普通話と台湾華語の用語の違い②
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日も引き続き普通話と台湾華語の用語の違いについてご紹介致します。
本日は一つの動詞を取り上げます。
いきなりですが、
「私は友達の紹介に通じてハオ中国語アカデミー名古屋校に入学した」という文を中国語に訳したらどうなりますか?
注目のポイントは「(OOに)通じる」という動詞のところです。

では、答え合わせしましょう!
普通話を学習された方なら、「我通过朋友的介绍进了好中文学院名古屋校」
台湾華語を学習された方なら、「我透過朋友的介紹進了好中文學院名古屋校」
つまり、「OOに通じる」という表現は、
普通話では「通过(tōng guò)OO」、台湾華語では「透過(tòu guò)OO」と言います。
希望大家能通过名古屋校的博客把中文学得更好!
希望大家能透過名古屋校的部落格把中文學得更好!
名古屋校のブログに通じて皆さんの中国語が更にうまくなるように!また今度お会い致しましょう!