ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
池袋校
池袋校

池袋校ブログ池袋校ブログ

池袋校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: ミニ中国語講座―会話

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

皆さんは、最近なにか夢中になっているもの、やめられないもの、ハマっているものはありませんか?

今日はそんなときに使える中国語表現をご紹介したいと思います。

 

 

上瘾 shàng yǐn

 

中国語で「中毒になる」「~にはまる」「やみつきになる」という意味です。よく趣味や習慣、嗜好品などに使います。

 

 

【 意味】

 

⇒ あるものに夢中になる、やめられなくなる。

日常会話では、タバコやゲーム、ドラマ、SNSなどに「上瘾」すると言います。

 

【よく使われる形】

  • 对~上瘾(duì ~ shàng yǐn):「~に夢中になる」「~にハマる」
  • ~上瘾了(shàng yǐn le):「ハマってしまった」「中毒になった」

 

 

 


【例文】

①我对咖啡上瘾了。

Wǒ duì kāfēi shàng yǐn le.

私はコーヒーにハマってしまった。

 

②他一玩游戏就上瘾

Tā yī wán yóuxì jiù shàng yǐn.

彼はゲームを始めるとすぐにハマってしまう。

 

③你不能对手机上瘾啊!

Nǐ bù néng duì shǒujī shàng yǐn a!

スマホ中毒になっちゃダメだよ!

 

④看这个电视剧会上瘾

Kàn zhè ge diànshìjù huì shàng yǐn.

このドラマを見始めたらハマるよ。

 

【対話】

 

 

 

👦: 你最近每天都喝奶茶?

Nǐ zuìjìn měitiān dōu hē nǎichá?

最近毎日ミルクティー飲んでるの?

👧: 对啊,我对奶茶上瘾了!

Duì a, wǒ duì nǎichá shàng yǐn le!

うん、ミルクティーにハマっちゃったの!

👦: 小心糖太多,对身体不好。

Xiǎoxīn táng tài duō, duì shēntǐ bù hǎo.

砂糖が多いから気をつけてね、体に良くないよ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

少し前から世間では明日の7/5になにかたいへんなことが起こるかもしれない⁈と騒がれていますね・・・

 

では、たとえば、話し手がある情報や話を伝えたあとで、それが信じがたい内容であったり、信じるかどうかは聞き手に任せるときに、中国語ではどういうのでしょうか。

 

今日はよく使われるこちらをぜひ覚えましょう!

 

 

信不信由你(xìn xìn yóu nǐ)

 

中国語でよく使われる表現で、日本語に訳すと「信じるか信じないかはあなた次第」という意味になります。

 

 

【意味】

信じるかどうかはあなたの自由です。

本当のことを言っているけれど、信じても信じなくても構わない、というニュアンスがあります。冗談のような話、意外な話、信じにくい話の後に使うのが一般的です。

 

【使い方のポイント】

  • 話の最後に置くことが多い。
  • 少し挑戦的または神秘的な感じを出したい時に使う。
  • よく都市伝説、面白い話、事実だけど驚くような話の後に言う。

 

 

【例文】

 

①这个人三天没睡觉,还能跑十公里,信不信由你

Zhè ge rén sān tiān méi shuì jiào, hái néng pǎo shí gōnglǐ, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ この人は3日間寝ていないのに、まだ10キロ走れるんだよ。信じるかどうかはあなた次第。

 

②我小时候真的见过UFO,信不信由你

Wǒ xiǎo shí hòu zhēn de jiàn guò UFO, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ 子どもの頃に本当にUFOを見たんだ。信じるか信じないかは君次第。

 

③据说这个湖底有一座古城,信不信由你

Jù shuō zhè ge hú dǐ yǒu yī zuò gǔ chéng, xìn bù xìn yóu nǐ.

