年: 2020年
大家好!我是崔老师。
虽然现在还是有点儿热,
不过天气越来越凉快了,崔老师很高兴!
こんにちは。梅田校の崔です。
まだ少し残暑が残っていますが、
涼しくなりましたね。
崔先生は何よりうれしいです。笑
说到秋天,大家都会想到“食欲之秋”。
今天我给大家带来了一篇关于食物的作文。
是我们学校的学生G小姐写的。
快来看看吧!
秋といえば、「食欲の秋」ですね。
今日は食べ物に関する作文をご紹介したいと思います。
作者は、在校生のGさんです。
早速見てみましょう!
伪中国三大菜系
作者:G小姐
上个星期我学了关于中国四大菜系的事儿。
中国四大菜系不但看起来好吃,也有伟大的历史,
而且是地地道道的中国菜。
那时我的心里想起了完全相反的菜。
我把这样的菜叫做“伪中国三大菜系”。
先週中国四大料理について勉強した。
中国四大料理はおいしそうなだけでなく、
偉大な歴史がある上に正真正銘の中国料理である。
その時私の脳裏には正反対の料理が思い浮かんだ。
私はその料理のことを「偽中国三大料理」と呼ぶことにした。
第一个是印度中国菜,“满洲式”。
东印度港口城市,加尔各答有在印度唯一的中华街。
那里诞生了各种印度样式的中国菜。
虽然大部分的住在那里的中国人来自客家,
可是不知道为什么“满洲式”菜最有名。
这是一道把辣味的酱汁浇在油炸的花椰菜上的菜式。
印度人一点儿也不知道真的中国菜,所以用番茄酱调味。
“满洲式”从路上的小吃摊到高级菜馆都能看到。
我一直感到疑问,为什么这样的菜被叫做“满洲式”。
1つ目はインド中国料理の「マンチュリアン」。
東インドの港町カルカッタには、インド唯一の中華街がある。
そこでは様々なインド様式の中国料理が生まれた。
そこに住む大部分の中国人が客家出身だが、
なぜか「マンチュリアン」という料理が一番有名になった。
これは揚げたカリフラワーに辛いソースをかけた料理である。
インド人は本当の中国料理を何も知らないから、ケチャップで味付けをする。
「マンチュリアン」は路上の屋台から高級レストランまでどこでも見ることができる。
私はいつもなぜこのような料理が「マンチュリアン」と呼ばれているのか疑問に感じている。
第二个是日本中国菜,“天津饭”。
这个菜在东京一家中国菜馆诞生了。
虽然这个菜馆的老板来自广州,
可是不知道为什么他叫这个菜“天津饭”。
这是一道把炒过的蟹和鸡蛋放在米饭上,
把甜酱汁浇在蟹和鸡蛋上的菜式。
它像是把广东菜芙蓉蛋和盖饭合在一起的一道菜。
我一直感到疑问,为什么这样的菜被叫做“天津饭”。
2つ目は日本中国料理の「天津飯」。
この料理は東京のある中国料理店で生まれた。
この店長は広州出身者だが、なぜかこの料理を「天津飯」と呼んだ。
ご飯の上に炒めたカニとたまごをのせて甘いソースをかけた料理である。
これは広東料理の芙蓉蟹(フーヨーハイ)と蓋飯(ガイファン)を
ひとつに合わせたような料理である。
私はいつもなぜこのような料理が「天津飯」と呼ばれているか疑問に感じている。
第三个是“成吉思汗”。
这个菜在伪满洲国诞生了。
一名长官吃过烤羊肉后,
把这个菜改成了适合日本人的口味。
他看见羊肉联想起蒙古的成吉思汗,
所以把这个菜叫做“成吉思汗”。
它是羊肉的烧烤。
不用说成吉思汗,
蒙古人和中国人也没吃过这样的菜。
我一直感到疑问,为什么这样的菜被叫做“成吉思汗”。
3つ目は「ジンギスカン」。
この料理は旧満州国で生まれた。
一人の長官がカオヤンロウ(羊の焼き肉)を食べて、
これを日本人の口に合うようにアレンジした。
この長官は羊肉を見てモンゴルのチンギスハンを連想したから、
この料理を「ジンギスカン」と呼んだ。
これは羊肉を使ったバーベキューである。
チンギスハンはもちろんのこと、
モンゴル人も中国人もこんな料理は食べたことがない。
私はいつもなぜこのような料理が「ジンギスカン」と呼ばれているか疑問に感じている。
???
モンゴル帝国の初代皇帝:チンギスハン
以上是我定义的“伪中国三大菜系”。
这些菜系没有伟大的历史,却有满满的民众的历史。
以上が私の定義する偽中国三大料理である。
この料理には偉大な歴史はないが、庶民の歴史がぎっしりと詰まっている。
~おまけ~
クイズ:这是什么菜?何の料理?
这是一道把牛肉放/盖在米饭上的菜式。这菜又快又便宜又好吃。
怎么样?崔老师觉得,G小姐说出了我想说的话。哈哈。
大家吃过什么中国菜?
快到学校告诉我吧!
どうでしたか。
Gさんは私の心の声を代弁してくれました。
みなさんはどんな中国料理を食べたことがありますか。
教室で教えて下さい!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!我是崔老师。
天气还是那么热,大家身体还健康吗?
提到夏天,很容易想到庙会。
但是今年,因为新冠病毒流行,想去庙会也很难吧。
こんにちは!梅田校の崔です。
まだまだ暑いですが、お元気ですか。
夏と言ったらお祭りですね。
しかし、今年はコロナのせいでなかなか行くのが難しいですよね。
那就让我们趁现在来学习一下跟庙会有关的单词,
如果以后你的中国朋友来日本,请向他们介绍一下吧!
では、今のうちにお祭り関係のことばを覚えておきましょう!
中国からお友達やお客さんが来られたら、紹介してみてくださいね!

