年: 2020年
大家好,我是許老師。
今天想和大家分享台灣人常吃的早餐。
。
許老師第一次來到日本的時候,最煩惱的其中一件事居然是找不到早餐店。
在台灣,因為外食很便宜,許多家庭為了省時省力,常在外面買早餐吃。
以下介紹人氣早餐:
今日は台湾人がよく食べている朝食についてご紹介致します。
私は初めて日本に来た時、困っているのは朝食店がないことです。
台湾では外食費用が安いので、皆ほとんど朝食店で買って食べます。
下記になります:
<一> 蛋餅 (
被稱為台灣式可麗餅,可以搭配喜歡的食材,加入鮪魚和起士也很好吃。
台湾式クレープと言われ、ベーシックタイプはもちろん、トッピングをのせたのもおすすめです。
<二> 油條、燒餅、豆漿 (
中式早餐,推薦可以將油條沾著豆漿一起吃。
中華風朝食、ドウジャンと一緒に食べるはおすすめです。
<三> 三明治 (
西式早餐,除了鹹的還有甜的果醬口味喔!
洋食系の朝食です。食事系以外、スイーツ系もあります。
<四> 台式漢堡 (
台式漢堡吃起來的感覺跟其他漢堡連鎖店不同,
可以選擇喜歡的食材,價格也很便宜喔!
台湾式ハンバーガー。食感は大手ハンバーガーチェーン店とは違います。
好きな具材を選ぶことができるし、価格も安いです!
除了以上介紹的早餐種類以外,還有許多不同類型的餐點。
下次去台灣旅遊的時候,大家可以嘗試看看唷!
台湾の朝食は、上記紹介したメニュー以外にたくさんあります。
今度台湾に旅行に行く時、ぜひ食べてみてくださいね(*・∀-)☆
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
皆さんこんにちは!梅田校の施先生です!
今月から新しい台湾華語の先生、許先生が梅田校に入りました。早速許先生に自己紹介をして頂きました。梅田校に来られたらぜひ許先生と話しましょう!
大家好,我是這個月新來的台灣華語老師。我的名字叫許嘉如。
我來自台灣,喜歡旅遊和美食,也喜歡挖掘最新流行事物。
我畢業於台灣輔仁大學中文系與對外華語教學學程,曾經於日本學習日文和旅行相關知識,並在日本企業中工作過的經驗。
希望未來能跟大家一起學習中文並分享台灣大小新鮮事! 請多多指教!
皆さん、こんにちは!私は今月新しい台湾華語の先生として入社した許嘉如と申します。台湾出身です。私の趣味は旅行、グルメと流行情報を収集することです。
台湾の輔仁大学で中国文学学科と外国人向けの中国語教育を専攻致しました。日本で日本語と旅行専門を勉強し、日本の企業で勤めたことがありました。
これから皆さんと一緒に中国語を勉強して台湾の事をシェアしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
大家好!我是崔老师。
今天我想给大家介绍几个中医的治疗方法,
正好最近我的一个学生上课时也在学相关的内容,
让我们一起看看吧!
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は漢方の治療法をいくつか紹介したいと思います。
ちょうど最近レッスンでこれについての
内容を一緒に勉強する方がいらっしゃって、
早速見てみましょう!
推拿 tuī ná 整体、マッサージ
针灸 zhēn jiǔ 鍼灸
拔罐儿 bá guànr カッピング、吸い玉
你做过哪个呢?
崔老师小的时候做过针灸和拔罐儿,
不过印象不深了,只记得有点儿疼。
据说中医的治疗方法很有效果,
并且没有副作用(fù zuò yòng)。
你想试试哪个?
请到学校来告诉我们吧!
みなさんはやったことがありますか。
私は小さい頃に鍼灸とカッピングをやった覚えはありますが、
あまり記憶にとどまらず、ちょっと痛いのをしか覚えていません。
どれか挑戦してみたいものはありますか。
また教えてください!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好!
为鼓励疫情期间大家努力学习中文,
梅田校开始发优惠券(yōu huì quàn)啦!
