年: 2018年
大家好!
池袋校では、受講生の”会話力向上”のため、『いますぐ使える!日常会話定番フレーズ』を特別講座でご紹介しております。
2月は皆さんにご自分の【趣味や特技、好きなことについて】スラスラといえるようになっていただこうと思います。
お互いに共通の趣味などがあれば、会話もより一層盛り上がりますよね♪
さらに!
「ゴルフをする」だと「打」+「高尔夫球」、「囲碁をする」だと→「下」+「围棋」といったように、〇〇を〇〇するといいたいときのコロケーション(品詞の組み合わせ)も同時に学んでいただけますよ。
池袋校限定★土曜特別講座
いますぐ使える!!!日常会話定番フレーズ
~趣味や好きなことについて話せるようになろう!~
2018年2月24日(土)18:00~18:50
参加費:1,000円(税込)
担当:馬老師
ご予約は学校カウンターのほか、メール(hao-ikebukuro@haonet.co.jp)またはフリーダイヤル(0120-808-114)まで。
定員6名に達し次第締切ます、お早めにご予約くださいませ。
本期配图:黑糖糍粑 hēi táng cí bā
(お餅の黒砂糖あんかけ)
昨晚,同学们看电视直播了吗?
在韩国平昌,昨晚举行了盛大的冬奥会开幕式。这次冬奥会由韩国平昌举办,用中文来说的话,韩国平昌是这次冬奥会的东道主。
“东道主”,是什么意思?
东道主,意思是接待宾客的当地主人(お客さんをもてなす側),比如这次世界各地的运动选手都去韩国平昌参加比赛,他们是客人,而韩国平昌是这次冬奥会的举办者,是主人,也就是东道主。
东道主这个词用得很广泛,举办大型比赛的国家或者城市,可以称为“东道主”;举办会议的主办方,也可以被称为“东道主”。
我们来看两个例子。
(一)东京是2020年奥运会的东道主城市。
東京は2020年のオリンピックの主催都市です。
(二)安倍首相作为东道主,邀请美国总统到东京最有名的寿司店吃寿司了。
主人役として、安倍総理はアメリカ大統領を東京で一番有名な寿司屋へおもてなしをした。
在中国古代,客人去主人家拜访的时候,一般主人坐东面,客人坐西面,后来“东”就有了“主人”的意思,所以房子的主人是“房东”,股票的所有者是“股东”,请客吃饭当主人,叫做“作东”。
如果老师做东,请吃超级麻辣的麻婆豆腐,有哪位同学愿意来呢?哈哈哈〜
下次见~
大家好!
中国語に興味があって始めてみたいけど・・・、でも、難しくて続かなかったどうしよう・・・
となかなか最初の一歩を踏み出せない方にぴったりのコース、それが池袋校の人気講座、入門グループレッスン『スタート基礎セミナー』。
本講座は、50分あたり1,836円と受講料もたいへんリーズナブルなうえ、発音はもちろん、数字や時間といった基礎表現を”1ヵ月”で効率よく学べるということで、昨年もたいへん多くの方にご利用いただきました♪
そして本日、年明け第二弾となる3月講座の受付をスタートしましたので、お知らせいたします。
ハオオリジナル教材を使用(予習復習に便利なWEB解説講座もあり)
★池袋校限定★
入門グループ『スタート基礎セミナー』
先着6名様
3/3(土)~3/31(土)
毎週土曜 15:00~15:50、16:00~16:50
途中参加も可能、お気軽にご相談ください
受講料 18,360円(50分×全10回)
※入会金(21,600円⇒0円キャンペーン中!)・教材費・管理費、別途要
↓
本講座修了後、土曜15:00~15:50「セミグループ・初級会話クラス」をご用意しております
お問い合わせ&お申込みは、
ハオ中国語アカデミー池袋校 0120-808-114
または hao-ikebukuro@haonet.co.jp まで
同学们,大家好~
为了提高中文阅读水平,
也为了更了解中国文化和社会,
同学们有没有经常看中文报纸或者上网浏览中国新闻呢?
