月: 2018年2月
同学们,大家好~
大家最近一定都在看电视,在为冬奥会运动选手们加油吧?
四年一度的冬奥会,昨天顺利结束了。
昨晚,在韩国平昌冬奥会的闭幕式上,下一届冬奥会的主办城市中国北京,为全世界观众进行了精彩的8分钟表演,中国网民一般称之为“北京8分钟”。
这次“北京8分钟”,憨态可掬的熊猫在冰上翩翩起舞,潇洒帅气的冰上演员滑出各种运动项目的轮廓,有绚丽夺目的时空交换,有充满高科技元素的冰屏旋转,有代表中国文化的“龙”和“凤”的惊艳登场,最后还有来自中国北京的真诚邀请“2022,相约北京”。
炫酷的“北京8分钟”,惊艳了全世界。
2022年,相约北京!
2022年、北京でお会いしましょう!
大家努力学好中文,2022年去北京为日本冬奥会选手们加油吧!
本期配图:口水鸡 kōu shuĭ jī
(鶏のスパイシーソースかけ)
“说话算话”看起来是四字成语,不过其实是一个惯用语,它的意思是:说过的话,一定会实行。(言ったことは必ず実行する;約束したらその約束を必ず守る。)
“说话算话”也可以说成“说话算数 shuō huà suàn shù”,相反,如果是说了以后不做的话,我们可以说“说话不算话”或者“说话不算数”。
我们来实际应用一下吧。
例一:
如果你想得到別人的信任,首先你自己一定要说话算话。
人から信頼を得たいと思うなら、まず自ら必ず有言実行しないといけない。
例二:
我这个人向来说话算话,答应你的事情,我一定会做到的。
私は以前からずっと約束を守って来たよ。あなたと約束したことを必ずやるよ。
例三:
相信我吧,我一定说话算话,明年一定给你庆祝生日。
信じて!私は絶対約束を守るから。来年は必ずあなたの誕生日をお祝いしてあげるよ。
和“说话算话”意思差不多的说法还有很多,比如成语“一诺千金,言出必行,言而有信”等等,还有词组“说到做到,信守诺言,讲信用,绝不食言”等等。
大家都记住了吗?
有同学问,老师说过请吃超级麻辣的麻婆豆腐,这是不是真的啊?
老师保证说话算话啊。
欢迎报名~
下次见~
家好!
池袋校舎では、毎月様々なテーマで在校生向けの特別講座を開講し、ご好評いただいております。
3月のテーマはかねてから企画したいと思っていたこちら♪
知って得する!知らなきゃ損する!!「微信(WeChat)の使い方」ですよ~^^
中国語学習者ならご存知の方も多いとは思いますが、 「微信」wēixìnとは、中国で人気のSNS、中国版LINEといわれている無料チャットアプリのことです。
たいへん便利で、当校スタッフ間でもこの微信が日ごろの連絡手段として欠かせないものになっています。
今回の講座では、基本の使い方から、え?そんな機能があったの?というものまで、講師が中国語で楽しくご紹介いたします。微信がサクサク使いこなせるようになり、さらに中国語の勉強にもなって、”一石二鳥”ですよ。
ぜひ中国の方とのコミュニケーションにお役立てくださいね♪
ご予約は0120-808-114またはhao-ikebukuro@haonet.co.jpまでどうぞ。
同学们,大家好~
这个星期真是节日连连,喜庆不断啊!
昨天2月14日情人节刚过去,
今天2月15日又迎来了中国的除夕,
明天2月16日则是中国的传统新年——-春节!
大家可能都知道,在中国,除了有和日本一样的西历新年以外,还有传统的农历新年,称为春节。
农历十二月三十日是除夕,农历一月初一是春节,春节是中国最重要的传统节日。
关于中国除夕和春节期间的习俗,大家了解多少呢?