在梅田校上普通课程的同学们都有份!
快快来学校领取吧!
こんにちは!この度梅田校は、
レギュラーコースをご契約中のみなさまを対象に、
スペシャルクーポン券を配ることにしました!
ぜひ、次回の契約更新や、教材購入などにお使いください!

*クーポン券の使用期限は2020年12月28日(月)までです。
*お支払い額の上限20%までご利用いただけます。
*配布枚数はご契約コースにより異なります。
新規の方には6月限定の特典をご用意しています!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是三好老师。
みなさんこんにちは、講師の三好です。
三好老师在居家办公期间,因为出不了门,
所以在家里进行了几次大规模的“断舍离”。
先生は在宅ワークの期間中、家から出られないので、
何度か大規模な「断捨離」を行いました。
原来我想断舍离书籍,可是那些书看着看着就舍不得扔了。
もともとは本の断捨離をしたかったのですが、
読んでいるうちに捨てるのが惜しくなりました。
《麦兜和麦麦》也是偶然从我的书架上被发掘出来的。
「マクダルとマクマグ」もまた、偶然私の本棚から「発掘」されたものでした。
那么,今天我来给大家介绍一下《麦兜和麦麦》的故事吧。
では、今日は「マクダルとマクマグ」の物語をご紹介しましょう。
《麦兜和麦麦》系列是香港作家谢立文创作、
他的妻子麦家碧插画的绘本。
「マクダルとマクマグ」シリーズは香港の有名作家谢立文(ブライアン・ツェー)
と画家の妻・麦家碧(アリス・マク)によって書かれた絵本です。

“麦兜”和他的表弟”麦麦”是天真可爱的小猪,
他们的故事让我们感到幸福和伤感,
通过他们的故事我们也可以看出香港人的生活和文化。
「マクドル」と、いとこの「マクマグ」は天真爛漫なこぶたで、
二匹がくりひろげる物語は、読者に幸せやせつなさを与えてくれます。
この物語をとおして、香港人の生活や文化をかいまみることもできます。
《麦兜和麦麦》系列除了绘本以外,
还有几篇动漫和电影(竟有日文版!),
如果大家有兴趣,可以找一下吧!
「マクダルとマクマグ」シリーズは絵本以外に
アニメや映画(なんと日本語版も!)もあります。
興味がある方は、さがしてみてくださいね!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是梅田校的葉老師!
今天想介紹一個詞給大家!
【啤酒肚】
大家壓力大的時候,是不是也喜歡喝啤酒呢?
下班來一杯啤酒最好了!
可是要小心不要喝太多哦,
會有啤酒肚的!
【普通话】
啤酒肚
pí jiǔ dù
喝太多啤酒的话,会有啤酒肚哦!
Hē tài duō pí jiǔ de huà , huì yǒu pí jiǔ dù ò !

【台灣華語】
啤酒肚
ㄆㄧˊ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄨˋ
喝太多啤酒的話,會有啤酒肚哦!
ㄏㄜ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ ㄆㄧˊ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄧˊ ㄏㄨㄚˋ , ㄏㄨㄟˋ ㄧㄡˇ ㄆㄧˊ ㄐㄧ

大家好,我是梅田校的崔老师!
今天我想给大家介绍两个意思很像的单词,请大家比较一下吧!
こんにちは!梅田校の崔です。
今日は意味がよく似ている二つの単語を紹介したいと思います。
ぜひ比べてみてください~!
羡慕(xiàn mù):うらやむ
嫉妒(jí dù):ねたむ
下面是中文解释时间~请大家加油读一读!
まずは、中国語の説明を見てみましょう!
羡慕:看到别人好的地方,觉得很好,
想用正确的方法和他一样好。
嫉妒:看到别人好的地方,觉得不好,
想用错误的方法让他不好。
日语
羡慕:人の良いところを見て良いと思い、
正しい方法を使って同じくなるように努力する。
嫉妒:人の良いところをみて良いと思わず、
間違っている方法でその良さを潰そうと思う。
怎么样?大家明白了吗?
