ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 意外に知らない中国語

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

 

 

皆さん、前回の語尾助詞「~喔o」ミニ講座はいかがでしょうか?

復習したい方また、知りたい方、是非この記事をもう一回見てくださいね!↓

【台湾華語ミニ講座】台湾人がよく使う語尾助詞「喔ō」の紹介

 

📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️📕✏️

 

さて、今日の台湾華語ミニ講座は「〜吧ba」です

台湾のドラマや友達からよく文章の最後に「〜バ」というのを聞いたことはありませんか?

 

今日のレッスンで語尾助詞「〜吧ba」を簡単に紹介します。

まず、例文を見てどんな場面で使うか考えてみましょう!

 

1. 今天很熱,我們去電影院吧!

Jīntiān hěn rè, wǒmen qù diànyǐngyuàn ba!

今日はとても暑いですね、映画館に行きましょう!

2. 明天是蔡老師的生日,你送她巧克力蛋糕吧!

Míngtiān shì Cài lǎoshī de shēngrì, nǐ sòng tā qiǎokèlì dàngāo ba!

明日は蔡先生の誕生日です。彼女にチョコレートケーキをあげたらどう?

3. 你是台灣人吧?

Nǐ shì Táiwānrén ba?

あなたは台湾人ですよね?

4. 明天會下雨吧?

Míngtiān huì xiàyǔ ba?

明日は雨が降るでしょうか?

 

⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️⬇️

 

正解は

(1)と(2)は他人にアドバイスや提案する時に文章の最後に「〜吧ba」を使いますよ!

(3)と(4)は推測や確認する時にも使いますよ

 

それでは、チャレンジしよう!

以下の状況で「〜吧ba」を使ってみて文章を作りましょう!

『狀況1: 看到天氣預報說明天最高氣溫是38度,降雨機率是0%』

『狀況2: 朋友身體不好,可是明天要上班』

 

 

答えを知りたい方、

他に台湾人はどのように言うのか知りたい方、

台湾人よく使う語尾助詞をもっと知りたい方など、

是非一回体験レッスンを受けてみてくださいね!

 

学習の経験が全くないから心配。。。という方、

台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

9月が始まって一週間が過ぎようとしていますが、あまり秋の感じがしないですね。

「スポーツの秋」、「読書の秋」、「食欲の秋」という言い方がありますが、

皆さんはこの季節にどんなイメージをお持ちですか。

 

それはさておき、今回のシリーズでは私が旅で撮った写真を通じて、ヘンテコな中国の一面を皆さんと一緒に覗いてみようと思います。

 

まず下のお写真をご覧ください。

 

 

次に大きな真っ赤な敷物のあるこういうのも!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

もうお分かりいただけましたでしょうか。

そうです。これは中国の夜市で撮った“套圈(tào quān)「輪投げゲーム」”の写真です。

日本でも古い温泉街やお祭りなどで馴染みのあるお遊びですが、

中国では景品がテレビだったり、瓶ビールだったりして、ひと味違うところがあります。

では、“套圈(tào quān)”に関するフレーズも一緒に勉強しましょう!

 

*玩套圈(wán tào quān)--輪投げゲームをやる

*得奖品(dé jiǎng pǐn)--景品を獲得する

*多少钱玩一次?(duō shǎo qián wán yí cì)--一回いくらで遊べますか?

*再来一次。(zài lái yí cì)--もう一回やります。

*看准了再扔。(kàn zhǔn le zài rēng)--よく見定めてから投げましょう。

 

皆さんは今年の夏、お祭りで輪投げゲームをやりましたか。そして、どんな景品を手に入れましたか?

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

 

 

毎日暑いですね。

ところで、みなさん夏の花と言えば何を思い浮かべますか?

 

今日は蔡先生からの繁体字挑戦状が届きましたよ!

みなさん『ひまわり』を繁体字で書くことができますか。

 

🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻

正解は

 

向日葵 xiàngrìkuí

なんと日本語の漢字と同じですね!

台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。

 

学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。

 

今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。

この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、

「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、

「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。

なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。

 

A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?

nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?

B:别提了,我已经决定跟他分手了。

bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)

A:真的吗?你想清楚了?

zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)

B:长痛不如短痛现在的状态对双方都不好。

cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)

 

*訳文

A:彼氏と仲直りした?

B:聞かないで。もう別れちゃったよ。

A:本当に?真剣に考えたの?

B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。

 

いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。

この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。

では、また次回お会いしましょう。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

相変わらず暑い日が続いていますが、元気にお過ごしでしょうか。

 

お盆に、帰省したり、旅行に出かけたりする方も多いと思います。

旅行と言えば、

中国語の俗語「读万卷书,不如行万里路(dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù)」を思い出します。

 

今回はまず二人の会話を見てみましょう。

 

A:暑假你回老家了吗?(shǔ jià nǐ huí lǎo jiā le ma)

B:没有啊,我去西安、重庆和昆明旅游了。(méi you a wǒ qù xī ān chóng qìng hé kūn míng lǚ yóu le)

A:去了这么多地方啊,真羡慕你。(qù le nà me duō dì fāng a zhēn xiàn mù nǐ)

B:俗话说“读万卷书,不如行万里路”嘛。(sú huà shuō dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn li lù ma)

訳文

A:夏休みは実家に帰ったの?

