【覚えておきたい中国語】豁出去了!の意味と使い方
大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。
本ブログをご覧くださり、ありがとうございます。
今日皆さんにご紹介する中国語表現は”豁出去了!huōchūqùle”です。
では、いったいどのような意味をもち、どのような場面で使えるでしょうか。
以下一緒に見てみましょう。
豁出去的意思是,尽自己最大的努力达到自己的目标、目的。但是这种努力通常都会让自己付出一些代价。
まず豁出去とは、最大限の努力をして自らの目標や目的を達成するという意味です。しかしこの種の努力というのはいくらかの代償を伴うことがあるものです。つまりここでは「捨て身でやる」「命や時間や財産など、大事なものを犠牲するくらいの覚悟でやる」という意味になります。
「清水の舞台から飛び降りる」に近い表現だといえば、日本人学習者にはピンとくるかもしれませんね。
比方说:たとえば・・・
我豁出去了,就算今晚不睡觉,我也要把论文写完。
よし捨て身でやってやる、今夜寝なくても論文を書き終えるぞ!
有的同学会说:“这句话不要我豁出去了这句话,意思也是对的啊。”
「このフレーズに我豁出去了は必要ないでしょう、意味はあっているし」という生徒さんもいるかもしれません。
其实“我豁出去了”这句话是表达了说话人的决心。不管别人的看法,或者结果好坏,都要做。
実は、“我豁出去了”というフレーズは、話し手の強い決心を表すのです。他人の見方は関係なく、あるいは結果がよかろうと悪かろうとやるということなのですね。
我们再来看一些例子:もう少し例を見てみましょう。
A:为了买新球鞋,我豁出去了!我把这个月的生活费都花了。
新しい運動靴を買うために覚悟を決めたんだ、僕は今月の生活費を全部使ったよ。
B:你可真有豁出去的勇气。
君は清水の舞台から飛び降りるほどの勇気があるんだな。
A:我豁出去了,不管我父母同不同意,我都要和他结婚。
私もう強く覚悟を決めたの、たとえ両親が同意してくれなくても、私は彼と結婚するわ。
B:你再好好想想,这可是你一辈子的幸福啊!
もう一度よくよく考えなさいよ、これはあなたの一生の幸せなのだから。
いかがでしたか?
この続きは是非レッスンで♪
通学も!オンラインも!
中国語も!台湾華語も!
株式会社イーオン中国語事業本部
ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
📞: 03-5956-2544
✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp
平日受付 13:00~22:00
土曜受付 10:00~19:00
池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!
中国語も!台湾華語も!
説明会&無料体験は《事前予約制》
学習経験ゼロでも安心の入門講座
えらべる【平日夜間】【土曜午後】
ボポモフォも学べます!
台湾華語入門グループならこちら♪
今月も入会特典多数ご用意しております!
通常1,480円の有料コースが今なら無料でお試しいただけます!!
他社スクールからの乗り換えなら、もっとお得に!!!