庙会miào huì お祭り
摊子tān zi 屋台
宵夜xiāo yè 夜食
小吃xiǎo chī 軽食
游戏yóu xì ゲーム
老板娘lǎo bǎn niáng/老板lǎo bǎn おかみさん/店主

好,让我们来写一个小作文吧。
では、作文を作ってみましょう。
来日本后,我们可以去庙会吃宵夜。
庙会有很多摊子。
有小吃摊儿,还有游戏摊儿什么的*。
老板娘很热情*。
*什么的:…など
*热情:親切
日本に来たら、一緒に夜食を食べにお祭りに行きましょう。
お祭りには屋台がたくさんあります。
軽食やゲームなどがあります。
おかみさんはとても親切です。
大家明白了吗?
虽然今年不能去庙会了,
不过大家可以到学校来说说你的小作文!
下次见!
いかがでしたか。
今年はお祭りが行けない代わりに、
ぜひ教室で行きたい場所や、やりたいことを言ってみてください!
また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】

大家好,我是許老師~
玩台灣絕對要大吃水果啊! 這邊為您介紹寶島台灣的各種美味水果
台湾旅行に満喫したい!フォモーサ台湾の美味しい果物についてご紹介いたします。
最受歡迎的水果之一,夏天剉冰不可或缺的主角,那就是酸酸甜甜的芒果啦!
大人気な果物、夏といえば、酸っぱい甘いマンゴーかき氷だ!

- 蓮霧 レンブー ()
火紅的外表,讓第一次見到它的人望之卻步。
但實際品嘗過後,您將會發現它非常的多汁與美味。
因為它是熱帶水果,最甜最好吃的首推南部的蓮霧,下次去台灣的南部玩絕對不要錯過喔!
個性的な外見のせいて、みんな最初見たは怖いイメージが残ってるが、実際に食べるとすごくジューシーで美味しいです。暑い国の果物ので、一番お勧めは台湾の南部のレンブーです。今度台湾の南部に遊びに行った時に是非食べてみてください。
- 芭樂 バーラー ()
您去過台灣的夜市嗎? 芭樂是夜市裡不可或缺的主角之一,
吃過了鹹酥雞、臭豆腐、珍珠奶茶後,吃個芭樂解膩均衡一下吧!它富含豐富的維他命C與高營養成分,來一趟美人之旅吧!
台湾の夜市は行ったことがありますか?バーラーは夜市で定番の食べ物です。
台湾式唐揚げ、臭豆腐、タピオカを満喫した後、バーラーはいかが?バーラーはビタミンCと高栄養成分をたっぷり含まれた。台湾で美活に行きませんか?

