ハオ中国語アカデミー 中国語&台湾華語
新宿校
新宿校

新宿校ブログ新宿校ブログ

新宿校の日々の様子やコラムをお届けします。

カテゴリー: 中国/台湾文化

大家好!

淡江大学華語センター新宿校です。

最近台湾のニュースでよく「雙十連假」を見ますよね?

連假 は連休という意味で10月10日は雙十節です。

そのため、10月10日〜10月12日の期間は

「雙十連假」と呼ばれていますよ

【台湾の豆知識】

2025年より4日の祝日は増えましたよ

追加された祝日は

  1. 9月28日 教師節 jiàoshījié
  2. 10月25日 光復節 guāngfùjié
  3. 12月25日 行憲紀念日(聖誕節)xíngxiànjìniànrì(shèngdànjié)
  4. (旧暦大晦日の前日)小年夜 xiǎoniányè

 

 

台湾の祝日については、もっと知りたいですか。

台湾の先生と日本や台湾の祝日について、話してみたいですか?

 

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

台湾華語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

みなさんの周りに、相手や状況によって態度や意見をコロコロ変える人はいませんか?

例えば、上司の前ではとてもまじめなのに、同僚の前では全然違う態度を見せる人。

そんな人を中国語では、ぴったりの言葉で「**变色龙(カメレオン)」と表現します。

变色龙(biàn sè lóng)カメレオン 

【意味】

「变色龙」は本来、環境によって体の色を変える動物「カメレオン」を意味します。

比喩的に使う場合は、状況や立場に応じて態度や意見をすぐに変える人を指します。

しっかりとした信念を持たず、利益のために態度を変えることが多いため、基本的には否定的・皮肉的なニュアンスで使われることが多いです。

💡【使用场景】

• 職場で、上司の前と同僚の前で態度がまったく違う人について話すとき

• 政治家や有名人が都合よく発言を変えることを批判するとき

• 冗談で、友人の態度の変わりやすさをからかうとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

🔵 会話1:職場の同僚について

A:你发现没有?小李在经理面前特别勤快。

B:可是在我们这里,他经常偷懒。

A:对啊,真像个变色龙。

【ピンイン】

A:nǐ fāxiàn méiyǒu? xiǎo lǐ zài jīnglǐ miànqián tèbié qínkuài.

B:kěshì zài wǒmen zhèlǐ, tā jīngcháng tōulǎn.

A:duì a, zhēn xiàng gè biàn-sèlóng.

【日本語翻訳】

A:気づいた?李さんは部長の前ではすごくまじめに働くよね。

B:でも僕らの前ではよくサボってるよ。

A:そうそう、本当にカメレオンみたいだよね。

 

🔵会話2:友人をからかう場面

A:昨天你说要减肥,今天怎么又吃蛋糕?

B:哎呀,我只是心情好的时候才吃。

A:哈哈,你这是“减肥变色龙”。

【ピンイン】

A:zuótiān nǐ shuō yào jiǎnféi, jīntiān zěnme yòu chī dàngāo?

B:āiyā, wǒ zhǐshì xīnqíng hǎo de shíhòu cái chī.

A:hāhā, nǐ zhè shì “jiǎnféi biàn-sèlóng”.

【日本語翻訳】

A:昨日ダイエットするって言ってたのに、今日はまたケーキ食べてるじゃん。

B:いやいや、気分がいい時だけ食べるんだよ。

A:ハハ、君は“ダイエット・カメレオン”だな。

 

🔵会話例3:政治家について

A:你看那个候选人,上个月还说不要涨税。

B:对啊,这个月却开始说要考虑提高税收。

A:哎,真是个变色龙。

B:嗯,只想着选票,没有真正的立场。

【ピンイン】

A:nǐ kàn nàgè hòuxuǎnrén, shàng gè yuè hái shuō bù yào zhǎng shuì.

B:duì a, zhè gè yuè què kāishǐ shuō yào kǎolǜ tígāo shuìshōu.