以后如果有人问你这两个词是什么意思,请试着用中文解释一下吧!
いかがでしょうか。
もし今度この二つの単語の意味を尋ねられたら、ぜひ中国語で説明してみてね!
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
亲爱的志村健老师:
親愛なる志村けん様
您逝世已经两个多月了。
您在天国过得好吗?您带给那里的观众欢乐了吗?
あなたがお亡くなりになって、2ヶ月余りが経ちました。
天国で元気にお過ごしですか。そちらの観客を楽しませていますか。
您曾经说过“我想一辈子当喜剧演员。”
大部分喜剧演员红了以后就为了多赚钱
或满足自己的虚荣心而放弃当初的梦想。
あなたはかつて「一生コメディアンでいたい」とおっしゃっていましたね。
多くのコメディアンが人気が出るとお金儲けや
見栄を張るために当初の夢をあきらめてしまいます。
可是您一直是个喜剧演员。
您一辈子都执着于自己喜欢的事情上。
でも、あなたはずっとコメディアンでした。
一生、ご自分の好きなことにこだわり続けました。

我很喜欢您和台湾著名演员金城武一起拍的台湾旅游广告。
私は、あなたと台湾の有名俳優・金城武さんが一緒に
撮影した台湾旅行のCMがとても好きでした。
在广告里的您像个小孩子一样调皮,
您轻松搞笑的动作、德彪西的音乐、
台湾美丽的风景融合在一起,让我们感到了亲切。
CMの中のあなたは子供のようにイタズラ好きで、
あなたのリラックスしたコミカルな動作と、ドビュッシーの音楽と、
台湾の美しい風景がひとつになって、とても親しみを感じました。
除了喜剧节目外,您还主持了一个综合节目叫“志村动物园”。
这个节目里您很早就介绍了“无主人的流浪狗”。
通过这个节目,许多观众了解到除了“购买”以外还有“领养”狗狗的办法。
あなたはコメディ番組のほかに、「志村動物園」という
バラエティ番組の司会を務めていましたね。
この番組で、あなたは早くから「飼い主のいない野生犬」を紹介していました。
この番組を通じて、多くの視聴者は犬を『買う』以外に
『里親になる』という方法があることを知りました。
虽然您的身体已经离开了这个世界,
可是您的幽默和博爱我们永远不会忘记的。
あなたの身体はこの世界を離れてしまいましたが、
あなたのユーモアと大きな愛を私たちはずっと忘れません。
志村老师您真是一个优秀的喜剧演员,也是一个敬业的喜剧艺人。
我们一定会战胜疫情,请您从天国守护我们吧。
志村けん様、あなたは優れたコメディアンであり、ストイックなコメディアンでした。
私たちは必ずこの状況に打ち勝ちます、どうか天国で見守っていて下さい。
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是魏老师。
今日は、前回ご紹介した日本語の「ちょっと」に対応する
中国語の表現の一つ「一下儿」(「一会儿」)の文における位置、
つまり語順のお話しをしたいと思います。
「一下儿」(「一会儿」)は前回ご紹介したように、
時間の短さを表しています。
時間の長さを表す表現は「小时」「星期」「天」年などいくつかがあります。
これらの語順は基本、動詞と目的語の間です。
つまり、
S+V+時間の長さ(または短さ)+O
例えば、
「私は、中国語を少し勉強しました。」は
「我学了一会儿中文。」と言います。
「私は、中国語を一時間勉強しました。」は
「我学了一个小时中文。」と言います。
ただこの時、述語動詞は二文字で、目的語の付かないものであるか、
離合詞であるかを区別して、正しく使う必要があります。
離合詞かどうかを判別する方法は、前回ご紹介したように、
動詞二文字の組み合わせは、動詞+目的語の関係になっているかどうかです。
例えば「工作」は、「工」も「作」も働く、作業するという