喜欢看中文新闻的同学,一定注意到了这么一件事:“又双叒叕”这四个字,经常出现在报纸或者杂志的版面,甚至出现在标题里!
比 如
又比如
再比如
这“又双叒叕”究竟是什么意思?是新词?还是四字成语? 查字典,结果发现根本查不到!
其实,“又双叒叕”不是词语,更不是四字成语,也不是惯用语,而是一个最近几年新出现并且已经被普遍使用的流行语。
“又双叒叕”,发音是“yòu,shuāng,ruò,zhuó”,这四个字放在一起本来没有什么意思,不过这四个字里一共有10个“又”字,表示事物变化非常频繁,也表示一件事一次又一次地反复出现(事物が再三繰り返すことを指し、あることがしつこいぐらいよく変わることも意味する。)
大家也可以试着用一下,
比如
↓
北海道又双叒叕下雪了!
我又双叒叕加班了!
我又双叒叕胖了!
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
本期配图:四喜丸子 sì xĭ wán zi(揚げ肉団子煮込み)
“雪上加霜”是一个汉语成语,本来的意思是在雪上还加了一层霜 ,经常用来比喻接连遭受灾难,或者遇到倒霉事的情况。(本来の意味は雪に霜を加えるということ。災難や不幸などの悪い出来事が次々と続いて起こることのたとえ。)
例句一:
最近东京连续两周都下了雪,一下雪,蔬菜的价格就会随之上涨,我每个月的生活费本来就很紧张,这样一来,真是雪上加霜啊。
(最近東京は二週間連続で雪が降った。雪が降ると、野菜の値段もそれにつれて上がってしまう。私の毎月の生活費はいつもギリギリなので、こうなると、まさに泣き面に蜂よ。)
例句二:
老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜,祸不单行啊!
(李さんは最近失業した上に重病にもかかってしまった。まさに泣き面に蜂、弱り目にたたり目だ。)
大家都会用了吗?
下次见~
最近在中国的年轻人中,非常流行一个词 ➡️ 佛系 fó xì
什么是“佛系”?这个词的含义是一种怎么都行,看淡一切的想法和生活态度,是一种新兴的文化现象,表达了年轻人想按照自己想要的生活方式来生活的一种寡欲态度(全てのことについて、どうでもいい、気にしない態度をとる青年を指し、全てを淡泊に見える生き方やライフスタイルのことも指す。この言葉は一種のカルチャー現象として、若者の自分なりの生き方で生きようという寡欲な姿勢を示すものである)。
其实“佛系”这个词最早来源于2014年日本某本杂志介绍的“佛系男子(仏男子)”。从2017年12月开始,“佛系”这个词突然在中国火遍网络,从这个词产生出了“佛系青年(寡欲な青年)”,“佛系男子(寡欲な男子)”,“佛系女子(寡欲な女子)”,“佛系子女(淡泊な子女)”,“佛系父母(淡泊な親)”“佛系恋爱(淡泊な恋愛)”,“佛系饮食(淡泊な食生活)”,“佛系生活(淡泊なライフスタイル)”等一系列的词语,连最近在中国突然火爆起来的手机游戏“旅行青蛙(旅かえる)”,也被认为是一种“佛系手游 (淡泊系携帯ゲーム)”。
逛街买东西的时候,买也行,不买也行,这叫“佛系购物”;肚子饿了去餐厅,对服务员说,吃什么都行,这叫“佛系食客”;工作的时候,得到表扬得不到表扬都不在乎,这叫“佛系职员”;在一起也行,分手也行,这叫“佛系恋爱”。
对于各种“佛系”生活态度的讨论也很热烈,有人认为“佛系”生活态度很随意很轻松,不过也有人批评“佛系”生活态度太消极。
由于有人认为“佛系”生活态度并不能代表全部年轻人,所以又提出了来自于中国道教的“道系”和儒家思想的“儒系”等词。
道系:以自然体生活,不在乎别人的看法,想怎么样就怎么样。(自然にあるがままに生きる。他の目は気にしない。)
儒系:受过严格的教育,能体谅别人。(厳しい教えを受け、思いやりがある。)
对于“佛系”,“儒系”,“道系”的区别,
可以参考下面三张图。
学习中文新词新语新用法,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~
![]()
![]()
![]()
大家好!