A:ài, zhēn shì gè biàn-sèlóng.

B:ng, zhǐ xiǎngzhe xuǎnpiào, méiyǒu zhēnzhèng de lìchǎng.

【日本語翻訳】

A:あの候補者見た?先月は「増税しない」って言ってたよね。

B:そうそう、でも今月は「増税を検討する」って言い始めたよ。

A:はぁ、本当にカメレオンだな。

B:うん、票のことしか考えてなくて、本当の立場なんてないよ。

 

「变色龙」は、人の態度や意見が状況によってコロコロ変わることを表す成語です。批判的な意味合いで使うことが多いですが、冗談で友人に使えばユーモアにもなります。状況に応じて使い分けながら、この生きた表現を覚えてみてください。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日の台湾華語は、日常会話でもよく使われる表現「不懂裝懂」を紹介します。

これは、日本語の「わかったふりをする」に近い意味です。人との会話や仕事の場面でよく見かける行動ですね。

📝 意味と使い方

「不懂裝懂」は直訳すると「分からないのに、分かるふりをする」という意味です。

このフレーズは、人が知識や情報を本当は知らないのに、知っているように見せかける時に使います。

ややネガティブなニュアンスがあり、無責任や見栄っ張りという印象を与えることもあります。

• 「裝」=ふりをする

• 「懂」=わかる、理解する

📚 例文

1. 我最討厭不懂裝懂的人。

 Wǒ zuì tǎoyàn bù dǒng zhuāng dǒng de rén.

 一番嫌いなのは、分からないのにわかったふりをする人。

2. 你不懂就問,不要裝懂。

 Nǐ bù dǒng jiù wèn, bú yào zhuāng dǒng.

 分からなかったら質問して、わかったふりしないで。

3. 老師一眼就看出他在裝懂。

 Lǎoshī yì yǎn jiù kàn chū tā zài zhuāng dǒng.

 先生はすぐに彼がわかったふりをしていると見抜いた。

4. 有些人為了面子會裝懂。

 Yǒuxiē rén wèi le miànzi huì zhuāng dǒng.

 プライドのためにわかったふりをする人もいる。

5. 裝懂反而會讓別人覺得你不誠實。

 Zhuāng dǒng fǎn’ér huì ràng biérén juéde nǐ bù chéngshí.

 わかったふりをすると、かえって不誠実だと思われるよ。

6. 他其實完全不懂,只是在裝懂。

 Tā qíshí wán quán bù dǒng, zhǐ shì zài zhuāng dǒng.

 彼は実はまったく分かっていない、ただわかったふりをしているだけ。

🔍 まとめ

「不懂裝懂」は、台湾でもよく使われるネガティブな表現です。

使う際には、相手との関係や文脈に気をつけましょう。

では、次回の台湾華語もお楽しみに~!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

小さな世界しか知らずに、自分の知識や視野がすべてだと思い込んでいる人を見たことはありませんか? 中国語には、そんな「視野が狭い人」を表すぴったりの成語があります——井底蛙。今日はこの成語の意味と使い方を学んでみましょう。

井底蛙【 jǐng dǐ wā 🐸

意味:井戸の底にいるカエルのように、狭い世界しか知らない人をたとえる。主に否定的な意味で使う。

類似表現:井の中の蛙(日本語にも同じ表現があります!)

使用場面

• 視野が狭く、自分の考えが正しいと思い込んでいる人を批判するとき

• 新しい経験をしていない人を表現するとき

• 自分を謙遜して「まだまだ世界を知らない」と言うとき

では、会話で実際の使い方をみてみましょう。

🔵会話1:旅行の話

A:小李从来没出过国,他觉得中国就是世界上最好的。

B:是啊,他有点像井底蛙

A:要是他能去别的国家看看,就会明白很多。

B:对,旅行真的能开阔眼界。

ピンイン

A: Xiǎo Lǐ cónglái méi chūguò guó, tā juéde Zhōngguó jiùshì shìjiè shàng zuì hǎo de.