下面给大家介绍一下一些在中国必不可少的年俗,大家一起来感受一下春节的喜庆气氛吧。
♦备年货♦
除夕之前的几天,家家户户都会购买很多年货。
年前的超市和年货街都是一年里最热闹的时候。
琳琅满目的商品,接踵摩肩的人群,让人感到年味十足。
♦贴春联,贴福字♦
每逢春节,家家户户都会在自家大门上贴上红春联和福字,辞旧迎新,增加喜庆的节日气氛。
♦年夜饭♦
年夜饭是一年年末最重要的一顿晚餐。这一天家里的老老小小,不管是在外工作还是学习的游子,都会赶回家团聚,吃上一顿团团圆圆的年夜饭,丰盛的年夜饭当然少不了代表“吉祥”的鸡肉和代表“年年有余”的鱼。
♦放鞭炮 ♦
到了新的一年,家家户户打开家门的第一件事就是放鞭炮,在噼噼啪啪的鞭炮声中迎来新的一年。
最近一些年,由于考虑到噪音污染和伤亡事故,很多城市都禁止放鞭炮了,不过大部分农村地区还保留着这个习惯。
♦看“春晚”♦
和日本NHK电视台每年除夕举行大型音乐晚会“红白歌队对战”一样,中国国营电视台CCTV每年除夕也会举办大型综艺晚会,一般叫做“中央电视台春节联欢晚会”,简称“春晚”。吃完年夜饭以后,和家人一起观看春晚,这已经成了多年以来约定俗成的习惯。
♦压岁钱♦
(长辈→晚辈)
长辈给晚辈压岁钱,最初的目的是辟邪驱恶,保佑平安。
♦发红包♦
(晚辈→长辈;朋友之间)
已经进入社会工作的晚辈,到了春节则会给长辈红包,寓意红红火火,健康长寿。
除了晚辈给长辈红包以外,朋友之间也会互相发红包。最近由于中国社会电子支付的普及,很多人都用智能手机和朋友互相发电子红包。
♦吃饺子♦
(北方地区)
饺子的形状很像古代的金元宝,代表“发财”,另外,饺子又叫做“交子”,意思是“新旧交替”,所以除夕吃饺子,不仅代表“有财运”,还代表“除旧迎新”。
♦吃年糕♦
(南方地区)
南方很多地区,则吃年糕,寓意“年年高”,收入一年比一年高,生活一年比一年好。
♦逛庙会♦
古代的庙会主要是一种隆重的祭祀活动,后来,庙会逐渐成为传统娱乐性活动和集市交易活动的场所。
♦舞龙狮♦
从春节到元宵节,许多地方都有舞龙舞狮的习俗,祈祷新的一年里风调雨顺,五谷丰登。
当然,除夕夜最重要的事情,就是一家人一定要团聚在一起,所以每到春节前夕,中国几乎是全民大放假,不管多远,大家都一定要回家团聚。过完春节以后,大家又陆陆续续外出工作。春节前后的交通非常拥挤和繁忙,所以这段时期的特殊交通情况,在中国又被称为“春运”。
再忙再远,春节也要回家过年,这是中国社会长年不变的亲情与习俗。
最后,
在新春来临之际,
恭祝大家春节快乐!
狗年旺旺旺!
大家好!
池袋校では、受講生の”会話力向上”のため、『いますぐ使える!日常会話定番フレーズ』を特別講座でご紹介しております。
2月は皆さんにご自分の【趣味や特技、好きなことについて】スラスラといえるようになっていただこうと思います。
お互いに共通の趣味などがあれば、会話もより一層盛り上がりますよね♪
さらに!
「ゴルフをする」だと「打」+「高尔夫球」、「囲碁をする」だと→「下」+「围棋」といったように、〇〇を〇〇するといいたいときのコロケーション(品詞の組み合わせ)も同時に学んでいただけますよ。
池袋校限定★土曜特別講座
いますぐ使える!!!日常会話定番フレーズ
~趣味や好きなことについて話せるようになろう!~
2018年2月24日(土)18:00~18:50
参加費:1,000円(税込)
担当:馬老師
ご予約は学校カウンターのほか、メール(hao-ikebukuro@haonet.co.jp)またはフリーダイヤル(0120-808-114)まで。
定員6名に達し次第締切ます、お早めにご予約くださいませ。
本期配图:黑糖糍粑 hēi táng cí bā
(お餅の黒砂糖あんかけ)
昨晚,同学们看电视直播了吗?