→ この湖の底には古代都市があるらしいよ。信じるかどうかはあなたの自由。

 

カジュアルな日常会話やちょっとした物語のオチにぴったりなフレーズです。

使うときは、ちょっとしたユーモアやミステリー要素を加えると効果的ですよ。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校
淡江大学華語センター池袋校
☎: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

先日、写真撮影時の掛け声に「一、ニ、三、茄子🍆!」(はい、チーズ)といった50代のスタッフ、それを近くで見ていた20代のスタッフに「それは割と一昔前の言い方、今はイェイ✌でいいよ」といわれてしまいました、笑。

 

このときに感じたのがいわゆる「世代間の違い」「ジェネレーションギャップ」ですが、中国語ではこれを代沟(dàigōu)といいます。

 

今日はその使い方を一緒に学びましょう!

 

 

代沟 dàigōu

 

【意味】

  • 直訳:世代の溝
  • 意味:親世代と子ども世代など、年齢の離れた人たちの考え方や価値観の違いによって生じるギャップや断絶。

 

👉 日本語に訳すなら「ジェネレーションギャップ」や「親子の価値観の違い」でしょうか。

 

【例文】

①我们之间有很深的代沟

Wǒmen zhījiān yǒu hěn shēn de dàigōu.

私たちの間には深い世代間ギャップがあります。

 

②年轻人和老年人在想法上常常有代沟

Niánqīng rén hé lǎonián rén zài xiǎngfǎ shàng chángcháng yǒu dàigōu.

若者と年配の人は、考え方においてしばしば世代間の違いがあります。

 

③父母不理解我喜欢的穿着风格,这是代沟

Fùmǔ bù lǐjiě wǒ xǐhuān de chuānzhuó fēnggé, zhè shì dàigōu.

両親は私の服装の好みを理解してくれません。それが世代間ギャップです。

 

④解决代沟的方法是多沟通、多理解。

Jiějué dàigōu de fāngfǎ shì duō gōutōng, duō lǐjiě.

世代間ギャップを解決する方法は、よく話し合い、理解し合うことです。

 

代沟并不是坏事,有时候可以促进互相学习。

Dàigōu bìng bù shì huàishì, yǒu shíhòu kěyǐ cùjìn hùxiāng xuéxí.

世代間のギャップは悪いことばかりではなく、時にはお互いの学びにもつながります。

 

また、あわせて覚えておきたいのが「代沟问题」という表現です。

「代沟问题」はおもに「世代間の問題」「親と子の考え方の違いによる問題」などを指します。

 

 

【例文】

①他们之间经常因为代沟问题产生争执。

Tāmen zhījiān jīngcháng yīnwèi dàigōu wèntí chǎnshēng zhēngzhí.

彼らはよく世代間の問題で口論になります。

 

代沟问题不是无法解决的,只要多沟通就好。

Dàigōu wèntí bù shì wúfǎ jiějué de, zhǐyào duō gōutōng jiù hǎo.

世代間の問題は解決できないわけではなく、たくさん話し合えば解決できます。

 

③父母不理解我喜欢的音乐,这是典型的代沟问题

Fùmǔ bù lǐjiě wǒ xǐhuān de yīnyuè, zhè shì diǎnxíng de dàigōu wèntí.

両親が私の好きな音楽を理解してくれないのは、典型的な世代間ギャップの問題です。

 

④现代社会中,代沟问题越来越明显。

Xiàndài shèhuì zhōng, dàigōu wèntí yuè lái yuè míngxiǎn.

現代社会では、世代間の問題がますますはっきりしてきています。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は常用成語のひとつ”挺身而出”の意味と使い方を一緒に学びましょう!

こうした成語はHSKや中国語検定、TOCFLといった資格試験の中級レベル以上でたびたび出題されます。

中級学習者は、日常会話の中でもさらっと使いこなせるようになりたいですね!