B:いえ。西安、重慶と昆明に旅行に行ってきたよ。

A:本当に?羨ましいな!

B:「一万冊の本を読むより、一万里の道を行く」というでしょう。

 

本を読むことと旅をすること、どちらの方が人生に役立つかは難しい問題ですが、

たくさん読書して、たくさん旅行することは決して悪いことではありません。

 

旅行と読書、皆さんはどちらがお好きですか。

 

では、また次回お会いしましょう!

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

日本では、七夕に短冊に願い事を書く風習がありますが、

皆さんは七夕に願い事をしましたか。

 

 

ところで、願ってもいないのに、思わぬ良いことが身に起きた時、中国語はどんな表現を使うかご存知でしょうか。

 

 

そんな時は、

「天上掉馅儿饼(tiān shàng diào xiànr bǐng)」

という文を使ってみてください。

 

美味しい食べ物が空からいきなり落ちてきて、ちょうど自分の手の中にうまい具合収まったという意味です。

日本語では、「棚から牡丹餅」と言いますね。

 

では、実際の会話の中でどのように使うのでしょうか。一緒に勉強しましょう!

A:你怎么这么高兴啊?(nǐ zěn me zhè me gāo xìng a

B:刚才我发现上次买的彩票中奖了。(gāng cái wǒ fā xiàn shàng cì mǎi de cǎi piào zhòng jiǎng le

A:这么好!天上掉馅儿饼了啊。(zhè me hǎo tiān shàng diào xiànr bǐng le a

B:对,晚上请你吃饭。(duì,wǎn shǎng qǐng nǐ chī fàn

いかがでしょうか、上記の会話の意味は分かりましたか?

日本語訳は以下の通りです。

 

A:どうしてこんなに嬉しいの?

B:この前買った宝くじが当たったことが分かったよ。

A:おお!いいね。まさに「棚から牡丹餅」だね!

B:そうだね。今日の晩御飯を奢るよ。

 

みなさんもぜひ使ってみてくださいね!

 

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

大家好 !

ハオ中国アカデミー新宿校です。

中国語には、努力してチャンスをつかみ、人生を大きく変えることを表す美しい成語があります。

その一つが、今回紹介する「鲤鱼跳龙门(lǐyú tiào lóngmén)」です。

昔、中国の黄河には「龍門(りゅうもん)」という場所がありました。

伝説によると、もし鯉(こい)がこの激しい流れを登って龍門を飛び越えることができれば、龍になれると言われていました。

多くの鯉が挑戦しますが、成功できるのはごくわずか。

そこから、この言葉は「一生懸命がんばって、大きな成功をつかむ」ことのたとえとして使われるようになったのです。

 

✅ 鲤鱼跳龙门 🎏【lǐ yú tiào lóng mén

✅ 意味

鲤(こい)が激しい滝を登って龍になる、という中国の伝説から来た言葉。

努力して実力をつけた人が、あるチャンスをきっかけに大きく成功することを意味します。

💡使われる場面

• 試験に合格した/出世した/一夜で有名になった人を褒めるとき

• 努力の結果が報われて大きくステップアップしたとき

長い時間がかかっても、がんばり続けた人がついに大きく成功する、そんな瞬間を表します。

では、実際の会話の中でどのように使われているのか、一緒に見てみましょう!

 

小美:你知道那个唱歌比赛的冠军吗?

小兰:知道啊,就是那个从小城市来的女孩吧?

小美:对,她以前在餐厅打工,现在变成明星了!

小兰:太厉害了,简直就是“鲤鱼跳龙门”

小美:是啊,我小时候还看过她唱歌的视频呢。

小兰:努力的人真的会有机会。

✅ 拼音

Xiǎo Měi: Nǐ zhīdào nà gè chànggē bǐsài de guànjūn ma?

Xiǎo Lán: Zhīdào a, jiùshì nà gè cóng xiǎo chéngshì lái de nǚhái ba?

Xiǎo Měi: Duì, tā yǐqián zài cāntīng dǎgōng, xiànzài biànchéng míngxīng le!

Xiǎo Lán: Tài lìhài le, jiǎnzhí jiùshì “lǐyú tiào lóngmén”!

Xiǎo Měi: Shì a, wǒ xiǎoshíhou hái kàn guò tā chànggē de shìpín ne.

Xiǎo Lán: Nǔlì de rén zhēn de huì yǒu jīhuì.

✅ 日语翻译

小美:あの歌のコンテストの優勝者、知ってる?

小兰:知ってるよ。小さな町から来た女の子でしょ?

小美:そう、前はレストランでバイトしてたのに、今はもうスターだよ!

小兰:すごすぎる。まさに「鯉の滝登り」だね!

小美:うん、私、小さいときに彼女が歌ってる動画を見たことある

 

「鲤鱼跳龙门」は、努力と挑戦の大切さを教えてくれる素敵な成語です。

みなさんも、自分の夢や目標に向かってあきらめずにがんばってくださいね。

これからも、中国語の面白い表現や言葉を一緒に学んでいきましょう!