B: Shì a, tā yǒudiǎn xiàng jǐngdǐwā.

A: Yàoshi tā néng qù bié de guójiā kànkan, jiù huì míngbái hěn duō.

B: Duì, lǚxíng zhēnde néng kāikuò yǎnjiè.

日本語翻訳

A:李さんは一度も海外に行ったことがなくて、中国が世界で一番だと思ってる。

B:そうだね、ちょっと井底蛙みたいだ。

A:もし他の国を見に行けたら、きっといろいろわかるのにね。

B:そう、旅行は本当に視野を広げてくれるよ。

 

🔵会話2:勉強の話

A:我汉语学了一年,就觉得自己很厉害了。

B:别骄傲,你还是井底蛙呢。

A:啊?为什么?

B:因为语言的世界很大,你还要继续努力。

ピンイン

A: Wǒ Hànyǔ xué le yī nián, jiù juéde zìjǐ hěn lìhai le.

B: Bié jiāo’ào, nǐ háishi jǐngdǐwā ne.

A: A? Wèishénme?

B: Yīnwèi yǔyán de shìjiè hěn dà, nǐ hái yào jìxù nǔlì.

日本語翻訳

A:中国語を1年勉強しただけで、自分はすごいと思っちゃうよ。

B:得意になるなよ、まだ井底蛙だよ。

A:えっ?どうして?

B:言語の世界はとても広いから、もっと努力が必要なんだ。

 

🔵会話3:趣味の話

A:他只喜欢看一种电影,从来不看别的。

B:哈哈,他真是井底蛙

A:对啊,要是多看看,可能会有新的发现。

B:是的,尝试不同的东西很重要。

ピンイン

A: Tā zhǐ xǐhuan kàn yī zhǒng diànyǐng, cónglái bù kàn bié de.

B: Hāhā, tā zhēnshi jǐngdǐwā.

A: Duì a, yàoshi duō kànkan, kěnéng huì yǒu xīn de fāxiàn.

B: Shì de, chángshì bùtóng de dōngxi hěn zhòngyào.

日本語翻訳

A:彼は一種類の映画しか見なくて、他のは全然見ないんだ。

B:はは、本当に井底蛙だね。

A:そうだね、もっといろいろ見れば新しい発見があるかも。

B:うん、違うものを試すのは大事だよ。

 

「井底蛙」は、日本語の「井の中の蛙」と同じで、視野が狭く世界を知らない人をたとえる成語です。少し皮肉を込めて使うこともありますが、自分を謙遜するときにも役立ちます。中国語と日本語で共通の成語を学ぶと、とても親しみやすいですね。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

今日は台湾人が日常会話でよく使う表現「狀況外zhuàng kuàng wài)」について紹介します。

💬

「狀況外」は、今起きていることや周囲の状況を理解していなかったり、話の流れについていけていなかったりする人に対して使うカジュアルな表現です。

📝 例文

1. 他完全狀況外,連發生什麼事都不知道。

 Tā wánquán zhuàngkuàng wài, lián fāshēng shénme shì dōu bù zhīdào.

 彼は完全に空気を読めてなくて、何が起きたかさえ分かってない。

2. 妳怎麼一直狀況外?剛剛不是才說過嗎?

 Nǐ zěnme yīzhí zhuàngkuàng wài? Gānggāng bú shì cái shuō guò ma?

 なんでずっと話についてきてないの?さっき言ったばかりだよ?

3. 開會的時候,他一副狀況外的樣子。

 Kāihuì de shíhòu, tā yīfù zhuàngkuàng wài de yàngzi.

 会議中、彼はまるで話が分かってないような顔をしていた。

4. 我昨天太累了,整天都狀況外。

 Wǒ zuótiān tài lèi le, zhěng tiān dōu zhuàngkuàng wài.

 昨日すごく疲れてて、一日中ボーッとして話についていけなかった。

5. 她跟我們不熟,所以聊天時常常狀況外。

 Tā gēn wǒmen bù shú, suǒyǐ liáotiān shí chángcháng zhuàngkuàng wài.