 

 

挺身而出 tǐngshēn ér chū

 

【意味】

危険や困難に直面したときに、勇気を持って自ら進み出ること。

日本語では「勇敢に立ち上がる」「率先して行動する」などの意味になります。

 

 

【例文】

①在火灾中,他毫不犹豫地挺身而出,救出了被困的孩子。
Zài huǒzāi zhōng, tā háo bù yóuyù de tǐngshēn ér chū, jiù chūle bèi kùn de háizi.
→ 火事の中で、彼はためらわずに勇敢に立ち上がり、閉じ込められた子供を救い出した。

 

②面对不公,他总是第一个挺身而出说话的人。
Miànduì bùgōng, tā zǒng shì dì yī gè tǐngshēn ér chū shuōhuà de rén.
→ 不正に直面すると、彼はいつも最初に声を上げる人だ。

 

③在国家需要的时候,许多英雄都挺身而出
Zài guójiā xūyào de shíhòu, xǔduō yīngxióng dōu tǐngshēn ér chū.
→ 国が必要としているとき、多くの英雄たちが進んで立ち上がった。

 

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】
■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中 | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!/

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は常用中国語表現、「摇头」と「点头」について一緒に学びましょう。

こうした対義語はセットで覚えておくとよいですよ。

 

■摇头(yáo tóu)

意味: 首を横に振る → 否定・拒否・反対などを表す。

 

 

【例文】

①他问我饿不饿,我摇头表示不饿。
Tā wèn wǒ è bù è, wǒ yáo tóu biǎo shì bú è.
彼は私にお腹がすいているかと聞いたが、私は首を振って空腹ではないと示した。

 

②小孩子不停地摇头,不想吃药。
Xiǎo hái zi bù tíng de yáo tóu, bù xiǎng chī yào.
子どもはずっと首を横に振って、薬を飲みたがらなかった。

 

③他对问题摇了摇头
Tā duì wèntí yáo le yáo tóu.
彼は質問に首を横に振った。

 

 

■点头(diǎn tóu)

意味: うなずく → 肯定・同意・理解などを表す。

 

 

【例文】

①我问他能不能帮忙,他点头答应了。
Wǒ wèn tā néng bù néng bāng máng, tā diǎn tóu dā yìng le.
手伝えるかどうかを尋ねたら、彼はうなずいて同意してくれた。

 

②老师讲课的时候,他们都一直认真地点头
Lǎo shī jiǎng kè de shí hòu, tā yì zhí rèn zhēn de diǎn tóu.
先生が授業をしている間、彼らはずっとうなずきながら熱心に聞いていた。

 

③她静静地点了点头
Tā jìngjìng de diǎn le diǎn tóu.
彼女は静かにうなずいた。

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

お気軽にお問い合わせください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

先日、開校20周年企画の特別上映会で【走走停停】をご覧になった生徒様はいらっしゃいますか?

 

笑いあり涙ありの素敵な映画でしたが、エンドロールで流れた本作主題歌「我活着呐」もとっても良い曲でしたね。

 

さて、その歌詞の中にあった"三头六臂"(三頭六臂・さんとうろっぴ)は、日本語にも取り入れられている表現ですが、じつはこれも中国の古典に由来する四字熟語(成語)のひとつです。

 

では、中国語会話ではどのように使われているのしょうか、以下一緒に学んでまいりましょう!

 

 

三头六臂(sān tóu liù bì)

 

✅ 意思(意味)

直译是「三个头、六只手臂」,这个成语来源于中国古代神话传说,特别是佛教和道教中的神祇形象,例如哪吒、孙悟空等。

引申义:形容人本领高强、能力出众,像神一样可以应付很多事情。也常用来形容一个人应付多项工作,忙碌但应对自如。

 

三つの頭と六本の腕を持つように、多くの仕事を一度にこなす非常に優れた能力や働きをすること。

もとは中国の神話や仏教の神様(たとえば「哪吒(ナタ)」など)に登場する姿で、超人的な力や多才さ、能力の高さを象徴します。

ちなみに日本語でも、比喩的に「普通の人間にはできないようなことをやってのける、非常に多才で働き者な人」に対して使われていますね。

 

🔹用法(使い方)