類似した意味なので、動詞+目的語の関係になっていない。
そのため、「工作」は離合詞ではありません。
また「工作」の後に目的語が付かないので、
直接、時間の長さ(または短さ)を付ければいいです。
例えば、
「私は毎日八時間働いています」は
「我每天工作8个小时」と言います。
それに対して、「散步」は「歩を散らす」と直訳できるように、
「散」と「步」は動詞+目的語の関係になっているため、「散步」は離合詞です。
よって、動詞と目的語の間に、時間の長さ(または短さ)を入れます。
例えば、「私は少し散歩します。」は
「我散一会儿步。」と言います。
「散步一会儿 。×」とは言いません。
このように、述語動詞は二文字で、特に離合詞である場合、そのあと、
直接に時間の長さ(または短さ)を付けることはできませんので、注意してください。
では、最後に練習してみましょう。
下記の動詞は離合詞かどうかを判断した上で、
「一整天」を使って、文章を完成させてください。
(工作),太累了。 (一日中仕事をして、とても疲れました。)
(戴口罩),太闷了。 (一日中マスク付けていて、息苦しいかった。)
(休息)。 (一日中休みたい。)
(睡觉)。 (一日中寝たい。)
答案↓↓↓
答案:
我工作了一整天,太累了。
我戴了一整天口罩,太闷了。
我想休息一整天。
我想睡一整天觉。
★【中国語無料体験レッスンのお申込は、こちらからどうぞ!】
大家好,我是崔老师。
相信大家都吃过甚至做过一两道中国菜吧。
今天我们来学习一下中文的菜谱,
看看都用了什么说法。
こんにちは!梅田校の崔です。
みなさんは中国料理を食べたこと、もしくは作ったことがありますよね。
今日は中国語のレシピを一つ紹介したいと思います。
どんな表現を使ってるか、早速見てみましょう!
チンジャオロース
「チンジャオ・ロース」は中国語の発音で、
漢字に書くと「青椒肉丝(qīng jiāo ròu sī )」になりますよ!
1. 瘦肉切成丝,用一勺酱油,少许料酒、少许盐、
适量淀粉拌匀,腌制5分钟。青椒切丝备用。
瘦肉shòu ròu : 脂身の少ない赤身の肉
丝sī :糸状。チンジャオロースの形でもあります。テキトーに切ったらあかんよ!
勺sháo:さじ、スプーン
少许shǎo xǔ :少々
淀粉diàn fěn: 片栗粉
拌匀bàn yún:均等にまぜる
拌:まぜる 匀:均等である、平均している
腌制yān zhì:漬ける
青椒qīng jiāo:ピーマン
备用bèi yòng:備える(予備としておいておく。)
2. 锅内放油,烧热后放葱、姜爆香。
烧热shāo rè:フライパンなどで加熱して熱くする。
葱cōng:ネギ
姜jiāng:しょうが
爆香bào xiāng:熱した油で(香りを出すように)さっと揚げる/炒める。
3. 下肉丝迅速翻炒到变色。
下xià:(中に)入れる
迅速 xùn sù:迅速。スピードが早い
翻炒fān chǎo:ほぐしながら(混ぜながら)炒める
4. 下青椒丝,大火炒匀。
大火dà huǒ:強火
炒匀chǎo yún:均等に(まんべんなく)炒める
5. 加适量盐调味,放少许鸡精,关火即可。
鸡精jī jīng:鶏がらスープの素
关火guān huǒ:火を消す
即可jí kě:すぐに(できる)
怎么样?大家学会了吗?
看一看日常生活中常见的文章对语言学习很有帮助,
如果大家感兴趣,还可以看一看中文的电影评论,
中文的电器说明书,中文的商场地图等等……
下次见咯!
いかがでしたか。
生活にまつわる文章を読んでみるのも語学の一環だ思います。
中国語で書かれる映画感想や電気製品の取扱説明書、
デパートの地図なども良い材料になるかもしれませんね。
もし興味があれば、探してみてはいかがでしょうか。
では、また次回!













