カテゴリー: 中国/台湾文化
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
「三脚猫」という中国語の表現を聞いて、どんな猫を想像しますか?
三本足の猫は本来の猫のように軽やかに走れず、バランスも悪く、力不足なイメージですよね。
そこから転じて「三脚猫」は、実力が中途半端で、本当の力がない人を指すようになりました。
でも面白いのは、この表現が多くの場合「謙遜」や「冗談」で使われるという点です。
🔵三脚猫 【sān jiǎo māo】😺
三脚猫は「にわか仕込み」「下手」「未熟者」という意味を持ちます。
自分をへりくだって表現するときや、友達を軽くからかうときに自然に使える俗語です。
⭐️ 日本語での類似表現
• 下手の横好き
• 付け焼き刃
• にわか仕込み
🎯 使用場面
• 自分の料理やスポーツの腕前を謙遜して言うとき
• 語学などで「まだまだ初心者」と表現したいとき
• 冗談ぽく友人をからかうとき
🟢会話1:料理の場面
A:今天你做饭吗?我有点期待哦。
B:哎呀,别抱太大希望,我只是个三脚猫。
A:不会吧,上次的炒饭还挺好吃的。
B:那只是运气好,这次可能就不行了。
ピンイン
A: Jīntiān nǐ zuò fàn ma? Wǒ yǒudiǎn qīdài ó.
B: Āiyā, bié bào tài dà xīwàng, wǒ zhǐ shì gè sānjiǎomāo.
A: Bù huì ba, shàngcì de chǎofàn hái tǐng hǎochī de.
B: Nà zhǐshì yùnqì hǎo, zhè cì kěnéng jiù bù xíng le.
日本語訳
A:今日、君がご飯作るの?ちょっと楽しみだな。
B:いやいや、期待しすぎないで、私は料理下手なんだよ。
A:そんなことないよ、前回のチャーハン美味しかったじゃん。
B:あれは運が良かっただけ。今回はどうなるかなぁ。
🟢会話2. スポーツの場面
A:明天我们去打篮球吧!
B:我可不行,我就是个三脚猫。
A:没关系,大家只是玩玩。
B:那好吧,但你可别笑我。
A:放心,我也差不多,两个三脚猫一起打球。
ピンイン
A: Míngtiān wǒmen qù dǎ lánqiú ba!
B: Wǒ kě bù xíng, wǒ jiù shì gè sānjiǎomāo.
A: Méiguānxi, dàjiā zhǐshì wánwan.
B: Nà hǎo ba, dàn nǐ kě bié xiào wǒ.
A: Fàngxīn, wǒ yě chàbuduō, liǎng gè sānjiǎomāo yīqǐ dǎqiú.
日本語訳
A:明日バスケしに行こうよ!
B:いやー、俺はダメだよ。下手くそなんだ。
A:大丈夫、みんな遊びでやるだけだから。
B:じゃあいいけど、笑わないでね。
A:安心して、俺も同じくらい下手。二人の三脚猫でやろう。
🟢会話3. 語学の場面
A:你的中文越来越流利了!
B:哪里哪里,我只是三脚猫水平。
A:别谦虚了,你能跟老师交流得很好。
B:其实我还有很多不会的地方,要继续努力。
ピンイン
A: Nǐ de Zhōngwén yuèláiyuè liúlì le!
B: Nǎlǐ nǎlǐ, wǒ zhǐshì sānjiǎomāo shuǐpíng.
A: Bié qiānxū le, nǐ néng gēn lǎoshī jiāoliú de hěn hǎo.
B: Qíshí wǒ hái yǒu hěn duō bú huì de dìfang, yào jìxù nǔlì.
日本語訳
A:中国語、どんどん流暢になってきたね!
B:とんでもない、まだまだ下手なんだ。
A:謙遜しないで、先生ともちゃんと会話できてるよ。
B:実はまだ知らないことがたくさんあるから、もっと頑張らないと。
🏁 「三脚猫」はユーモラスで、謙遜するときにも便利な表現です。
自分を笑いながら表現できると、会話がより柔らかく、友達との距離も縮まります。
失敗を恐れず、楽しく「三脚猫」を使ってみましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好~🎬
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
台湾ドラマやネット小説が好きな方、今日の表現は特にオススメです!
今日紹介するのは、台湾人がドラマや作品を語るときによく使う「爛尾(làn wěi)」という言葉です。
たとえ面白かった作品でも、結末が悪ければ……? そんなときに使われるこの表現を、一緒に覚えてみましょう!