这个成语通常是 褒义,也可以略带夸张的语气,用来表达某人特别能干、做事效率高。

褒め言葉・称賛の意味で使うことが多く、非常に仕事ができることや物事を行う上で効率が良いこと等、現実離れした活躍ぶりを強調するための誇張表現です。

 

🔹例句(例文)

①这个项目任务太重了,没有三头六臂还真干不完。
→ このプロジェクトはタスクが多すぎて、三頭六臂のような能力がなければ終わらない。

 

②他在公司里简直像有三头六臂,什么事情都能做,还做得很好。
→ 彼はまるで三頭六臂のように何でもこなして、しかもよくできている。


③妈妈每天照顾孩子、做饭、工作,忙得像三头六臂一样。
→ 母は毎日子供の世話に、料理、仕事と、三頭六臂のように忙しい。

 

🔹相关词语(類義語)

  • 八面玲珑(bā miàn líng lóng)— 多方面都能应对得很好(対人関係や交際に長けている)

 

 

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

 

 

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

👇発音から学べる入門クラス受付中👇

★中国語クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中!

★台湾華語クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中

 

 

お気軽にご連絡ください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中国語常用語の混(hùn)の使い方について一緒に学びましょう。

 

「混」は「混ぜる」「混じる」という他に、「過ごす」という意味があるのをご存知ですか?

 

(状況や場所、身分などの中で)暮らす、やっていく、何とかやり過ごすというニュアンスになりますが、たとえば友人同士が久しぶりにあったときなどに、"现在混得怎么样?"などと使われることが多く、口語的な常用表現のひとつです。

 

 

 

✅ 「混」=「過ごす、やりくりする、やっていく」の使い方

 

1. 基本構文

  • 混 + 在 + 場所/環境
  • 混 + 時間

 

2. 例文と解説

 

①他在北京混了三年。

Tā zài Běijīng hùn le sān nián.

→ 彼は北京で3年間(何とか)暮らしていた。

  • この「混」は「生活していたが、特にちゃんとした仕事があったわけではない」「どうにかやっていた」というニュアンスです。

 

②他就靠这份工作混日子。

Tā jiù kào zhè fèn gōngzuò hùn rìzi.

→ 彼はこの仕事で日々をなんとかやり過ごしている。

  • 「混日子(hùn rìzi)」は、「その日暮らしをする」「日々をやりすごす」という決まり文句です。

 

③我不能一辈子就这么混下去。

Wǒ bù néng yí bèizi jiù zhème hùn xiàqù.

→ 一生こんなふうにだらだら過ごすわけにはいかない。

  • 「混下去」は、「このまま(無為に)過ごし続ける」という意味。

 

 

✅ ニュアンスのポイント

 

  • ポジティブではない:
    だいたい「いい加減に暮らしている」「適当に過ごしている」というネガティブな含みがあります。
  • 他の表現との比較:
    • 「生活」:中立的に「生活する」
    • 「过」:シンプルに「過ごす(时间)」
    • 「混」:どこか「流されている」「やり過ごしている」感じ

 

✅ よく使われるフレーズ

フレーズ 意味
混日子 日々を適当に過ごす
混时间 時間をつぶす(時間を無駄にする)
混饭吃 食べて行くだけの生活をする
混社会 社会で適当に生き延びる

 

いかがでしたか?

この続きは是非レッスンで♪

 

 

 

 

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

👇発音から学べる入門クラス受付中です👇

★中国語クラスはこちら

(開講日順延のお知らせ)【スタート基礎セミナー第5期講座・前期】は7/28(月)~9/1(月)で再受付中!

★台湾華語クラスはこちら

(あと5席!)8/7(木)新規開講【台湾華語入門グループ】ご参加者受付中

 

 

お気軽にご連絡ください♪

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!