応援しています!

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

新宿校から歩いて1分のところに、シーアン新宿西口店があります。

本場の中華料理、いわゆる「ガチ中華」を食べることができ、新宿校の先生たちも足繫く通っているお店です。

国人の店員さんも多く、中国語も通じますので、

おいしい中華料理を食べながら、中国語も練習でき、中国語学習者にとってはまさに一石二鳥ですね。

 

 

さて、今日はランチで「木須肉 mu 4 xu 1 rou 4」を食べました。

この料理は、豚肉、卵、キクラゲ、その他にんじんやきゅうり等を一緒に炒めたものですが、

なぜ「木須肉」と呼ばれるかご存じでしょうか。

ふんわり炒められた卵が花のキンモクセイ(木犀 mu 4 xu 1)のように見えるということから、

木犀肉と名付けられ、木須肉と言われるようになったそうです。

須は犀の当て字とされています。

 

例えば、青椒肉丝(チンジャオロース)、西红柿炒蛋(トマトと卵炒め)などは、その料理に使われている食材や調理法などが名前となっていますが、宫保鸡丁(鶏肉とピーナッツの唐辛子炒め)、东坡肉(角煮)などは歴史的な面白いストーリーがその料理名に隠されています。

今度中国料理を食べる時は、料理名をよく見てみてくださいね!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

無料体験レッスン実施中

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

 

 

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

 

 

皆さんは台湾のドラマや台湾の友達との会話で、よく文章の最後に「〜お」というのを聞いたことがありませんか?

 

今日は、語尾助詞「〜喔ō」について紹介します。

 

まず、例文を見てどんな場面で使うか考えてみましょう!

1.天氣很冷,小心不要感冒了喔。

Tiānqì hěn lěng, xiǎoxīn búyào gǎnmào le o.

天気がとても寒いので、風邪をひかないように気をつけてね。

2.不要忘了帶傘喔。

Búyào wàngle dài sǎn o.

傘を忘れないでね。

 

正解は

他人のことに関心を持つ時やリマインドをする時に文章の最後に「〜喔ō」を使いますよ!

それでは、以下の状況で「〜喔」を使ってみて文章を作りましょう!

「明天有一個重要的會議,你擔心同事不記得,你怎麼說?」

 

ネイティブが実際にどのように話しているのか、

気になる方、まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

現代は情報があふれる時代。SNSやニュースで流れてくる情報の中には、真実もあれば、誇張やデマもあります。

このような時代にこそふさわしいのが今回紹介することわざ 「耳听为虚,眼见为实」です。

他人の話を鵜呑みにせず、自分で確かめることが大切だとという意味です。

 

✅ 耳听为虚,眼见为实ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí

✅ 意味:聞いただけの話は本当とは限らず、実際に自分の目で見たものの方が信頼できる。

✅ 似た表現:「百聞不如一見」

 

【日常での使い方】

📌 SNSやニュースの情報を鵜呑みにしない

A: 这个新闻是真的吗?大家都在转发呢!

B: 还是去官方网站看看吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Zhège xīnwén shì zhēn de ma? Dàjiā dōu zài zhuǎnfā ne!

B: Háishì qù guānfāng wǎngzhàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: このニュース、本当かな?みんなシェアしてるよ!

B: 公式サイトで確認したほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 ネットショッピングで失敗しないために

A: 这件衣服的评价很好,我要买!

B: 还是去实体店看看吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Zhè jiàn yīfu de píngjià hěn hǎo, wǒ yào mǎi!

B: Háishì qù shítǐ diàn kàn kàn ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: この服、口コミがすごくいい!買おう!

B: 実店舗で実物を見てみたほうがいいよ。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 噂話を信じる前に確認する

A: 听说田中先生很冷漠。

B: 真的假的?我还没和他聊过,耳听为虚,眼见为实,还是自己确认一下吧。

ピンイン

A: Tīngshuō Tiánzhōng xiānshēng hěn lěngmò.

B: Zhēn de ma? Wǒ hái méi hé tā liáo guò, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí, háishì zìjǐ quèrèn yíxià ba.

日本語訳文

A: 田中さんは冷たい人らしいよ。

B: 本当?まだ話したことないし、目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。だから、まずは自分で確認しよう。

★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━━★━━━━━

 

📌 仕事や学びの場面でも活用!

A: 听说这家公司风评不好。

B: 还是问问在职员工吧,耳听为虚,眼见为实

ピンイン

A: Tīngshuō zhè jiā gōngsī fēngpíng bù hǎo.

B: Háishì wèn wèn zàizhí yuángōng ba, ěr tīng wéi xū, yǎn jiàn wéi shí.

日本語訳文

A: この会社、評判があまり良くないらしいよ。

B: 実際に働いている人に聞いてみたほうがいいね。目で見たものこそ真実で、耳で聞いたものは当てにならないからね。

 

ネットの情報や人の噂を聞いて、これって本当?と思ったときは、 「耳听为虚,眼见为实」 を思い出してくださいね!

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

最近チェックしたスクール