🟡意味と使い方
「爛尾(làn wěi)」は直訳すると「尻尾(結末)が腐っている/ダメになっている」という意味です。
📌主に以下のような場面で使われます:
•ドラマ・映画・小説などの「終わり方がひどい/ガッカリした」とき
•「最初は良かったのに最後で全部台無し」になったとき
•構成の問題で、伏線を回収できなかったときなど
👉つまり、「爛尾」=「結末がダメだった作品」「終盤が崩壊した作品」という否定的な評価を表すスラングです。
📝 例文
1. 這部劇的前面很好看,結果爛尾了。
Zhè bù jù de qiánmiàn hěn hǎokàn, jiéguǒ lànwěi le.
→ このドラマ、前半は面白かったけど、結末がひどかった。
2. 爛尾真的會毀了一整部劇。
Lànwěi zhēn de huì huǐ le yì zhěng bù jù.
→ 結末がひどいと、作品全体が台無しになるよね。
3. 編劇到底在想什麼?完全爛尾!
Biānjù dàodǐ zài xiǎng shénme? Wánquán lànwěi!
→ 脚本家は何を考えてるの?完全にダメな終わり方じゃん!
4. 我超期待的,沒想到會爛尾。
Wǒ chāo qídài de, méi xiǎngdào huì lànwěi.
→ すごく期待してたのに、まさかあんな終わりとは…。
5. 我看到第八集就棄劇了,怕爛尾。
Wǒ kàn dào dì bā jí jiù qì jù le, pà lànwěi.
→ 8話まで観てやめた、結末がひどくなりそうで。
🟡まとめ
「爛尾」は台湾のドラマファン、ネット小説ファンの間で非常によく使われる表現です。
「前半はいいのに、終わりが……」というときにぜひ使ってみてください!
SNSや友達との感想共有でも、この言葉を知っていると表現の幅が広がりますよ😉
次にドラマを観るとき、爛尾にならないことを祈りましょう🙏

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日はちょっとワクワクする映画のお知らせをシェアしたいと思います。
『ブラックドッグ(狗阵 gǒu zhèn)』ってどんな映画?
中国の新しい才能、グァン・フー(管虎)監督の最新作『ブラックドッグ』が、2025年9月19日(金)より日本で公開されます。
なんとこの映画、2024年カンヌ国際映画祭でグランプリなどをW受賞した話題作なんです。
ストーリーは2008年の北京オリンピック直前。
刑期を終えて帰ってきた青年ランと、賞金をかけられた黒い犬が出会い、やがて“野良犬同士”のような不思議な絆を育んでいく…というお話。
舞台はゴビ砂漠、そして寂れた街並み。映像もすごく迫力があります。
🌟 主演キャスト
本作で主人公ランを演じるのは、アジアを代表する俳優 エディ・ポン(彭于晏 Péng Yúyàn)です。アクション映画やドラマで数多く主演を務め、力強さと繊細さを併せ持つ演技が魅力です。
また、主人公の心に寄り添う女性を演じるのは、人気女優 トン・リーヤー(佟丽娅 Tóng Lìyà)です。華やかな存在感と温かみのある演技で、中国国内外のファンを惹きつけています。
✏️ ちょこっと中国語ワンポイント
・犬 → 狗(gǒu)
・黒い犬 → 黑狗(hēi gǒu)
・野良犬 → 野狗(yě gǒu)
タイトルの「狗阵(gǒu zhèn)」は直訳すると「犬の群れ」。ちょっとカッコいい感じですよね。
例文:
那只黑狗很聪明。
(Nà zhī hēi gǒu hěn cōngmíng.)
「その黒い犬はとても賢い。」
🎥 映画を楽しみながら中国語も!
映画は耳で中国語を“自然に”感じられるチャンスです。セリフのリズムや発音をちょっと真似してみるのもオススメですよ。
📅 公開情報
『ブラックドッグ』は2025年9月19日(金)から日本全国公開。
👉 予告編はこちら: https://youtu.be/sV1JPnXYtvY
上映会場はこちらへ:https://eigakan.org/theaterpage/schedule.php?t=blackdog
ぜひ映画館でチェックして、中国語の世界も一緒に楽しんでくださいね!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
●無料体験レッスン実施中
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には「心の広さ」をたとえる表現が多くあります。
「宰相肚里能撑船」は、心の大きな人は小さなことを気にせず、他人を許すことができる、という意味の表現です。
日常生活でも「器が大きい人だ」と言いたいときによく使えます。
「宰相肚里能撑船」zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán
• 直訳: 宰相のお腹の中には船を浮かべられるほど広い。
• 意味: 心がとても広く、他人の過ちや小さなことを気にせずに受け入れること。
• 日本語でのニュアンス: 「器が大きい」「心が広い」に近い。
🗺 使用場面
• 人の失敗を許す場面
• 喧嘩後の仲直りで相手を評価するとき
• 上司や目上の人の寛容さを褒めるとき
では、会話で実際の使い方をみてみましょう。
💬 会話1:友人のけんか後
A:昨天我说话重了一点,他会不会生气?