在韩国平昌,昨晚举行了盛大的冬奥会开幕式。这次冬奥会由韩国平昌举办,用中文来说的话,韩国平昌是这次冬奥会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去韩国平昌参加比赛,他们是客人,而韩国平昌是这次冬奥会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
(一)东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年のオリンピックの主催都市です。
(二)安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
如果老师做东,请吃超级麻辣的麻婆豆腐,有哪位同学愿意来呢?哈哈哈〜
下次见~
大家好!
中国語に興味があって始めてみたいけど・・・、でも、難しくて続かなかったどうしよう・・・
となかなか最初の一歩を踏み出せない方にぴったりのコース、それが池袋校の人気講座、入門グループレッスン『スタート基礎セミナー』。
本講座は、50分あたり1,836円と受講料もたいへんリーズナブルなうえ、発音はもちろん、数字や時間といった基礎表現を”1ヵ月”で効率よく学べるということで、昨年もたいへん多くの方にご利用いただきました♪
そして本日、年明け第二弾となる3月講座の受付をスタートしましたので、お知らせいたします。
ハオオリジナル教材を使用(予習復習に便利なWEB解説講座もあり)
★池袋校限定★
入門グループ『スタート基礎セミナー』
先着6名様
3/3(土)~3/31(土)
毎週土曜 15:00~15:50、16:00~16:50
途中参加も可能、お気軽にご相談ください
受講料 18,360円(50分×全10回)
※入会金(21,600円⇒0円キャンペーン中!)・教材費・管理費、別途要
↓
本講座修了後、土曜15:00~15:50「セミグループ・初級会話クラス」をご用意しております
お問い合わせ&お申込みは、
ハオ中国語アカデミー池袋校 0120-808-114
または hao-ikebukuro@haonet.co.jp まで
同学们,大家好~
为了提高中文阅读水平,
也为了更了解中国文化和社会,
同学们有没有经常看中文报纸或者上网浏览中国新闻呢?
喜欢看中文新闻的同学,一定注意到了这么一件事:“又双叒叕”这四个字,经常出现在报纸或者杂志的版面,甚至出现在标题里!
比 如
又比如
再比如
这“又双叒叕”究竟是什么意思?是新词?还是四字成语? 查字典,结果发现根本查不到!
其实,“又双叒叕”不是词语,更不是四字成语,也不是惯用语,而是一个最近几年新出现并且已经被普遍使用的流行语。
“又双叒叕”,发音是“yòu,shuāng,ruò,zhuó”,这四个字放在一起本来没有什么意思,不过这四个字里一共有10个“又”字,表示事物变化非常频繁,也表示一件事一次又一次地反复出现(事物が再三繰り返すことを指し、あることがしつこいぐらいよく変わることも意味する。)
大家也可以试着用一下,
比如
↓
北海道又双叒叕下雪了!
我又双叒叕加班了!
我又双叒叕胖了!
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:四喜丸子 sì xĭ wán zi(揚げ肉団子煮込み)
“雪上加霜”是一个汉语成语,本来的意思是在雪上还加了一层霜 ,经常用来比喻接连遭受灾难,或者遇到倒霉事的情况。(本来の意味は雪に霜を加えるということ。災難や不幸などの悪い出来事が次々と続いて起こることのたとえ。)
例句一:
最近东京连续两周都下了雪,一下雪,蔬菜的价格就会随之上涨,我每个月的生活费本来就很紧张,这样一来,真是雪上加霜啊。
(最近東京は二週間連続で雪が降った。雪が降ると、野菜の値段もそれにつれて上がってしまう。私の毎月の生活費はいつもギリギリなので、こうなると、まさに泣き面に蜂よ。)
例句二:
老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜,祸不单行啊!
(李さんは最近失業した上に重病にもかかってしまった。まさに泣き面に蜂、弱り目にたたり目だ。)
大家都会用了吗?
下次见~