 

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

家賃に、光熱費に、お米に、日用品まで、このところ何から何まで「値上がり」していますね・・・。

今日はこの「値上がりする」といいたいときの中国語常用表現、”涨价”zhǎng jiàの使い方を一緒に学びましょう。

 


涨价
zhǎng jià

 

最近,很多人都有这样的感受:
去超市买菜时,发现价格比以前贵了;
交水电费时,账单金额也悄悄涨了;
就连平常爱吃的一碗拉面,似乎也贵了一两百日元。
大家常常开玩笑地说:
万物,就是薪水不!”
这句玩笑话里,“涨”说的就是——

 

最近、多くの人がこんなふうに感じています。
スーパーで野菜を買おうとすると、以前よりも値段が高くなっている。
水道代や電気代の請求額も、いつの間にか上がっている。
そして、普段よく食べているラーメン一杯ですら、100〜200円ほど高くなっているように感じる。
そんな中、よくこんな冗談を言う人がいます。
「なんでもかんでも値上げなのに、給料だけは上がらない!」
この冗談の中の「上がる(涨)」という言葉が、今日のキーワード——**「値上げ(涨价)」**です。

 

★什么是“涨价”?

“涨价”的意思是:价格上升,西变贵了。
価格が上がって、物が高くなることを意味します。

 

【例句】

 

1.最近日本的米不断涨价,已经影响了日本的饮食文化。
最近、日本のお米の値上げが続いており、日本の食文化にまで影響を与えています。

2.房租一直涨价,年轻人很难在大城市生活。
家賃がずっと上がり続けていて、若者が大都市で生活するのは大変です。

3.听说下个月地铁票又要涨价了。
来月は地下鉄の運賃がまた値上げされるそうです。

 

★「涨」字还能怎么用? 

“涨”有“变多、变高”的意思,不只用于“涨价”,还有很多其他常见的表达方式。

ほかにもいろいろな使い方がありますよ、以下よく使う表現をまとめました。

 

  • 涨价 —— 价格变贵了
    例:电费和水费都涨价了! 電気代と水道代が値上げされた!
  • 涨工资 —— 工资变多了
    例:今年我涨工资了,一个月多了3000块! 今年給料が上がって1か月に3000元増えた!
  • 涨潮 —— 海水上升了(和“退潮”相对)
    例:现在是涨潮,不能去海边玩。 今は満ち潮なので海では遊べません。
  • 涨知识 —— 学到了新知识
    例:看完这本书,我又涨知识了! この本を読んで新しい知識が増えました!

 

  • 面对物价不断上涨的问题,很多人开始节省开销。
    有人减少外出用餐,有人专买打折商品,还有人开始使用优惠券和折扣网站。
    你有没有自己独特的“省钱小妙招”呢?

 

物価がどんどん上がる問題に直面して、多くの人が節約を始めています。
外食を減らす人もいれば、割引商品を選んで買う人もいますし、クーポンや割引サイトを利用し始める人もいます。
あなたは何か自分だけの「節約のコツ」を持っていますか?

 

 

いかがでしたか?

この続きはレッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

入門クラス次回講座参加者受付中♪

■中国語(簡体字)クラスはこちら

(ゼロから学ぶ中国語)【スタート基礎セミナー】2025年第5期講座受付開始! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

■台湾華語(繁体字)クラスはこちら

(先着6名様)【台湾華語グループレッスン】木曜20:00入門クラススタート生受付中! | ハオ中国語アカデミー【グループ月額6,952円~】

 

 

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

中国語も!台湾華語も!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!/

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

今日は中級者向けの中国語表現をひとつご紹介いたします。

 

扭的瓜不甜(qiǎng niǔ de guā bù tián)

 

字面意思是,如果你用力把一个还没有成熟的瓜摘下来,它的味道通常不甜,也不好吃。

这个成语比喻做事情如果是勉强的、不是出于自愿的,通常不会有好结果。

文字通りの意味は、まだ熟していない瓜を無理やりもぎ取っても、たいてい甘くなくて美味しくないということです。この成語は比喩的に使われます。

やりたくないことを無理にやっても、たいてい良い結果にはなりません。

我们常用这个成语来形容感情、工作或合作关系。当一方不愿意,硬要继续,最后往往不会成功,也不会让人满意。

恋愛、仕事、協力関係など、相手が望んでいないのに無理に続けるとうまくいかず、誰も満足できないことが多いということを伝えたいときによく使われます。

 