B:别担心,他不会的。
A:真的没事吗?
B:他一向宰相肚里能撑船,很大度。
ピンイン:
A: Zuótiān wǒ shuōhuà zhòng le yīdiǎn, tā huì bú huì shēngqì?
B: Bié dānxīn, tā bú huì de.
A: Zhēnde méi shì ma?
B: Tā yīxiàng zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán, hěn dàdù.
日本語訳
A:昨日ちょっと言いすぎちゃったけど、彼怒ってないかな?
B:心配しなくていいよ。
A:本当に大丈夫?
B:彼はいつも心が広いから、気にしないよ。
💬 会話練習2:会社での出来事
A:我不小心弄错了资料。
B:经理生气了吗?
A:没有,他只是提醒我下次注意。
B:果然宰相肚里能撑船啊。
ピンイン:
A: Wǒ bù xiǎoxīn nòng cuò le zīliào.
B: Jīnglǐ shēngqì le ma?
A: Méiyǒu, tā zhǐshì tíxǐng wǒ xià cì zhùyì.
B: Guǒrán zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán a.
日本語訳:
A:資料をうっかり間違えちゃった。
B:部長、怒った?
A:いや、次から気をつけるようにって言われただけ。
B:やっぱり心が広い人だね。
💬 会話練習3:家族の場面
A:小明又打碎了杯子。
B:别骂他了。
A:可是这是新买的!
B:算了吧,宰相肚里能撑船。
ピンイン:
A: Xiǎo Míng yòu dǎsuì le bēizi.
B: Bié mà tā le.
A: Kěshì zhè shì xīn mǎi de!
B: Suàn le ba, zǎixiàng dù lǐ néng chēng chuán.
日本語訳:
A:小明がまたコップを割っちゃった。
B:もう怒らないで。
A:でも、これ新しく買ったばかりなのに!
B:まあいいじゃない、心広くいこうよ。
⛵️「宰相肚里能撑船」は、人間関係を円滑にするための知恵が詰まった表現です。
誰かの器の大きさを褒めたいとき、ぜひこの言葉を思い出してください。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
八月もそろそろ終わろうとしていますが、相変わらず暑い日が続いていますね。
私は先月中国の内モンゴル自治区に2週間ほど行きましたが、皆さんは今年の夏、どこかに旅行に出かけましたか。
旅する時にいつも思うことは、どれだけ事前に綿密に計画していても物事はそうすんなり行かないのです。
中国語では「计划不如变化快(jì huà bù rú biàn huà kuài)」という言い方があります。
もともと立てていた計画に変化が急に起きてしまう意味ですが、
「焦らず怒らずその変化を受け止めましょう」というニュアンスも入っています。
では、実際に例を見てみましょう。
A:你不是说明天要去北京吗?还不快收拾行李。
(nǐ bú shì shuō míng tiān yào qù běi jīng ma?hái bú kuài shōu shi xíng li。)
B:本来是打算要去出差,我连高铁票都买好了。
(běn lái shì dǎ suàn yào qù chū chāi,wǒ lián gāo tiě piào dōu mǎi hǎo le。)
A:不去了啊?
(bú qù le a? )
B:昨天老板突然通知我会议取消了。
(zuó tiān lǎo bǎn tū rán tōng zhī wǒ huì yì qǔ xiāo le。)
A:真是“计划不如变化快”。
(zhēn shì “jì huà bù rú biàn huà kuài”。)
*訳文
A:明日北京に行くんじゃなかったっけ?まだ荷物をまとめてないの?
B:行くつもりだったよ。新幹線のチケットまで買ったし。
A:行かなくなったの?