本日3月レッスン枠を公開しましたので、お知らせいたします♪
スマホ・PCからはご希望時間の12時間前まで、
フリーダイヤル(0120-808-114)では【当日予約】も承っております。
なお、ご予約は”ご自身の受講できる範囲内”でお願い致します。
単なる時間の押さえすぎはご遠慮ください。
また、”有効期限が迫っている方”、”固定時間レッスンをキャンセル
された方”は、そのままにしておかれますとチケットが期限切れ(無効)に
なる可能性がありますので、お早めに「振替レッスン」をお取りくださいませ。
![]()
本期配图:馅饼xiànbǐng/馅儿饼xiànrbǐng(餡入り焼き饅頭)
同学们,大家好~
新年已经过去好几个星期了,大家在新年假期时买彩票了吗?听说有一位幸运的同学,抱着不会中奖只随便买买的心情,买了一张彩票,没想到结果却中了大奖,这真是天上掉馅饼啊!
本期的一周一句,我们就来学习这句熟语:“天上掉馅饼”。
“天上掉馅饼”的字面意思是“从天上掉下来免费且好吃的食物”,比喻“无缘无故发生的好事,或者不劳而获,坐享其成”。(棚からぼた餅が落ちてくる意味で、思いがけない幸運がやってくることや苦労せずに幸運を得ることのたとえ。)
例 句
♦♦ 他路过彩票店,顺便买了一张,结果中了大奖,真是天上掉馅饼啊。
彼は宝くじ売り場を通りかかるとき、ついでに一枚買った。何と一等賞に当たった!まさに棚からぼた餅。
♦♦不要妄想一夜暴富,天上不会掉馅饼的,还是老老实实地工作赚钱吧。
一攫千金なんか妄想しないで!棚からぼた餅が落ちてくるはずがない。真面目に仕事して稼ぎなさいよ。
大家都明白了吗?
很多人都期望天上掉馅饼,
不过现实却往往是天上不会掉馅饼,
所以我们都努力吧加油吧奋斗吧~~~
同学们,大家好~
经常浏览中文网站或者使用中文社交软件的同学也许会发现,
最近,
“怼 duì”这个字出现的频率很高,
经常出现在社交软件的文章里,
甚至经常出现在新闻标题里。
“怼 duì”,《新华字典》中的解释是“怨恨”,现在在网络上使用,表示用语言和行动来反驳和反击对方。去年2017年,“怼”被选为了年度十大流行词之一。
(“怼”はもともと「新华字典」の解説の通り「恨み」の意味だったが、転じてネット上の流行語として使われ、言葉などを通じて他人に反撃や攻撃を与える行為を指すようになった。「怼」は去年2017年中国十大流行語の一つに選ばれた。)
我们一起来看几个例子吧 ↓
(一)特朗普上任一周年,媒体集体开怼。
(トランプ就任一周年、メディアが集団的にディスリ始めた。)
(二)“毒舌”金星又开炮,全场笑翻,顺便又怼了范冰冰。
(毒舌の金星さんがまた批判し、その場にいた全員の爆笑を買い、また范冰冰さんもディスった。)
(三)伊能静又怼网友了,这不只是玻璃心这么简单。
(伊能静さんがまたネットユーザーをディスった。これはグラスのハートに止まらない。)
学习中文新词新语最新流行词,
掌握中文最前沿知识!
欢迎大家关注,
下次见~


































