ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
神田校
神田校

神田校ブログ神田校ブログ

神田校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国風習・文化

大家好!

时间过得很快、一转眼就到九月了。

但天气仍然很热、望大家保重身体啊。

 

下面跟大家汇报一下上个月神田校校内活动结果以及9月活动安排

先月のイベントは「你的暑假计划是:」というテーマでした。旅行や家に引きこもる方もいらっしゃいましたが、やはりお盆休みですから、実家に帰る方が多かったですね。

 

 

今月のテーマは「你的好朋友是谁?」。皆さんの親友の話を聞かせていただきたいと思います。暖かいエピソードを楽しみにしています。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

在中国的夏天大家喜欢吃各种各样的串,日本人也吃串,但大部分是串,而中国是串。吃串的时候直接用嘴把食物下来,所以我们也叫做“撸串”。日本也有很多中国的烤串店,这个夏天大家一起去撸一撸吧!哈哈!

 

 

 

注:  撸(lū):しごく

     炸(zhá):油で揚げる

     烤(kǎo):焼く

 

 

 

IMG_5134

 

 

 

 

 

 

 

大家好!

今天是周五、大家晚上去不去喝酒呀?

今天我们学习一个喝酒时常会用到的一个句子。

 

「お酒を飲むとすぐに顔が赤くなるんです」という言葉、中国語で言うと、皆さんがよく知っているのは、“我一喝酒就脸红”と思いますが、今日はもう一つネイティブな表現をご紹介します。

それは“我一喝酒就上脸(Wǒ yì hējiǔ jiù shàngliǎn)”です

 

“上脸”は「顔に出る」という意味で、「お酒のために、顔が赤くなる」を意味します。

さあ、次から、「一喝酒就上脸」を使いましょう。

顺便说一下、神田校的陈老师就是「一喝酒就上脸」的代表喔。

 

 

pet_tehe_cat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

では、下次见!

皆さん、こんにちは。

例のイベントの結果発表のご報告が遅くなりました!お待たせ致しました!

先月は「你小时候的梦想是什么」というテーマーでした。

レッスン中、お話をしていただいて、小さい頃のことを思い出され、とても懐かしかったですね。

 

結果的には男性の方は「電車の運転手さん」や「パイロット」、女性の方は「花屋の店員さん」が多かった。

校内にも掲示してありますので、ぜひご覧ください。

 


IMG_1399

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今月のテーマは、「你暑假的计划是:」です。

皆さんの夏休み予定について語れるようになりましょう。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

では、たくさんの発表をお待ちしております。

大家加油!!!

 

 

 

大家晚上好!

今天我们学习一个道别时候的常用语。

今日は友人や上司などの家に招かれ、帰る時によく使うフレーズを一つ覚えましょう!

 

如果你去别人家做客,但是已经很晚了,你觉得应该要走了,你应该怎么说呢 ???

 

如果是朋友关系,我们一般说:“时间不早了,我该走了或者我该回去了”

不过,如果对方是您的上级,也可以说:“时间不早了,我该告辞(gàocí)!”(もうこんな時間ですので、失礼致します。)

我该告辞了”是一种比较正式的说法,有机会记得使用喔,相信对方一定对你的中文水平感到惊讶的!

下次见!

 

aisatsu3_konbanwa

 

 

 

 

 

大家周末愉快!

这周是三连休,大家出去玩儿吗?

今週は久々の三連休ですが、皆さんは出かけますか。

今日は日本語でよく言う「久しぶりに・・・した」という表現を中国語で言えるように頑張りましょう。

这句话的中文句式可以是:「主語+述語+目的語+了,很/好久(jiǔ)没+述語+了」

 

例文

A:三连休你做什么了?

B:我去看电影了,很/好久没去看了。

 

では、下次见!

building_cinema_shitsunai

 

 

大家好!

今日は台湾からのお土産をいただきました!

なんと黑瓜子(hēi guāzǐ)でした!

黑瓜子采收于瓜子西瓜,经过加工炒制而成,是中国特有的零食。在中国一般过年过节,结婚等亲人朋友团聚时食用。大家有机会一定要品尝一下喔。

 

单词

采收(cǎishōu):採集する

零食(língshí):おやつ

团聚(tuánjù):(親戚・親友などが)集まる

品尝(pǐncháng):召し上がる

 

瓜子瓜子1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

皆さん、こんばんは!

先月、神田校では「你喜欢谁(名人明星,作家,亲戚朋友等等)」をテーマにイベントを行いました。結果について報告させていただきます

神田校報7月号にも掲載していますので、ぜひご覧になってください。

 

亲人类

太太:做饭好吃,性格积极向上,太太也学汉语,互相可以用中文会话,每天晚上在家等我下班,一起去旅游

先生:体贴,幽默,刚结婚/女儿:认真,不服输,帮妈妈做家务/儿子:可爱

婆婆公公:人好,亲切

 名人明星

ディーン・フジオカ:帅,关心家人/方 大同(台湾歌手):音乐才子/邓 丽君(テレサ・テン):歌唱得好,是我喜欢的类型/松田 圣子:喜欢她的歌,是我的青春/贝多芬(ベートーヴェン),莫扎特(モーツァルト):他们的音乐让我很放松/鱼小哥(さかなクン):了解鱼知识,擅长画画儿/鸟山 明:作品给我勇气和鼓励,告诉我坚持努力很重要/姜 文(中国男演员):有男人味,有才能/金 庸(中国作家):他写的小说情节的发展变化很突然,让我很意外/孙 中山(孙 文):大学的前辈/司马 辽太郎、宫城 谷昌光:喜欢他们的历史小说

 其他类

蜘蛛侠:很酷

自己:想不出来喜欢的人

老朋友:温柔

7月のテーマは「你小时候的梦想是什么」です。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

皆さんのご参加を楽しみにしています。

 

 

 

 

 

 

 

 

大家好,进入梅雨季节,几乎每天都下雨呀。

大家过得怎么样?

皆さん、こんばんは!梅雨時期に入り、ほぼ毎日雨ですが、皆さんはいかがお過ごしでしょうか。

今日は雨に関しての、よく使う表現を一つご紹介いたします。

日本語でよく「(雨が)降ったり止んだり(です)」言いますが、さあ、中国語でなんというでしょうか。

答えが「一会儿下一会儿停(tíng)」または「下下停停」

 

例文

A:外面还下雨吗?(雨がまだ降ってますか。)

B:一会儿下一会儿停or下下停停。(降ったり止んだりですね。)

 

 

梅雨

 

ぜひ使ってみてくださいね。

我们下次见!

 

 

大家好,今天给大家介绍一个成语。

虎父无犬子(hǔ fù wú quǎnzǐ)

 

 

解释:老虎的孩子不会是狗。比喻出色的父亲他的孩子也肯定是出色的。

      常用来夸奖别人的孩子。

 

使用:

A:听说王总的儿子在世界500强公司做管理工作。

B:虎父无犬子,王总那么能干,儿子自然不会差。

 

下次见!

 eto_remake_tora

 

 

 

 

最近チェックしたスクール