 彼女は私たちとあまり親しくないから、話すときによく空気を読めていない。

6. 他回答得完全不對,看來是狀況外。

 Tā huídá de wánquán bú duì, kànlái shì zhuàngkuàng wài.

 彼の答えは全然違ってて、たぶん状況が分かってない。

    7. 新人剛來公司,難免會有點狀況外。

 Xīnrén gāng lái gōngsī, nánmiǎn huì yǒudiǎn zhuàngkuàng wài.

 新人が入社したばかりだと、ちょっと話に付いていけないのも無理はない。

🧾 總結(日文):

「狀況外」は、状況や話についていけていない、またはまったく把握していない人に対して使う日常的な言い回しです。

友達同士の会話や、少し茶化すような文脈でもよく使われます。

台湾ドラマバラエティ番組などでも頻出なので、聞き取れたらぜひ覚えて使ってみてくださいね!

 

 

人気の台湾華語、あなたも勉強してみませんか。

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!0

大家好!

淡江大学華語センター新宿教室です。

最近暑いですよね

今年の夏に水族館に行きましたか?

 

今日はまた蔡先生からの挑戦状が届きましたよ!

『イルカ』の繁体字はどうのように書きますか。

 

正解は

海豚 hǎitún

 

なんと日本語の漢字と同じですね!

 

もう一回チャレンジしたい方、

是非、挑戦状①も挑戦してみてださいね!↓

台湾繁体字クイズ検定!ー『ひまわり🌻』(難易度⭐️)

 

海の生物が好きな方は海の生物の漢字や中国語をもっと知りたいですか?

台湾華語(繁体字)は日本語と全く同じ漢字を使うこともあれば、異なることもあります。
漢字が好きな方、特に旧漢字に興味がある方、台湾華語に挑戦してみませんか?きっと楽しく学んで頂けると思います。

学習の経験が全くないから心配。という方や台湾華語学習について相談したい方、

まずは、無料体験レッスンに参加してみませんか?

 

 

 

 

皆様のご来校をお待ちしております!

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667/ 070-7786-9350 📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

 

 

【学校までのアクセス】

https://www.hao-net.com/shinjuku/map.htm

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

 

 

9月23日に中国文化体験ワークショップを行いました。

中国語での共通点探しゲームから始まり、中秋節や月餅のミニセミナー、中国茶や月餅作り、プロ変面師による中国の伝統芸能「変面」ショーなど、とても盛りだくさんの内容で、多いに盛り上がりました!

 

当日の模様がTOKYO MXテレビ「TOKYO MX NEWS」に取材され、テレビ放送されました。

Youtubeでご覧いただけますので、ぜひご覧ください!

【リンクURL】

中国の「中秋節」テーマに伝統文化を体験 東京・新宿区

 

ご参加頂いた生徒様、誠にありがとうございました!

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

無料体験レッスン実施中

中国語☞ 【申し込む】

 

 

 

【学校までのアクセス】

新宿校 | 新宿駅徒歩2分の中国語・台湾華語教室のハオ中国語アカデミー

〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-12-1 高倉第一ビル4F

・JR新宿駅、京王新宿駅、小田急新宿駅、東京メトロ丸の内線新宿駅、都営地下鉄新宿線新宿駅より徒歩3分

・大江戸線新宿駅、大江戸線新宿西口駅より徒歩5分

・西武新宿線新宿駅より徒歩8分

ヨドバシカメラマルチメディア北館の先、新宿郵便局近く、スターバックスのビル4階です。

おかしのまちおかとスターバックスの間にビル入り口がございます。

 

 

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

見た目はとても強そうで、まるで「怖い虎」のように思えるのに、近づいてみたら実は何の力もない……。そんな経験、ありませんか? 中国語には、まさにこのような「見かけ倒し」の状態をぴったり表す成語があります——纸老虎。今日の学習で、このユニークな成語の本当の意味と、日常での使い方を一緒に見ていきましょう。

