惠山百姓为尊重“沙孩儿”的恩德,取惠山黑泥塑像供奉,

尊称为“大阿福”。如今“大阿福”笑容可掬,厚实可爱的形象征兆着国泰民安,是欢乐祥和,

友谊的象征。

 

“大阿福”的手中抱有不同的吉祥物品,也正是因为抱有物品的的不 同,代表的意义也有所

不同。例如:

 

daafu2    发财如意

 

百年好合    daafu3

 

大家认识这两个可爱的小朋友了吗?希望他们甜甜的笑容能带给大家寒冷中的一丝暖意,

疲劳中的一点快乐。

 

笑容可掬xiào róng kě jū:掬:双手捧取。形容笑容满面。形容人很高兴的样子。

 

昨天有一个学生给我生日礼物了。

是一个葡萄干面包。

 

 

mianbao2

 

那个面包和普通的面包有点儿不一样。

你们猜一猜哪里不一样呢?

 

 

那个面包·····

 

 

 

mianbao

 

超级大!!!

比我的脸还要大!!!

我从来没看过这么大的面包!!!

 

那个面包是个很有名的面包店的面包。

又大又好吃。

 

 

给我那个面包的学生,今年86岁。

一个星期来这里学两次中文。每年去中国打高尔夫球。

看起来健康极了。脑子一点儿也不糊涂。

他说他很喜欢吃面包。几乎每天都吃。

 

我觉得他长寿的秘诀可能就是吃面包学习中文

看来活到老学到老

 

 

想长寿的同学们,多吃面包多学习中文吧!!!

みなさん こんにちは。

 

 

いきなりですが、中国語クイズですっ!!!

 

下の画像を見て、何を意味しているのか考えて下さい♪

 

 

 

ma

 

の背中にお金が乗っています。

 

 

 

 

分かりますか~~~???

 

 

 

 

 

正解は・・・・・・・

 

 

 

 

 

 

学校に行って聞いて下さいねっ!!!

 

 

 

 

 

 

というのは冗談(开玩笑kāiwánxiào)で←

 

 

 

 

 

 

正解は・・・・・・・

 

 

 

 

 

 

お金ですので・・・・・・・

 

 

 

 

 

 

 

 

   mǎ   shàng   yǒu   qián

马上有钱!!!

 

※马上 (すぐに)

 

 

 

 

 

皆さん!今すぐ宝くじ売り場へGO!!GO!!※交通ルールは守りましょう

祝你好运(^0^)!!!

みなさん こんにちは。

 

 

今日は双子姉妹の姉、魯潔先生が中国の柿について紹介してくれましたよ♪

 

 

u=1142533571,1238213125&fm=23&gp=0

 

 

          柿子(shìzi)

 

秋天,很多人喜欢吃柿子

柿子一般在十月左右成熟,果实形状各异,有球形、扁圆形、方形等等,不同的品种的

颜色也不相同,从浅桔黄色到深桔红色不等,大小也从2厘米到10厘米不等,重量一般在

100克到350克之间。

 

柿子原产地在中国,栽培已有一千多年的历史。柿子的品种有很多。在中国,一般的柿子

比较软,而日本的柿子大多数却比较硬。

 

在中国还有一些关于柿子的歇后语,比如老太太吃柿子,拣软的捏。’本意是指比较软的

柿子,引申意义为这个人比较好欺负,或者是处于弱势。

 

同学们有机会去中国一定要尝尝中国的柿子哦。

量词“对”和“双”的区别是什么?  

       中文的量词比日语多得多,使用频度也比日语要高。特别是意义相近的量词的区别,就更让人头疼了。

这次想给大家介绍一组容易混淆的量词“对”和“双”。因为都是用来表达一组两个东西或者人时使用的量词,用日语表达的话都是「二つ一組」。那、什么时候用,什么时候用才好呢? 先给大家出两个问题:  

一、2346088_140955038413_2[1]                                                          眼睛

 

二、   xiongmaoyusan1

                   可爱的熊猫雨伞       

   ↓

 ↓

 ↓

  答案:   一、双         二、对

 

说明:

“双”用于必须是两个一起存在、使用的事物。比如“眼睛”、“耳朵”、“手”等人体器官,“鞋”、“袜子”等本来就是成对制作的东西。

“对”用于本来不是成对的东西或者人,在某个时间或者特殊的情况下成为了一对。比如“夫妇”、“花瓶”等等。

「双」は「本来的に」二つひと組であるようなものに使います。例えば、目や耳、手など人体の器官、本来二つひと組で作る靴などがそれにあたります。「対」は臨時的・便宜的に二つひと組と認める、というニュアンスで使います。夫婦は他人同士がくっつくわけで、本来ペアで生じたものではありませんから「対」を使います。また、かつては結婚のプレゼントの定番だったポットは二つひと組ですが、もともと一個ずつ使うものですから「対」を使います。

最近チェックしたスクール