B:それがね、上司が昨日急にその会議がキャンセルになったと知らせてきたんだよ。
A:まさに「計画が変化に追いつかない」というんだね。
せっかくなので、「計画」に関するフレーズも一緒にご紹介しますね。
制定计划(zhì dìng jì huà)→計画を立てる
更改计划(gēng gǎi jì huà)→計画を変更する
周密的计划(zhōu mì de jì huà)→綿密な計画
工作计划(gōng zuò jì huà)→仕事の計画
销售计划(xiāo shòu jì huà)→販売プラン
皆さんはきちんと計画を立てる派ですか?それとも、自由気ままに動く派ですか。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
淡江大学華語センター新宿教室です。
毎日暑いですね。
ところで、みなさん夏の花と言えば何を思い浮かべますか?
今日は蔡先生からの繁体字挑戦状が届きましたよ!
みなさん『ひまわり』を繁体字で書くことができますか。
🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻🌻
正解は
向日葵 xiàngrìkuí
なんと日本語の漢字と同じですね!
台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。
学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
【学校までのアクセス】
https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F
・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分
・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分
・西武新宿線新宿駅より徒歩8分
ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。
おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
昨年大好評だった中国文化体験ワークショップ、今年も行うこととなりました!
中国茶体験、中秋節と月餅についてのミニセミナー、世界にひとつだけの月餅作り体験に加え、プロ変面師による変面ショーも観ることができる内容盛りだくさんのイベントです。
■イベント概要■
日時:9月23日(火・祝)
時間:13時~16時30分
費用:5,500円/在校生(もしくはレギュラーマンツーマン1回分)、6,600円/在校生以外
定員:60名(先着順)
会場:西新宿・株式会社イーオン本社(地下鉄丸ノ内線西新宿駅徒歩2分)
月餅など中国のおやつを食べながらハオ各校の先生や生徒との楽しい交流もできます。
中国語を始めたばかりの入門者から上級者の生徒様まで楽しむことができるイベントです。
みなさんぜひ奮ってご参加ください!
先着順でのご案内となりますので、どうぞお早めにお申し込みください♪
●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
中国語には努力や忍耐を大切にする表現がたくさんあります。
その中でも「功夫不负有心人」は、“真面目に努力すれば必ず結果がついてくる”という意味の力強い言葉です。勉強や仕事の励ましにぴったりの表現です。
功夫不负有心人【gōngfu bú fùyǒuxīnrén】
• 直訳: 努力は志ある人を裏切らない。
• 意味: 真剣に努力すれば、必ず成果や報いがある。
• 使い方: 試験、仕事、スポーツ、夢の実現など、励ましや自分への決意に使える。
それでは、会話での実際の使い方を見てみましょう。
💬 会話1:試験前の友人同士
A:这次考试我有点紧张。
B:别担心,你准备得很认真。
A:但愿能考好。
B:放心吧,功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Zhè cì kǎoshì wǒ yǒudiǎn jǐnzhāng.
B: Bié dānxīn, nǐ zhǔnbèi de hěn rènzhēn.
A: Dànyuàn néng kǎo hǎo.
B: Fàngxīn ba, gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:今回の試験、ちょっと緊張する。
B:心配しないで、すごく真面目に準備したじゃん。
A:いい結果が出るといいな。
B:大丈夫、努力は必ず報われるよ!
💬 会話2:運動練習の場面
A:你每天都坚持跑步啊?
B:是啊,我想参加马拉松。
A:那可不容易。
B:我相信功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Nǐ měitiān dōu jiānchí pǎobù a?
B: Shì a, wǒ xiǎng cānjiā mǎlāsōng.
A: Nà kě bù róngyi.
B: Wǒ xiāngxìn gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:君、毎日ランニング続けてるの?
B:うん、マラソンに出たいんだ。
A:それは大変だね。
B:でも、努力は絶対裏切らないって信じてるよ!
💬 会話3:仕事での挑戦
A:这个项目太难了,我有点想放弃。
B:别灰心,你已经坚持很久了。
A:可总是遇到问题。
B:再努力一下吧,功夫不负有心人!
【ピンイン】
A: Zhège xiàngmù tài nán le, wǒ yǒudiǎn xiǎng fàngqì.
B: Bié huīxīn, nǐ yǐjīng jiānchí hěn jiǔ le.
A: Kě zǒng shì yùdào wèntí.
B: Zài nǔlì yīxià ba, gōngfu bú fù yǒuxīnrén!
【日本語訳】
A:このプロジェクト、難しすぎて諦めたくなってきた。
B:落ち込まないで、もう長い間頑張ってきたじゃん。
A:でも問題ばかり起こるんだよ。
B:もうひと踏ん張り!努力は必ず報われる!
