一周一句 | 中文学习卡片 NO. 9
本期配图:宫保鸡丁 gōng bǎo jī dīng
(鶏肉とナッツの炒め)
最近的天气很冷啊,昨晚东京下了一场冰冷的雨,而日本的很多地方都下了雪。
本期“一周一句”的内容是和“雪”有关的成语: 雪中送炭 。
这个成语本来的意思是“寒冷的下雪天,给人送去了取暖用的木炭”,用来比喻“在别人极端困难和危急的时刻,给人帮助”。
(この熟語の本来の意味は「雪の降る寒い最中に必要とする炭を送る」ことです。人が最も困っている時に必要とする物を提供して、援助の手を差し伸べるという意味を示す。)
这个成语来源于中国宋代的诗人范成大的《大雪送炭与芥隐》
(この四字熟語は宋の時代詩人範成大の詩「大雪送炭与芥隐」に由来したのである)
不是雪中须送炭,
bú shì xuě zhōng xū sòng tàn
聊装风景要诗来。
liáo zhuāng fēng jǐng yào shī lái
(雪中、まさに炭を送るべきところ、いささか詩的風情を装いたい。)
用 法
例句一:
在我被公司裁员后没有收入的那段时间,他经常买一些食品和生活用品来接济我,真是雪中送炭啊。我永远都不能忘记他对我的帮助和恩情。
会社にリストラされて収入がなくなってしまったあの時、彼はよく食料品と生活用品を買ってきて、私を助けてくれた。雪中に炭を送るというのはまさにこのことですね。彼が助けてくれた恩を永遠に忘れてはいけない。
例句二:
雪中送炭的朋友才是真正的朋友。
雪中に炭を送ってくれる友人こそまさに本当の友です。
和“雪中送炭”意思相反的成语:落井下石(井戸に落ちた者に更に石を投げる;人の窮状や弱みにつけこんで痛みつける)
大家都记住了吗?
下期再见~