纸老虎:zhǐ lǎo hǔ 🐯

意味:見た目は強そうだが、実際は弱い人や物事を表す言葉。主に否定的な意味で使います。

類似表現:見せかけだけの強そうなもの、弱い脅威

使用場面

• 強そうに見えるが実際はそうでもない組織や人物について話すとき

• 恐そうな状況や人を冗談ぽく表現するとき

• 社会問題やニュースで「実際の力は弱い」というニュアンスを伝えたいとき

では、会話で実際の使い方をみてみましょう。

🟢会話1:会社の上司

A:听说新来的经理很严格,大家都怕他。

B:别担心,他只是纸老虎,平时一点都不严。

A:真的吗?我还以为很可怕呢。

B:你会发现,他其实很容易相处。

ピンイン

A: Tīngshuō xīn lái de jīnglǐ hěn yángé, dàjiā dōu pà tā.

B: Bié dānxīn, tā zhǐshì zhǐ lǎo hǔ, píngshí yīdiǎn dōu bù yán.

A: Zhēn de ma? Wǒ hái yǐwéi hěn kěpà ne.

B: Nǐ huì fāxiàn, tā qíshí hěn róngyì xiāngchǔ.

日本語翻訳

A:新しいマネージャー、とても厳しいらしいね。みんな怖がってる。

B:心配しなくていいよ、彼はただの紙老虎で、普段は全然厳しくないよ。

A:本当?てっきり怖い人だと思ってた。

B:すぐにわかるよ、実際は付き合いやすい人だって。

 

🟢会話2:政治の話

A:那个国家的威胁很大吗?

B:看起来很强,其实是纸老虎,没有多少实际力量。

A:原来如此,我明白了。

B:所以不用太担心。

ピンイン

A: Nàge guójiā de wēixié hěn dà ma?

B: Kàn qǐlái hěn qiáng, qíshí shì zhǐ lǎo hǔ, méiyǒu duōshǎo shíjì lìliàng.

A: Yuánlái rúcǐ, wǒ míngbái le.

B: Suǒyǐ bùyòng tài dānxīn.

日本語翻訳

A:あの国の脅威は大きいの?

B:見た目は強そうだけど、実際は紙老虎で、あまり力はないよ。

A:なるほど、わかった。

B:だからあまり心配する必要はないよ。

 

🟢会話3:学校の先生

A:听说王老师很严格,学生们都怕他。

B:其实他是纸老虎,只要认真学习就没问题。

A:那我放心了。

B:没错,别紧张。

ピンイン

A: Tīngshuō Wáng lǎoshī hěn yángé, xuéshēngmen dōu pà tā.

B: Qíshí tā shì zhǐ lǎo hǔ, zhǐyào rènzhēn xuéxí jiù méi wèntí.

A: Nà wǒ fàngxīn le.

B: Méicuò, bié jǐnzhāng.

日本語翻訳

A:王先生、とても厳しいらしいね。学生たちはみんな怖がってる。

B:実は紙老虎だよ、ちゃんと勉強すれば問題ない。

A:それなら安心だね。

B:そう、緊張しなくて大丈夫。

“纸老虎”という成語は、見た目だけ強そうで、実際は弱い人や物事を表すときに使います。日常生活やニュース、職場などさまざまな場面で使える便利な表現です。成語を覚えて、会話に取り入れてみましょう。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

皆さんの周りに、とてもケチでお金をほとんど使わない人がいますか?中国語では、そんな人を表す面白い成語があります——鉄公鸡。イメージしやすく、ちょっとユーモラスな表現です。今日はこの成語の意味や使い方、そして日常での使い方を学びましょう。

鉄公鸡【tiě gōng jī🐓

意味:非常にケチな人、お金をほとんど使わない人を比喩的に表す言葉。主に否定的な意味で使われます。

類似表現:ケチ、非常にお金に慎重な人

使用場面

• 友達や同僚がとてもケチだと言いたいとき

• 誰かがお金を出さないとき、冗談ぽく話すとき

• パーティーや旅行の計画でお金を出さない人について話すとき

では、会話で実際の使い方を見てみましょう。

会話1:同僚の話

A:王明下周过生日,他要给大家买蛋糕。

B:啊?真的吗?他可是铁公鸡啊,我不太相信。

A:他说这是习惯,要请大家吃。

B:哈哈,好吧,那就看看吧,别太指望他大方。

ピンイン

A: Wáng Míng xià zhōu guò shēngrì, tā yào gěi dàjiā mǎi dàngāo.

