ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 今月の言葉

大家好!

你每天在哪里吃饭呢?

有的人是在家里吃饭,有的人在外面吃饭。

一起来看看关于吃饭场所的中文说法吧。

 

食堂–shí táng–食堂

餐厅–cān tīng–レストラン

 

“食堂”是指在公司或者工厂、学校里吃饭的地方。

只能内部人使用,价格比较便宜。

例:

我们学校食堂的菜又好吃又便宜。

 

“餐厅”一般是指在酒店、百货店、机场或者游乐场等场所里吃饭的地方。

例:

中午我们在京王百货7楼的餐厅一起吃饭吧。

迪士尼餐厅的菜,看起来很可爱!

 

 

 

 

 

 

 

 

最近很多地方的繡球花(xiù qiú huā )都開了!

 

大家都看見了嗎?

 

繡球花又稱紫陽花(zǐ yáng huā )

 

在台灣每年五月開始是花期!

 

日本則是六月和七月這段時間!

 

外出的時候,多注意一下吧!^^

・・・・・・・

台湾の文化を知りながら一緒に楽しく学びましょう! 

台湾華語無料体験レッスン受付中です。
お申し込みは【こちら】からどうぞ。

 

もちろん簡体字レッスンも承りますよ。
ご希望の方は【こちら】からどうぞ!

みなさんのご来校をお待ちいたしております♪

 

大家好!

今天给大家介绍一种在中文非常受欢迎的水果

水果之王—榴莲(liúlián

 

说到榴莲,可能很多人都觉得榴莲的气味强烈

别说是吃,就连闻一闻都有些受不了。

但是在中国,榴莲是一种非常受欢迎的水果,

榴莲不但富含各种维生素,

还可以促进体温上升,对寒性体质的人有很好的调节作用。

所以很多女性对榴莲都爱不释手

 

在中国的各种超市,水果店都可以看到榴莲。

因为榴莲皮有很多尖刺

所以剥皮其实是很费功夫的。

于是各大超市开始提供“免费剥肉”的服务。

有了这个服务,客人就可以把选好的榴莲交给服务员

由服务员用专业的工具把榴莲肉剥出来了。

 

怎么样,是不是很方便呢?

 

 

 

 

气味强烈:匂いが強烈的

榴莲:ドリアン

闻一闻:匂いを嗅いでみる

爱不释手:好きで片時も手放さない

寒性体质:冷え性

尖刺: 棘

剥皮:皮を剥く

 

 

大家好!

今天我们学习两个副词“就”和“才”

就–jiu4 表示时间早,动作快。表示“过去”的时候,后面加“了”。

才–cai2 表示时间晚,动作慢。不加“了”。

 

那么我们做几个练习题练习一下吧。

1、九点上班,小王八点半(     )来了。

2、九点上班,小王九点半(     )来。

3、你等一会儿,我马上(     )来。

4、他(    )睡着,别叫他。

 

 

 

 

答案:

1、就

2、才

3、就

4、才

你都回答对了吗?

 

 

 

大家好!

今天我们来看一组近义词:“放假”和“请假”

放假– fàng jià  – 休みになる

请假–   qǐng jià – 休暇を取る

 

【放假】指按照国家,公司,学校的规定休息。

(公の規定で休みになる。)

例句:

下周就是黄金周,马上就要放假了。

(来週はゴールデンウイーク、もうすぐ休暇になる。)

下周放假你有什么计划吗?

(来週は休暇になる、何が予定がある。)

 

请假指因为个人的原因休息,比如说生病或者有事。

(個人の理由で休みをとる。例えば病気や用事のため)

例句:

小王发烧请了三天假。

(王さんは熱のため3日間の休暇を取った。)

我想请一周假去旅行。

(一週間の休暇を取って旅行に行きたい。)

大家好!

今天我们来学习两个大家容易用错的动词:

教–jiāo–教える

告诉–gào su–教える

日语的意思都是一样的。

区别

1、“”后面的内容和学习有关。需要花时间学习的知识技能

(教は知識や身につけるまで時間のかかるスキルなどを教える。)

比如说:

王老师教我中文。(王先生は私に中国語を教えてくれた。)

爸爸教孩子骑自行车。(父は子供に自転車の乗り方を教えてあげた。)

 

2、“告诉”后面的内容一般是事情,信息等。

(簡単な事実や情報などを伝える。)

比如说:

上司告诉我明天出差。(上司は明日出張のことを私に教えてくれた。)

这件事别告诉他。(このことを彼に言わないでください。)

 

 

大家好!

今天我们来学习两个名词:

房子 — fáng zi — 家屋

家 — jiā — 家

 

“房子”主要是指建筑物,可以加量词“套”,“座”一起使用。

(“房子”は建物として家屋をさす。“套”,“座”など建築物を数える時に使う量詞を伴うことができる。)

例:田中买了一套房子。(田中さんはマイホームを買った。)

 

 

”家“是指房子里住着自己的家人,是让人感到温暖的地方

不能和量词一起使用。

(家は同じ屋根の下に住む家族、憩いの場である。“套”,“座”などの量詞を伴うことができない。)

例:我想家了。(ホームシックになった。)

我家有5口人。(うちは5人家族だ。)

 

大家好!

今天我们来学习两个动词

蹦–bèng–跳ぶ

跳–tiào–跳ぶ

 

区别:

1.“蹦”一般是两只脚一起“跳”

“跳”的话,一只脚也可以。

2.和”距离”有关的单词用“跳”,比如说:

跳高–tiào gāo–高跳び

跳远–tiào yuǎn–幅跳び

跳绳–tiào shéng–縄跳び

大家好!

 

今天是4月1日。

受西方节日的影响,在中国,4月1号也被称为愚人节

喜欢开玩笑的人会在这一天说一些小慌

然后对方信以为真后,或者等对方自己察觉自己其实被骗了。

 

怎们样,大家有没有在愚人节说过假话呢?

如果你发现自己被骗了,

是会恼羞成怒,还是贻笑大方呢?

 

愚人节:エイプリルフール

说慌:嘘をつく

信以为真:うそを誠のことと信じる

被骗:騙される

假话:うそ

恼羞成怒:当惑のあまり怒りだす

贻笑大方:笑いすてる

 

 

大家好!

很多人都喜欢看电影,今天我们来学习一下“电影”“影片”这两个单词吧。

这两个单词的日语都是「映画」、比如说:

你看过《我的父亲母亲》这部电影/影片吗?

区别】:

1.“电影”的使用范围更广。比如说:

电影院,电影票,电影明星等。(不能用“影片”)

 

2.表示种类的时候用“影片”。比如说:

功夫影片,记录影片,爱情影片等。

口语中我们经常说:功夫片,纪录片,爱情片。

3.动词后一般用“电影”,不用“影片”。比如说:

我喜欢看电影

那里正在拍电影呢。

 

 

最近チェックしたスクール