這三種水果你都吃過嗎?
我們下集還有其他好吃的水果唷!
この三つ果物は食べたことがありますか?
今度また美味しい果物を紹介致します。つづく
大家好!我是崔老师。
好不容易梅雨过去了,天气还是这样热。
8月最重要的日子就是盂兰盆节了,
大家准备回家吗?
今天我来介绍几个和回家有关系的词,
我们一起来学习一下吧!
こんにちは!梅田校の崔です。
やっと梅雨が終わったかと思ったら相変わらず暑いですね。
8月といえばお盆休みですよね。
みなさんは里帰りはしますか。
今日は帰省についていくつかの単語をご紹介したいと思います。
早速見てみましょう!
走亲戚 zǒu qīn qi 親戚回りをする
探亲 tàn qīn 親戚回りをする
想家 xiǎng jiā ホームシック
回老家 huí lǎo jiā 実家に帰る
回娘家 huí niáng jia (既婚女性が)里帰りをする
怎么样?大家明白了吗?
8月的盂兰盆节怎么过,请大家一定要到学校来告诉我哦!
顺便说一句,
いかがでしたか。
お盆の予定、ぜひ教室で教えてください!
ちなみに、
崔老师很“想家”,
去年想“回老家”,
但是没能回去。
今年也只能继续“想家”啦。
私はとても家が懐かしい。
去年は里帰りしたかったですが、
帰ることができませんでした。
今年も実家を思い続けるしかないです。
下次见!
また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】

大家好!我是崔老师。
今天我想给大家介绍一个俗语。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は慣用語をご紹介したいと思います。
穿小鞋(chuān xiǎo xié)
如果你穿了一双比自己的脚还小的小鞋,一定会不舒服。
但是你的脚不舒服,只有你自己知道。
这句话的含义是偷偷地刁难别人,让别人为难。
我们看一下例句吧。
自分足のサイズよりも小さい靴を履いたら、つらいですよね。
しかしそのつらさは、自分自身しかわからないもの。
この言葉の意味は:ひそかに嫌がらせをする、困らせる。
では、例文を見てみましょう。

公司里总有一些人,
整天想着给别人穿小鞋。
どの会社でも嫌がらせをするような人がいる。

因为得罪了上司,
小王被穿了几次小鞋,
现在他想辞职了。
上司の逆鱗に触れ、王さんは何回か
嫌がらせを受け、もう辞めることを考えている。


怎么样,你明白了吗?
你的公司里有这样的事吗?欢迎到学校来讨论。
下次见!
いかがでしたか。
あなたの会社にはそういう人はいますか。
ぜひ教室でお話しましょう!
また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
你好!我是梅田校的崔老师。
大家都知道,“客(kè)”这个字和日文的“客(きゃく)”有一样的意思。
可是你们知道吗?有的时候“客(kè)”的意思却不是“客人”。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は一つの漢字の意味についてご紹介したいと思います。
中国語の「客(kè)」は日本語の「客(きゃく)」と同じ意味を持っています。
しかし、ときには「客(kè)」は「客人」じゃないですよ!
比如说,
例えば、
①指从事某种活动或具有某类特长的人。
特別な仕事に従事する、もしくはある特徴と持つ人のことを指す。
例:
镖客biāo kè,用心棒
政客zhèng kè,政治家
说客shuō kè,説得役
刺客cì kè,刺客
②泛指人。
人を指す。
例:
过客guò kè,行きずりの人
“客(kè)”还有很多别的意思,如果你感兴趣,就快去查查看吧!
下次博客见!
上記以外に、「客(kè)」はほかの意味もあります。
興味があったらぜひ調べてみてくださいね!
では、また次回のブログで!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是崔老师。
崔老师星期日在家里看了一部电影,
今天我想给大家介绍一下。
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は私が日曜日に観た映画をご紹介したいと思います。
这是一部反映拐卖人口等社会问题的电影,
名字叫《亲爱的》,日语题目是『最愛の子』。
这部电影讲了一对离婚的夫妇丢了孩子,
又费尽千辛万苦找回爱子的故事。
映画の名前が『最愛の子』で、中国における
誘拐、人身売買などの社会問題をテーマにするものです。
ある元夫婦が子供を誘拐され、また取り戻すという話です。

因为爸爸的疏忽,三岁的鹏鹏被人贩子拐走了。
他的爸爸妈妈非常着急,可是怎么找也没找到鹏鹏。
父親のうっかりで、三歳のポンポンが誘拐されました。
両親が大変な思いをしながら必死に探しても、
ポンポンの姿はありませんでした。
虽然爸爸在网上,报纸上,电视上登了广告,
但联系他们的几乎都是骗子。
妈妈还因为自责和思念孩子患了心理疾病。
父親はネット、新聞、テレビなどに広告を出したものの、
連絡してくるのはお金目当ての悪党のみ。
母親も自責の念と子供思いで心の病を患いました。
最后他们在很多人的帮助下,在一个农村找到了孩子。
可是孩子已经在农村生活了两三年,不认识他的父母了……
やがて多くの人たちに助けられ、二人はとある農村でポンポンと再会。
しかしすでに2、3年そこで暮らしてきたポンポンは、
両親の顔を覚えていません……