B: Ā? Zhēn de ma? Tā kěshì tiě gōng jī a, wǒ bù tài xiāngxìn.

A: Tā shuō zhè shì xíguàn, yào qǐng dàjiā chī.

B: Hāhā, hǎo ba, nà jiù kànkàn ba, bié tài zhǐwàng tā dàfāng.

日本語翻訳

A:王明、来週誕生日だよ。みんなにケーキを買うらしい。

B:え?本当?彼は鉄公鸡だよ、あまり信じられないな。

A:彼はこれは習慣だから、みんなに食べてもらうと言ってる。

B:はは、まあ見てみよう、あまり大きな期待はしないでおこう。

 

会話2:旅行の計画

A:听说李老师要组织旅行。

B:对,可是他自己没有花钱准备东西,他是铁公鸡

A:大家都要自己带东西。

B:是啊,他从来不帮忙。

A:唉,有点小气。

ピンイン

A: Tīngshuō Lǐ lǎoshī yào zǔzhī lǚxíng.

B: Duì, kěshì tā zìjǐ méiyǒu huā qián zhǔnbèi dōngxi, tā shì tiě gōng jī.

A: Dàjiā dōu yào zìjǐ dài dōngxi.

B: Shì a, tā cónglái bù bāngmáng.

A: Āi, yǒudiǎn xiǎoqì.

日本語翻訳

A:李先生が旅行を企画するらしいよ。

B:そうだけど、彼は自分でお金を使って準備しないんだ、鉄公鸡だよ。

A:みんな自分で物を持って行かないといけないね。

B:うん、彼は全然手伝わないよ。

A:うーん、ちょっとケチだね。

 

会話3:クラスの集まり

A:张华上次聚会出钱了吗?

B:没有,他是铁公鸡

A:大家都说他很小气。

B:他自己不在乎。

A:唉,习惯就好。

ピンイン

A: Zhāng Huá shàng cì jùhuì chū qián le ma?

B: Méiyǒu, tā shì tiě gōng jī.

A: Dàjiā dōu shuō tā hěn xiǎoqì.

B: Tā zìjǐ bù zàihū.

A: Āi, xíguàn jiù hǎo.

日本語翻訳

A:張華、前回の集まりでお金を出した?

B:出してないよ、彼は鉄公鸡だ。

A:みんな彼はケチだと言ってる。

B:本人は気にしてない。

A:うーん、もう慣れるしかないね。

 

“鉄公鸡”ということばは、非常に小さくてけちな人を表すときに使います。日常生活の中で冗談として友達や同僚について話すこともできます。成語を覚えると、会話がもっと自然で面白くなりますね。

 

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

大家好!

ハオ中国語アカデミー新宿校です。

 

中国語の「地头蛇」、直訳すると「土地のヘビ」。

名前だけ聞くとちょっと怖い感じがしますね。でも、この成語が実際にどんな人や場面を指すのか知ると、とても分かりやすく、生活の中での使い方もイメージしやすいですよ。

では、詳しく意味を見てみましょう。

地头蛇  【dì tóu shé🐍

意味:

「地头蛇」は、その土地で勢力を持ち、他人を支配したり威張ったりする人を指す表現です。

• 主要なニュアンス:贬义(悪い意味)

• 地元のボス、土着の有力者

• 外地人を困らせたり、権力を振りかざす存在

• 例外・軽い冗談:

• 仲間内で「地元に詳しい人」という軽いニュアンスで使うこともあります。

• 使用上の注意:基本はネガティブ表現なので、公の場で人に向かって使うと失礼になりやすいです。

📕日本語での類似表現

• 地元の顔役

• 地元のボス

• 土着の有力者

• (冗談的に)地元通

🎯 使用場面

• 地域の有力者・ボスを指して、怖さや威圧感を含めて表すとき

• 外地人を困らせる人物を説明するとき

• 友達同士の冗談で「地元通」と表現するとき

では、会話で実際の使い方をみてみましょう。

🔵会話1:地域のボス

A:你听说过王老板吗?