🗺 使用場面
• 勉強や試験の前に友達を励ますとき
• スポーツや練習で挫けそうな人を応援するとき
• 長期的な仕事やプロジェクトで努力を強調したいとき
「功夫不负有心人」は、自分にも他人にも勇気を与えてくれる前向きな言葉です。
日常会話の中で使えば、中国語らしい励まし表現としてとても自然に響きます。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
今日は台湾人がよく使う口語表現 「難搞(nán gǎo)」 を紹介したいと思います!
台湾ドラマやSNSのコメントでも見かける言葉なので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。
🌟「難搞」の意味・使い方
「難搞」は台湾華語で、
👉 扱いにくい・面倒くさい・やっかい
という意味があります。
人、物事、状況に対して使うことができ、
「簡単に対応できない」「手間がかかる」「気難しい」というニュアンスを表します。
💡 ポイント:
人に使う場合:「性格が面倒」「付き合いにくい」
物事に使う場合:「処理や対処が大変」
日本語では「面倒くさい人」「厄介な問題」に近い表現です。
📝 例文
1️⃣ 這個客人真的很難搞。
zhè ge kè rén zhēn de hěn nán gǎo.
このお客さんは本当に厄介です。
2️⃣ 他的脾氣很難搞,不知道怎麼跟他相處。
tā de pí qì hěn nán gǎo, bù zhī dào zěn me gēn tā xiāng chǔ.
彼の性格はとても面倒で、どう付き合えばいいのかわかりません。
3️⃣ 他是公司裡最難搞的同事。
tā shì gōng sī lǐ zuì nán gǎo de tóng shì.
彼は会社で一番付き合いにくい同僚です。
4️⃣ 老闆今天心情不好,很難搞喔。
lǎo bǎn jīn tiān xīn qíng bù hǎo, hěn nán gǎo ō.
今日の上司は機嫌が悪くて、厄介ですよ。
5️⃣ 那個顧客很難搞,一直在抱怨。
nà ge gù kè hěn nán gǎo, yì zhí zài bào yuàn.
あのお客さんはとても面倒で、ずっと文句を言っています。
🎯 總結
「難搞」は人や物事、状況に対して「面倒」「やっかい」という意味でとても便利な口語表現です。
台湾人の日常会話ではよく登場するので、ぜひ覚えて会話に取り入れてみてくださいね!
次回も台湾華語のリアルな表現を紹介しますのでお楽しみに!

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。
まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?
皆様のご来校をお待ちしております!
大家好!
ハオ中国語アカデミー新宿校です。
暑い日が続いていますが、お元気でお過ごしでしょうか。
今日は中国語の「长痛不如短痛(cháng tòng bù rú duǎn tòng)」という表現をご紹介したいと思います。
この文を初めて見る方でも漢字で何となく大体の意味は推測できるかと思いますが、
「長い苦痛より、短い苦痛のほうが良い」という文字通りの意味ですが、
「苦渋の決断をしなければならない時は、ずっと迷っているより早い段階で決めたほうが良い」というニュアンスが入っています。
なかなか使いづらいかもしれませんが、実際の会話例を見てみましょう。
A:你跟你男朋友最近不吵架了吧?
(nǐ gēn nǐ nán péng you zuì jìn bù chǎo jià le ba?)
B:别提了,我已经决定跟他分手了。
(bié tí le,wǒ yǐ jīng jué dìng gēn tā fēn shǒu le。)
A:真的吗?你想清楚了?
(zhēn de ma?nǐ xiǎng qīng chǔ le?)
B:长痛不如短痛,现在的状态对双方都不好。
(cháng tòng bù rú duǎn tòng,xiàn zài de zhuàng tài duì shuāng fāng dōu bù hǎo。)
*訳文
A:彼氏と仲直りした?
B:聞かないで。もう別れちゃったよ。
A:本当に?真剣に考えたの?
B:引きずってるより別れた方が。。今のままじゃお互いにとって良くないと思って。
いかがでしょうか。上の会話で使い方が少しお分かりいただけたでしょうか。
この表現を日常生活の中で使う機会はめったにないかもしれませんが、ドラマや映画の中で耳にすることがあるかと思いますよ。
では、また次回お会いしましょう。
ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?
まずは、気軽に無料体験レッスンから!
今大人気の台湾華語はこちらから↓
みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

●ハオ中国語アカデミー新宿校
(淡江大学華語センター新宿教室併設)
📞03-5908-1667📞
hao-shinjuku@haonet.co.jp
(平日:13時~22時/土日:10時~19時)