【例句】

 

①他不喜你,你一直追也没用,扭的瓜不甜
 彼はあなたのことを好きでないから、ずっと追いかけても無駄だよ、無理強いしてもうまくいかないよ。

 

②父母想我学医,可是我一点儿趣也没有。扭的瓜不甜,我最后选择了自己喜专业
 両親は僕に医学を学ばせたがっているけど、全く興味がないんだ、イヤイヤやらせても意味ないからね,結局自分の好きな専攻を選んだよ。

 

③老板我和那个我不喜的人合作,但我扭的瓜不甜,事情很做好。
 上司は私に好きではない人と一緒に仕事をさせようとしたけど、強制では良い結果は生まれないから、うまくいくとは思えないわ。

 

いかがでしたか?

この続きはレッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

(先着6名様)【台湾華語グループレッスン】木曜20:00入門クラススタート生受付中!

(あと4席!)ゼロから始める中国語【スタート基礎セミナー】2025年第4期講座は5/31(土)~

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

中国語も!台湾華語も!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!/

大家好!ハオ中国語アカデミー池袋校です。

 

最近はHSKに挑戦される方がとても増えていますが、5級以上の中級レベルとなってくると成語に対する知識もかなり問われるようになってきます。そこで今日は常用成語のうちのひとつ、”乱七八糟”とその使い方について一緒に学びましょう。

 

在日常生活中,如果你走进朋友的家,发现到处都是衣服、书、本子和吃完的零食包装,你会怎么形容呢?

 

中文里有一个非常好用的词语,那就是——乱七八糟(luàn qī bā zāo)!

 

日常生活の中で、もし友達の家に入って、服や本、ノートや食べ終わったお菓子の包装があちこちに散らかっていたら、あなたはどう表現しますか?中国語にはとても便利な言葉があります。それが「乱七八糟(luàn qī bā zāo)」です!

 

乱七八糟(luàn qī bā zāo)

用来形容东西很乱、没有顺序,也可以形容事情没有条理,或是情况很糟糕。
物がとても散らかっていて、順序もなく、または物事がまとまっておらず、状況がひどいことを表します。

 

【例句】

  1. 形容房间或环境很乱:
     他的房间乱七八糟,地上都是衣服和书。
     彼の部屋はぐちゃぐちゃで、床には服と本が散らばっています。
  2. 形容事情混乱:
     这个活动安排得乱七八糟,大家都不知道该做什么。
     このイベントの段取りはめちゃくちゃで、みんな何をすべきかわかりません。
  3. 形容语言、逻辑不清楚:
     他说话乱七八糟,我听不懂他在讲什么。
     彼の話し方はめちゃくちゃで、何を言っているのか分かりません。
  4. 形容心情或生活状态不好:
     最近我的生活乱七八糟,一点头绪也没有。
     最近、私の生活はめちゃくちゃで、まったく手がつけられません。

 

いかがでしたか?

この続きはレッスンで♪

 

通学も!オンラインも!

中国語も!台湾華語も!

 

(あと4席!)ゼロから始める中国語【スタート基礎セミナー】2025年第4期講座は5/31(土)~

 

株式会社イーオン中国語事業本部

ハオ中国語アカデミー池袋校

淡江大学華語センター池袋校

📞: 03-5956-2544

✉:hao-ikebukuro@haonet.co.jp

 

平日受付 13:00~22:00

土曜受付 10:00~19:00

池袋東口35番出口からすぐ!通学便利!

 

当校へのアクセスは【こちら】

 

 

中国語も!台湾華語も!

説明会&無料体験は《事前予約制》

 

 

体験レッスンの流れについて

受講生の声もぜひご参考に!

池袋校教室ツアー動画はこちら!/

 

最近チェックしたスクール