【今週のフレーズ】11/28 「未来と自分は変えられる」~不思議な語順の話~
大家好!ハオ飯田橋校です。
朝晩寒くなってきて、
いよいよ本格的な冬の到来ですね。
飯田橋周辺の樹木や草も、
紅葉をしずかに路面に落とし始めました。
さて、今週のフレーズは、
アイドルグループ・嵐の大野智さんの言葉です。
とても含蓄ある名言ですね。
この言葉を翻訳した方は、
過去と他人→别人和过去
未来と自分→自己和未来
と、語順をあえて逆?にしているようですが、
ネイティブチェックしてもらったところ、
どちらでも構わないとのことでした。
さて、「過去と他人」、「未来と自分」のように
二つのものを列挙する場合、日本語にも中国語にも、
習慣的に先に言う言葉と後に言う言葉があるのをご存じでしょうか?
■白黒はっきり
⇔黑白分明 hēibái fēnmíng
■雨にも負けず風にも負けず
⇔风雨无阻 fēngyǔ wúzǔ
日本語では「黒白(くろしろ)はっきり」とはふつう言いませんね。
「風雨(かぜあめ)を凌いで」とも言いません。
ただ、音読みにすると、今度は
「黒白」(こくびゃく)、「風雨」(ふうう)
と言うのが自然です。
これは、音読みが中国語にルーツを持つからです。
つまり、日本語の漢字熟語では、
訓読みにした時と音読みにした時で
しっくりくる語順が違う
という点に注意しましょう!
こういう言葉の使い方の順番を調べてみると
結構面白い気づきがあったりします。
ぜひ、みなさんも中国語と日本語で、
順番が逆の言葉を見つけてみてください!
●ハオ飯田橋校ご入会をご検討の方へ●
ハオ飯田橋校で中国語レッスンをはじめるなら、
キャンペーン中の今がチャンスです!
(クリックするとキャンペーン紹介ページに飛びます)