カテゴリー: 未分類
台湾華語・台湾中国語初上級を勉強される方への朗報です!
9月24日(火)20時より、
実用視聴華語②のグループレッスンが開講されます!
ご希望の方は、
お早めに大変お得のグループレッスンでお申込を!
https://www.youtube.com/watch?v=OpeHUDaQO_E
バスに乗る時に、
目的地に行くか、心配することはありますよね?
台湾では、
バスの運転手さんにこう聞けばいいですよ:
有到~嗎?
–
例えば:
有到行天宮嗎?
行天宮に行きますか(止まりますか?)
–
「有+動詞」は、
台湾特有の文法で、
ルール上では正しくないですが、
日常では非常に良く使われるので、
覚えてもいいですよ。
今日は旧暦の8月15日、
中秋節Zhōngqiū jiéです。
中国語圏では、
一家団欒で月見をするとても大事な日なんですが、
台湾ではどうやら一風変わった風習があるようです。
–
それは、路上では何十軒、何百軒の家の前では
路上で「烤肉kǎoròu」(バーベキュー)をやる光景です。
どこに行っても見られて、すごく壮大です。
確か一家団欒に見えるですが。
–
そうです。台湾では、
「中秋節Zhōngqiū jié」と言えば
もはや「烤肉kǎoròu」(バーベキュー)が
数十年前から定番になっています。
「中秋節」ならぬ、
「烤肉節」になってしまっています。
–
一説によると、
数十年前に、バーベキューソースのメーカーは、
中秋節の日に、
大々的にバーベキューソースの広告を流していたため、
それが風潮になったかとか。
–
定めではないが、
今日はバーベキューをやったら間違いなく台湾スタイルです。
今日は、道を聞く時に便利なフレーズを勉強します!
去~怎么走?(~はどうやって行きますか)
街の人に尋ねる前に、
まず「请问」を言ってから聞くのはより丁寧になりますよ!
今日は「~はできますか」「~してもいいですか」の言い方をご紹介します。
旅行ではとても役に立ちますので、
ぜひ、覚えておいてくださいね!
~はできますか?~してもいいですか?
可以~嗎?
Kěyǐ shuākǎ ma?
..
..
例文:
可以刷卡嗎?
Kěyǐ shuākǎ ma?
カードは使えますか?
.
可以抽菸嗎?
Kěyǐ chōuyān ma?
タバコを吸ってもいいですか?
.
可以坐這裡嗎?
Kěyǐ zuò zhèlǐ ma?
ここに座ってもいいですか?
.
可以開收據嗎?
Kěyǐ kāi shōujù ma?
領収証を発行できますか?
今日は、旅行に行かれる時に、
便利な一言を教えましょう:
この近くに~ありますか?
這附近有~嗎?
Zhè fùjìn yǒu ~ma?
這附近有便利商店嗎?(コンビニ)
Zhè fùjìn yǒu biànlì shāngdiàn ma?
.
這附近有郵局嗎?(郵便局)
Zhè fùjìn yǒu yóujú ma?
.
這附近有洗手間嗎?(お手洗い)
Zhè fùjìn yǒu xǐshǒujiān ma?
.
這附近有捷運站嗎?(メトロ駅)
Zhè fùjìn yǒu jiéyùn zhàn ma?
.
這附近有ATM嗎?
Zhè fùjìn yǒu ATM ma?
–
ATMは英語のままでは通じますので、
便利ですね!
旅行で道に迷った時に、
一番聞きたいのが、行きたいところはどこにあるか、
ですね。
–
そんな時に便利な一言は:
~在哪裡?
(~はどこですか?)
探したい場所、もの、人を一番前に置けばOKですので、
とても簡単ですね!
–
例えば:
洗手間在哪裡?
お手洗いはどこですか?
.
捷運站在哪裡?
メトロ駅はどこですか?
.
麥當勞在哪裡?
マクドナルドはどこですか?
.
這個在哪裡?
これはどこですか?
.
店長在哪裡?
店長はどこですか?
.
–
そして、たずねる前に、
まず
「不好意思、請問一下・・・」
(すみません、お聞きしたいのですが)
を言ったらすごく丁寧になります。
台湾旅行の時、交通機関で移動する時に欠かせないのは
交通ICカード、「悠遊卡」または「一卡通」ですね。
じゃ、どうやってチャージするのでしょうか?
–
「悠遊卡」「一卡通」のチャージ方法は、
日本と同じ、駅(捷運站、火車站)でも、
コンビニ(便利商店)でもできます。
–
駅なら、機械でチャージできますが、
コンビにでは、口頭で伝える必要があります。
そんなときに便利な一言を覚えておきましょう!
まず、チャージは「加值」です。
「値」段を「加」えるという意味で、覚えやすいですね。
–
そして、100元をチャージしたい時に:
我要加值一百塊
Wǒ yào jiāzhí yìbǎi kuài
と言います。
ここの「」を、他のチャージしたい金額にも置き換えることができます。
便利な一言ですね!
ぜひ、使ってみてください!
お盆には、日本人にとって一番重要な行事は、
お墓参りですね。
(中国、台湾では、お墓参りは4月5日です。)
お墓参りは中国では
「掃墓」と言います。
お「墓」を「掃」除するという意味です。
–
一般的に、
中国、台湾のお墓は、
土で造られたので、
一年経ったら、ものすごく草が生えるので、
「掃」除しないといけないのです。
お盆休み到来!
「私は来週休みです」は
中国語・台湾中国語では、どう言いますか?
–
A我下禮拜放假
B我下禮拜休假
C我下禮拜請假
–
どれでも「来週休みます」と訳せますが、
「放假、休假、請假」どう違いますか?
ちなみに、この三つは全部「動詞・離合詞」です。
–
この三つの言葉は使われる頻度はかなり高いが、
シチュエーションは異なります。
–
「放假」は、
会社・学校・役所などが休みになること。
つまり、個人で決める休暇ではなく、
会社などがカレンダー通りに赤い所が休みという意味合いがあります。
また、
きのう台北は台風により政府が「台風休み」に決めたが、
これも「放假」と言います。
「台風休みになる」は「放颱風假」です。
–
「休假」は、
個人が規定通りに休みをとること。
つまり、有給休暇など、自分で決めた休みの日という意味合いがあります。
例えば、「有給休暇」の中国語では「帶薪休假」と言います。
台湾では「年假」 、「特休」とも言います。
–
「請假」は、
個人が用事や病気など、会社などにお願いして休みを取ること。
つまり、
何かしらの理由があって許可を取って休むという意味合いがあります。
例えば、「病気で会社を休む」は、「請病假」と言います。
ただ、
有休を取る時に、どうやら会社の許可が必要な気がするので、
「有休を取る」を「請假」と言う人もいるでしょう。
–
ちょっと比較しましょう。
もし、台風で会社が政府の命令で休みになった場合、
「請颱風假」と言ってしまったら
かなりおかしいですね。
–
さて、
来週は、皆様は「放假、休假、請假」のどれでしょうか。
それとも、私と同じ、「上班」でしょうか…