台湾華語で名古屋名物、<エビフライ>をどう言うの?
皆さんこんにちは!名古屋校の施です。
本日は名古屋名物を使って台湾華語のある特殊なことをご紹介いたします!
では早速ですが、エビフライを台湾華語で言うと「炸蝦」(zha2 xia1)です。

しかし、台湾人と話したことがある方なら、「いや、「炸蝦」(zha4 xia1)」じゃない?と首を傾げるかもしれません。
なぜ、このような食い違いはあるのでしょうか?
実は、炸という文字は二声も四声もございます。
調理方法の「揚げる」の場合は「zha2」、爆発や爆裂のイメージがある場合は「zha4」です。
そのため、
炸豬排(とんかつ)は「zha2 zhu1 pai2」、
炸雞(唐揚げ)は「zha2 ji1」

爆炸(爆発)は「bao4 zha4」、
炸藥(ダイナマイト)は「zha4 yao4」です。

理由は不明ですが、多くの台湾人は二声でほとんど読まず、「炸」であれば四声で読む傾向です。
日常会話なら問題ないですが、テキストで勉強する時や台湾華語検定TOCFLを受ける時は気を付けましょう!
如何でしたでしょうか?勉強したものと実際台湾人が話しているものと違いがあればいつでも聞いてみてください!
また今度お会い致しましょう!