【台湾華語】「真的假的(zhēn de jiǎ de)」とは?
大家好!
淡江大学華語センター神田教室です。
皆さん、「真的假的」「真假」という言葉の意味をご存知でしょうか?
今日は台湾でよく使う「真的假的」「真假」について紹介します。
「真的假的」のピンインはzhēn de jiǎ deで、
直訳すると「真的」は「本当に、真実」「假的」は「偽り、嘘」の意味となり、
日本語の「本当に?」「マジで?」という言葉と似た意味です。
相手から聞いた内容にびっくりして、信じられないと思った時に使われています。
「真的假的」の省略形「真假」と表現する事もあります。
それでは、例文を見てみましょう!
A:欸,你聽說了嗎?你喜歡的那個演員說他結婚了。
Eì, Tīngshuō le ma? Nǐ xǐhuān de nà ge yǎnyuán shuō tā jié hūn le.
A:ねえ、聞きました?あなたの好きな俳優さんが結婚したらしいよ。
B:真的假的?我沒看到新聞啊。
Zhēn de jiǎ de? Wǒ méi kàn dào xīnwén ā.
B:マジで?ニュースは見てなかった。
★單詞:
欸(Eì):(友人や親しい人に対して、声かけたい時)ねえ。
演員(yǎnyuán):俳優。
新聞(xīnwén):ニュース。
皆さん、覚えましたか?
もし機会があれば、使ってみてくださいね!^^
★――――――――――――――――――――――–★
コース説明会&無料体験ご予約受付中!
中国語は【こちら】からどうぞ
台湾華語は【こちら】からどうぞ
★――――――――――――――――――――――–★