カテゴリー: 未分類
中国語と日本語はともに漢字がありますが、
ヒニクなことに、
同じ漢字に意味が全く違うのもたくさんあります。
–
「皮肉」も、そのヒニクな漢字です。
–
日本語の「皮肉」は、「皮肉を言う」のように、
意地悪に見えることを意味しますが、
中国語の「皮肉píròu」は、本当に「皮と肉」を指しています。
–
例えば:
昨天的车祸,他只受了一点儿皮肉伤
Zuótiān de chēhuò, tā zhǐ shòule yìdiǎnr píròushāng
きのうの事故で、彼はかすり傷程度ですんだ。
つまり
「皮肉伤píròushāng」は
「皮膚を物がかすってできる浅い傷」のことですね。
日本で電車に乗るなら、大体JRか私鉄がメインですね。
台湾には、西鉄のような私鉄がないため、
JRのような鉄道がメインです。
–
JRのJはJapanのことですので、
台湾でJRに当たる鉄道は、
英語の頭文字では「TRA」であり、
中国語は「台鐵」Táitiěと言います。
つまり、
「台灣鐵路」Táiwān tiělù(台湾鉄道)の略です。
–
乗り換えのときに、
この「台鐵」Táitiěの文字に沿って行けば大丈夫ですよ。
(たまに「台」の難しい書き方「臺」で表記されます。)
最近、九州南部が豪雨に見舞われ、
避難勧告が出て、新幹線も運転見合わせになったようですね。
この時は、安全第一で、くれぐれも気をつけてくださいね。
–
「安全第一、気をつけてください」と言いたい時に、
中国語はこう言います:
请注意安全
Qǐng zhùyì ānquán
文字通り、「安全」を「注意」してください、という意味ですね。
–
緊急避難勧告が出された地域のかたがた、
無理なお出かけをお止め、お早めに避難しましょう。
最近、日本ではタピオカブームが起こっています。
並び時間2時間ほど人気の飲み物になって、
コンビニでもタピオカを売るようになりました。
–
並ばずにタピオカを飲めるのが魅力的かもしれませんが、
実は、本場の台湾では、タピオカはコンビニで売るものではありません。
–
というのも、
タピオカとは、
トウダイグサ科のキャッサバの根茎から製造したデンプンのもので、
粒々感を保つために、長時間での煮込みが要され、
堅くさせないように、ミルクティーを入れる直前に、タピオカを入れるのです。
もしタピオカをミルクティーに入れたまま放置されると、
タピオカが吸えないほどカッチカチになってしまうので、
作り置きは出来ないのです。
–
コンビニのタピオカは、だいたいコンニャクかナタデココで作られたもので、
食感はキャッサバで作られた本物のタピオカと全く違います。
–
台湾旅行に行かれたときに、
コンビニでタピオカが見つからなかったら、
がっかりされないでくださいね。
本場の台湾では、タピオカはコンビニで売りませんから。