自分の両親こそ誘拐犯だと勘違いするポンポン。
这部电影的后半还讲了另外一个催人泪下的故事。
如果你对中国的社会问题感兴趣,
如果你想看一看底层人民的生活状态,
就请看一看这部电影吧!
在网上有日文字幕的版本哦。
この映画の後半は、もう一つの感動な物語がありました。
中国の社会問題に興味を持つ方、
貧困層の底辺の生活を知っておきたい方、
ぜひこの映画を一度観てください。
ネット上では日本語字幕のものも出ています。
今天的介绍就到这里,最近的天气不好,
不过我很期待在学校见到大家!
今日のご紹介は以上です。
残念な天気が続きますが、教室でみなさんと
お会いするのを楽しみにしています!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是崔老师!
こんにちは!梅田校の崔です。
人们都说,同样是使用汉字的国家,日本人学中文有很大的优势。
不过,你知道吗?就像日本的汉字有音读和训读两种读法一样,
中国的汉字中,也有很多是有两种以上的读法。
同じ漢字圏の国として、日本人が中国語を勉強するのは
有利だとよく言われていますが、
音読み、訓読みに分かれている日本の漢字と一緒に、
中国の漢字も2つ以上の読み方があるものは結構あります。
今天我想给大家介绍几个中国人很容易读错,或者故意这样读的汉字,
如果大家在歌曲,电视剧,电影里面听到了,请注意一下哦!
今日は中国人がよく間違える、あるいは
こう読まれがちの漢字をいくつかご紹介したいと思います。
今度曲やドラマ、映画などで探してみてくださいね!
①地(de)
比如“高兴地说”,正确的发音是de,可是很多歌里唱的都是dì。
例えば、「高兴地说」の中では、正しい発音がdeなのに、
多くの歌の中では「dì」と発音されています。
②尽量(jǐn liàng/jìn liàng)
比如“尽量早点儿来”,正确的发音是jǐn liàng,
但是有的电视剧里说的是jìn liàng。
尽量(jìn liàng)有“达到最大限度”的意思,一般在喝酒时使用。
例えば、「尽量早点儿来」の中では、正しい発音が「jǐn liàng」なのに、
ドラマなどでは「jìn liàng」という人がいます。四声の尽量(jìn liàng)は
「心ゆくまで、堪能する、最大限に達す」などの意味があり、
酒や食事の量について用いることが多いです。
③有没有(yǒu mei yǒu)
中间的“没”应该读轻声,不过很多人读二声的méi。
真ん中の「没」は一般的に軽声と発音しますが、
二声と発音する人も多いです。
④照片(zhào piàn)
很多人读zhào piān。请记住是四声哦!
zhào piānという人もたくさんいます。
みなさん、四声ですよ!
⑤办公室(bàn gōng shì)
很多人读bàn gōng shǐ。在电视剧里很多。
bàn gōng shǐという人がたくさんいます。
ドラマなどではよく見られます。
⑥说服(shuō fú)
很多人读shuì fú。电视剧里也有,日常生活中也有。
shuì fúと読まれがちです。ドラマでも、日常生活でも見られます。
好了,今天大概就是这些,因为是不正确的发音,所以大家不要记哦!
看中国的电影,电视剧,听音乐时请注意听一下,
如果有新的发现请到学校来告诉我吧!
下次见!
今日の内容は以上です。正しくない発音を覚えてはいけませんよ!
みなさんも、中国語の映画やドラマ、音楽を聴くときに気を付けてくださいね。
新たな発見があれば教室で教えてね!
では、また次回!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!我是崔老师。
崔老师最近在听上学时流行的老歌儿。
有很多歌当时学校里的同学们也都在听,
连我的妈妈也会唱。
所以现在一听到旋律,
就会情不自禁(qíng bù zì jīn)地哼唱几句。
こんにちは!梅田校の崔です。
私は最近学生時代に流行っていた古い曲を聴いています。
その中のほとんどは学校の友達も聴いてたし、
うちの母でも歌えます。
今になっても、メロディーを聴いただけで、
思わず口ずさんでしまいます。
90年代有很多好听的歌,不知道下面的你听过没有?
90年代では良い曲がたくさんありました。
以下の曲、聴いたことがありますか?
① 浪花一朵朵 Làng huā yì duǒ duǒ/任贤齐
”我要你陪着我 看着那海龟水中游