B:当然,他可是这儿的地头蛇

A:难怪大家都不敢得罪他。

B:是啊,在这片儿做生意都得看他的脸色。

ピンイン

A: Nǐ tīngshuō guò Wáng lǎobǎn ma?

B: Dāngrán, tā kěshì zhèr de dìtóushé.

A: Nánguài dàjiā dōu bù gǎn dézuì tā.

B: Shì a, zài zhè piànr zuò shēngyì dōu děi kàn tā de liǎnsè.

日本語訳

A:王さんって聞いたことある?

B:もちろん、彼はこの地域の地頭蛇だよ。

A:なるほど、みんな怖くて逆らえないわけだ。

B:そうだね、この辺りで商売するなら彼の顔色を見なきゃいけないよ。

 

🔵会話2:外地人を困らせる

A:昨天有个外地司机被欺负了。

B:唉,这些地头蛇专门欺负外地人。

A:太过分了,应该有人管一管。

B:是啊,现在大家都越来越重视公平,相信以后会好起来的。

ピンイン

A: Zuótiān yǒu gè wàidì sījī bèi qīfù le.

B: Āi, zhèxiē dìtóushé zhuānmén qīfù wàidìrén.

A: Tài guòfèn le, yīnggāi yǒu rén guǎn yī guǎn.

B: Shì a, xiànzài dàjiā dōu yuèláiyuè zhòngshì gōngpíng, xiāngxìn yǐhòu huì hǎo qǐlái de.

日本語訳

A:昨日、よそから来た運転手がいじめられたよ。

B:ああ、こういう地元のボスは外の人を狙ってばかりだ。

A:ひどすぎる、誰かが取り締まるべきだね。

B:そうだね。でも今はみんな公平を重視してきてるし、きっとこれから良くなっていくよ。

 

🔵会話3. 冗談的な使い方

A:第一次来这儿,有什么好玩的地方?

B:哈哈,我可是这儿的地头蛇,吃喝玩乐全知道。

A:那太好了,全靠你带路了!

B:放心,保证让你玩得尽兴。

ピンイン

A: Dì yī cì lái zhèr, yǒu shénme hǎowán de dìfāng?

B: Hāhā, wǒ kěshì zhèr de dìtóushé, chī hē wánlè quán zhīdào.

A: Nà tài hǎo le, quán kào nǐ dàilù le!

B: Fàngxīn, bǎozhèng ràng nǐ wán de jìn xìng.

日本語訳

A:初めてここに来たけど、面白いところある?

B:はは、この辺りの地頭蛇だから、飲食や遊びスポット全部知ってるよ。

A:それは助かる!全部案内してもらおう。

B:任せて、絶対楽しませるからね。

 

🏁 「地头蛇」は基本的に悪い意味のことわざですが、文脈によって冗談や自嘲としても使えます。

生活の中での具体例を思い浮かべながら学ぶと、自然に覚えられますよ。

 

ネイティブが実際に使うような中国語を一緒に勉強しませんか?

まずは、気軽に無料体験レッスンから!

 

今大人気の台湾華語はこちらから↓

 

みなさまのご来校を心よりお待ちしております!

 

 

 

 

ハオ中国語アカデミー新宿校

(淡江大学華語センター新宿教室併設)

📞03-5908-1667📞

hao-shinjuku@haonet.co.jp

(平日:13時~22時/土日:10時~19時)

学校の様子を動画で見たい!→こちらからどうぞ

最近チェックしたスクール