慢慢地爬在沙滩上 数着浪花一朵朵“
崔先生訳:
一緒にウミガメを眺めて、白波の数を数える
很可爱的一首歌,适合在卡拉OK里唱。
とてもかわいい曲です。カラオケではきっと盛り上がりますよ。
② 朋友 Péng you/周华健
“一句话,一辈子,一生情,一杯酒”
崔先生訳:
大事な言葉、生涯の思い出、永久の友情、一緒に飲んだお酒
(「一」で揃えるのが絶妙だなぁ…)
记得中学,高中毕业典礼时大家都会在一起合唱,
很多人唱着唱着就留下了眼泪。
中学校、高校の卒業式でよくみんだで一緒に歌ったっけ。
歌っているうちに涙を流す人も。
③ 最浪漫的事 Zuì làng màn de shì/赵咏华
“我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老”
崔先生訳:
一緒に年を取ることが、最もロマンチックなこと
学过《HSK标准教程4级》的同学们,
是不是觉得好像见过这句话?
没错,第一课的课文4里出现的就是这句话。
这也成了我们这一代的表白金句。
『HSK標準教程4』を勉強したことがある方にとって、
見覚えのある言葉かなと思います。
第1課の文章4ではそのままの文章が出ていましたね。
私の世代では、このことばが告白の定番みたいなものですよ。
好了,今天就为大家推荐这三首歌,
希望以后有机会还能为大家介绍更多的歌曲。
赶快去YouTube上听一听吧!
今日のおすすめは以上の三曲です。
またチャンスがあればほかの曲も紹介しましょう。
早速YouTubeで聴いてみてね!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!我是崔老师。
六月也快结束了,在梅雨纷纷(méi yǔ fēn fēn)的季节,
大家过得还好吗?
こんにちは!梅田校の崔です。
六月ももうすぐ終わりですね。
梅雨真っ只中、みなさんは元気にお過ごしでしょうか。
湿气(shī qì)重,气温高,
带着口罩(kǒu zhào)还不透气,
崔老师觉得很痛苦。
不过,六月也是结婚的旺季(wàng jì),
今天我们就说说积极(jī jí)的话题,
让我给大家介绍几个关于恋爱的词语搭配(dā pèi)吧!
私は湿気と気温とマスクにやられています。
六月といえば、結婚式のシーズンでもありますね。
今日は少しポジティブな話、恋愛にまつわる
コロケーションをご紹介します!
找对象zhǎo duì xiàng 結婚相手を探す
搞对象gǎo duì xiàng 恋人を作る
谈恋爱tán liàn ài 恋愛をする
“找zhǎo”还可以理解,为什么对象要“搞”呢?
「探す」の「找zhǎo」はまだわかりますが、
「搞gǎo(する、やる)」はどういう意味でしょう。
“搞”这个动词和不同的宾语搭配在一起
有不一样的意思,和日语的“つくる”很像。
実は「搞gǎo」はいろいろな目的語に使うことができて、
その際違う意味をあらわすことが多いです。
日本語の「つくる」と少し似ているかもしれませんね。
比如:
搞工厂gǎo gōng chǎng(工場を経営する)、
搞教育gǎo jiào yù(教育の仕事を従事する)、
搞关系gǎo guān xi(コネをつける)
还有,恋爱需要两个人多交流,所以说”谈恋爱“。
また、恋愛はやはりコミュニケーションが大事なので、
「谈tán」恋爱 liàn àiといいます。
大家懂了吗?请练习说一下句子吧!
お分かりになりましたか。
ではフレーズで練習してみましょう。
Zhǎo duì xiàng shí zuì zhòng yào de tiáo jiàn shì shén me
找对象时最重要的条件是什么?
恋人探しの最も大事な条件は何ですか。
Nián qīng rén gǎo duì xiàng dōu xǐ huan qù kàn ài qíng diàn yǐng
年轻人搞对象,都喜欢去看爱情电影。
若い人は恋人を作ったら、恋愛ものの映画を見にいく人が多い。
Jié hūn hé tán liàn ài bù yí yàng yào kǎo lǜ hěn duō xiàn shí wèn tí
结婚和谈恋爱不一样,要考虑很多现实问题。
結婚は恋愛と違い、たくさんの現実問題を考えないといけない。
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】




















